Seite 2 von 8 ErsteErste 123456 ... LetzteLetzte
Ergebnis 21 bis 40 von 154

Thema: Übersetzungshilfe

  1. #21
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard

    Zum Helfen:
    1. Schaut doch erstmal ind Wörterbuch, das hilft bei den meisten Sachen.
    2. Das Internet, z.B. auch google hilft ebenfalls
    3. Schreibt den Zusammenhang dazu, sonst kommt nur Müll raus!

    Leider kenn ich wieder mal den Zusammenhang nicht, aber ich versuchs trotzdem:

    chew on your noggin.... Vielleicht "Ich weiss, dass musste erstmal verdauen/ Da knabberst du ne Weile dran" oder sowas?

    "Hörst du nicht den Rest von uns kiffen"
    Fumigating findet sich nämlich im Wörterbuch unter "ausräuchern"

    "Das Zeug wird hoffentlich niemanden in nen Frosch verwandeln, oder?"
    Newt ist zwar Molch, aber Frosch passt besser im deutschen, oder was mein ihr?

    Bei Schlock kann ich leider auch nicht wirklich helfen, leider auch der snurcher oder die crichtonisms nicht... Aber ich hab das hier gefunden als ich nach Schlock definition gesucht hab:

    Noun 1. schlock - merchandise that is shoddy or inferior
    dreck, shlock
    Hilft das? Ich kann leider absolut nich sagen, was jetzt hier Sinn macht

    Aber ich hab die Lösung: Du hast nich gesagt, dass RYGEL das sagt, und ich bin bei www.johnskeedvabbq.com im Transcript auf diese Erklärung gestossen:

    Words


    Schlock - Hynerian for, uh, relieving oneself.

    Also wärs wohl
    "Ich muss jetzt aber wirklich mal schlocken"
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  2. #22
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    00:02:04,880 --> 00:02:07,440
    but I'm sure there's a lot of chew
    on your noggin. - wie übersetzt man noggin???
    ...aber ich bin mir ziemlich sicher, dass man an deinem Kopf ganz gut was zu beissen/kauen findet.
    ("noggin" ist umgangssprachlich für "Birne" i.S.v. Kopf)

    You don't hear the rest of us fumigating the joint.???
    Wir alle brauchen etwas zu essen, Rygel. Aber wir anderen räuchern deshalb trotzdem nicht die Bude aus.
    ("joint" ist umgangssprachlich für "Bude" oder "Laden", zum Kontext: Chrichton sagt das zu Rygel, nachdem dieser wegen seines Hungers mal wieder Helium gefurzt hat)

    00:02:54,840 --> 00:02:57,760
    That stuff's not gonna turn anybody
    into a newt, is it? - ???
    Da schliesse ich mich Dunes Vorschlag an.

    00:07:13,280 --> 00:07:15,520
    Oh, I really need to schlock. - ???
    Was "schlock" bedeutet weiss ich auch nicht, aber vom Kontext her würd ich es mit "scheissen" übersetzen (kommt in der Folge mehrfach vor, jedes Mal wenn Rygel sich auf seine überfüllten Gedärme bezieht ).


    Edit:
    Boah, Dune, du Editiertante. Jetzt haben wir es doppelt. :P


    Ok, auch nochn Edit von mir. *g*
    Originally posted by Dune
    1. Schaut doch erstmal ind Wörterbuch, das hilft bei den meisten Sachen.
    Deifitiniv. Und verlasst euch dabei nicht nur auf Online-Wörterbücher wie Leo oder Babylon, sondern nehmt auch mal was gutes Handfestes in die Hand. Mein Pons Globalwörterbuch und das Longman DCE haben z.B. auch die umgangssprachlichen Bedeutungen mit drinne.


    Lol, und noch ein Edit:
    Für solche Farspeak-Ausdrücke wie "schlock" usw. könnte auch der Season 4 Companion hilfreich sein. Dort ist soweit ich weiss hinten ein Farspeak-Gloassar drin. Ich hab leider nur den Season 1 Companion, kann sowas also nicht nachschauen.
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  3. #23
    Wiederholungstäter
    Dabei seit
    06.05.2004
    Beiträge
    28

    Standard

    Danke Leute.

    Vielleicht kann mir noch einer sagen was:

    Another klepto.

    ist.

  4. #24
    Flinker Finger Avatar von chani
    Dabei seit
    10.10.2002
    Beiträge
    645

    Standard

    ein anderer Kleptomane.

    Schon wieder ein Kleptomane.
    "Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready for the big moments. No one asks for their life to change, not really. But it does. So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are gonna come, you can't help that. It's what you do afterwards that counts. That's when you find out who you are."

    Buffy - Becoming, Part One

  5. #25
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Kurzform für kleptomaniac, zu deutsch Kleptomane, also salopp: Dieb

    (bezieht sich auf Noranti, die die Medizin in der Höhle klauen will)

    Übersetzung im Kontext: "Oh, great. Another klepto." = "Na Klasse, noch ein Kleptomane."


    Frell, chani war schneller. Ich sollte das mit dem antworten in diesem thread einfach lassen... komme eh immer zu spät. *g*
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  6. #26
    Flinker Finger Avatar von chani
    Dabei seit
    10.10.2002
    Beiträge
    645

    Standard

    @Pike: lol

    hier ein link zu diversen english to english dictionaries

    http://www.gocee.com/english/englishdic.htm

    besonders zu empfehlen, der letzte link auf der seite ---> das sind sogar farscape ausdrücke eingetragen

    klingt blöd ich weiss, aber es sind verdammt viele slang Begriffe drinnen, da kommt man dann vielleicht drauf was es eigentlich heissen soll

    hehe, "jamming up" könnte blockieren heißen oder was seeeeeeeeehr unanständiges

    hmm, ich komm teilweise jetzt erst drauf wie zweideutig das meiste ist, tsstss
    "Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready for the big moments. No one asks for their life to change, not really. But it does. So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are gonna come, you can't help that. It's what you do afterwards that counts. That's when you find out who you are."

    Buffy - Becoming, Part One

  7. #27
    Wiederholungstäter
    Dabei seit
    06.05.2004
    Beiträge
    28

    Standard

    Kann mir einer hierbei helfen:

    Folge 4.04

    Noranti ist eingeschlafen.

    crichton sagt:

    Das ist unglaublich! (This is unbelievable&#33

    Was... kann nicht kochen, will kein Bad nehmen,
    und nun ist sie narkoleptisch.(What... can't cook, won't bathe,
    and now she's narcoleptic.)

    She's a triple threat. Grandma, steh auf! - wie übersetzt man She´s a triple threat am besten ???

  8. #28
    Plaudertasche Avatar von Sky
    Dabei seit
    04.11.2003
    Ort
    SA
    Beiträge
    520

    Standard

    Originally posted by deconde@20.05.2004, 00:55
    She's a triple threat. Grandma, steh auf! - wie übersetzt man She´s a triple threat am besten ???
    Sie ist eine dreifache Bedrohung...Vielleicht?

    narcoleptic - am ehesten mit eingeschlafen, oder? Ins Koma gefallen, würde mir noch dazu einfallen.

    "Zwei Monologe, die sich gegenseitig immer und immer wieder störend unterbrechen, nennt man eine Diskussion."
    ~ Charles Tschopp

  9. #29
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard

    Och, narkoleptisch trifft es doch ganz gut, nech? Ich würd irgendwie nochmal n bisserl mehr Pepp reinbringen

    Vielleicht "Drei Gefahren auf einmal" oder so`?

    (Und ich weise erneut darauf hin, dass sowohl triple als auch narkoleptisch im WÖRTERBUCH stehen&#33
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  10. #30

    Standard

    Kleiner Vorschlag: Wenn wir aus kulturellen Gründen irgendwas nicht verstehen, könnten wir ja durchaus auch mal die Amis auf Kansas bitten, uns was zu erklären...

  11. #31
    Wiederholungstäter
    Dabei seit
    06.05.2004
    Beiträge
    28

    Standard

    Dank euch.

  12. #32
    Warmgepostet Avatar von borgi
    Dabei seit
    11.10.2002
    Beiträge
    336

    Standard

    Ich bin gerade auf der Suche nach einer Bezeichnung.
    Der englische Ausdruck lautet: "Four DRDs...clothesline the suckers."
    Die Episode ist 4x08 I Shrink Therefore I am.
    Ich weiß, was das BEDEUTET, aber ich finde keinen deutschen Ausdruck dadür (der weniger als 5 Zeilen lang ist).
    Aber vielleicht ist ein Profikiller hier, der weiß, wie ich das abkürzen kann.

    'clothesline' bedeutet, eine Schnur (z.B. Nylonschnur) unsichtbar so aufzuspannen, daß das Opfer dagegenläuft und sich dadurch selbst enthauptet bzw. stranguliert. (Was John ja mit den Coreeshi vorhatte).

    Vorschläge jeder Art sind willkommen!
    "Wir leben alle unter dem gleichen Himmel, aber wir haben nicht alle den gleichen Horizont." (Konrad Adenauer)

  13. #33
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    20.05.2004
    Beiträge
    50

    Standard

    Hi.

    Da scheine ich ja völlig in die Sch**sse gegriffen zu haben, mit der Folge 4x07 John Quixote!!!!!!

    Hab einen Satz bei dem ich aufs verrecken nicht auf den Sinn komme:
    "And if we shades with taste do not agree,
    a door of green shall set your senses free."

    Dann noch etwas, was könnte "Vouchers" sein ausser einem Gutschein oder so? Im dem Zusammenhang das Crichton 3 dieser Dinge, von Stark in dem Spiel, bekommt um Antworten zu erhalten.
    Siehe:

    00:07:55:10 00:07:56:08 Kiss a princess?
    00:07:56:08 00:07:58:00 The Princess, and you're out.
    00:07:58:00 00:08:00:02 Or... find a green door. Either way...
    00:08:00:09 00:08:01:10 ... VOUCHERS.
    00:08:01:13 00:08:04:05 Each one good for one answer to one question.
    00:08:04:05 00:08:06:23 Squeeze them hard, use them well.

    Kann mir einer helfen?

  14. #34
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard

    Voucher: Gutschein, Beleg, Bescheinigung, Schuldschein

    Hilft das? kann mich an die Stelle leider gar nich mehr erinnern...
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  15. #35
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    20.05.2004
    Beiträge
    50

    Standard

    Ähem, leider nich so richtig. Das ist die stelle wo der Stark im Spiel den beiden aus dem Handbuch vorliest und ihnen sagt: entweder sie müssen die Prinzessin küssen, durch ne grüne Tür gehen oder eben die Vouchers. Sind drei weisse Kugeln die sie bekommen. Fest drücken und dann frage stellen...

  16. #36
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    "And if we shades with taste do not agree,
    a door of green shall set your senses free."
    Ganz wörtlich: "Und wenn wir Schatten mit Geschmack nicht zustimmen, dann soll euch (euer Bewußtsein) eine grüne Tür befreien."
    Vom Sinn her: Crichton muss ja die richtige Prinzessin küssen, also nicht Aeryn, sondern Starks Prinzessin Zhaan. Wenn er also die falsche küsst, bringt ihn das auch nicht aus dem Spiel. Stark ist der "Schatten mit Geschmack", Schatten, weil er nicht wirklich da ist, mit Geschmack, weil er eben auf Zhaan steht und nicht auf Aeryn.
    Meine Interpretation.


    entweder sie müssen die Prinzessin küssen, durch ne grüne Tür gehen oder eben die Vouchers.
    Nicht ganz. Entweder Prinzessin oder Tür. Die Voucher sollen nur als zusätzliche Hilfestellung dienen. Für Voucher könnte man daher eventuell auch Joker schreiben.

    00:07:55:10 00:07:56:08 Kiss a princess? - Eine Prinzessin küssen?
    00:07:56:08 00:07:58:00 The Princess, and you're out. - Die Prinzessin, und ihr seid draußen.
    00:07:58:00 00:08:00:02 Or... find a green door. Either way... - Oder ihr findet eine grüne Tür. So oder so.
    00:08:00:09 00:08:01:10 ... VOUCHERS. - Gutscheine.
    00:08:01:13 00:08:04:05 Each one good for one answer to one question. - Mit jedem von ihnen kann eine Frage beantwortet werden.
    00:08:04:05 00:08:06:23 Squeeze them hard, use them well. - Drück sie feste, verwende sie weise.


    Ich hab übrigens auch noch was nettes aus Terra Firma:
    "Hark the hearwald anghals sing-gah, glowry to the nude boat king-gah. Peach on earp and murky milard, goord and singards re-con-serled." (Norantis Weihnachtslied).
    Das Original würde so lauten: "Hark the herald angels sing, Glory to the newborn King, Peace on Earth and mercy mild, God and sinners reconciled."
    Ich bin einfach mal so dreist und werde das nicht übersetzen. *g*
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  17. #37
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    *lacht sich gerade schlapp*
    Noranti's Weihnachtslied habe ich bisher noch gar nicht so mitbekommen.
    Das zeugt von wahrem Verständnis für die Erdenkultur.

    Das zu Übersetzen ist nicht einfach aber vielleicht möglich. Man müsste halt etwas ähnlich gelagertes im Deutschen finden. Darüber denke ich jetzt allerdings nicht näher nach.

  18. #38
    Moderator Avatar von greenslob
    Dabei seit
    05.11.2003
    Ort
    Düsserdolf
    Beiträge
    1.925

    Standard

    Dazu empfehle ich zur Lektüre:

    »O Tante Baum ...»« und »Stille Macht ...«. Themen und Typen der Weihnachtslied-Parodie. In: 175 Jahre »Stille Nacht! Heilige Nacht«. Symposiumsbericht. Symposium Salzburg, Dez. 1994. Salzburg 1994, S. 101-128

    ;-)...
    **** Nach dem TBFC ist vor dem TBFC ****

    Neu: jetzt mit Alkohol UND Waffen!

  19. #39
    Flinker Finger Avatar von chani
    Dabei seit
    10.10.2002
    Beiträge
    645

    Standard

    Originally posted by borgi@20.05.2004, 12:30
    Ich bin gerade auf der Suche nach einer Bezeichnung.
    Der englische Ausdruck lautet: "Four DRDs...clothesline the suckers."
    Die Episode ist 4x08 I Shrink Therefore I am.
    Ich weiß, was das BEDEUTET, aber ich finde keinen deutschen Ausdruck dadür (der weniger als 5 Zeilen lang ist).
    Aber vielleicht ist ein Profikiller hier, der weiß, wie ich das abkürzen kann.

    'clothesline' bedeutet, eine Schnur (z.B. Nylonschnur) unsichtbar so aufzuspannen, daß das Opfer dagegenläuft und sich dadurch selbst enthauptet bzw. stranguliert. (Was John ja mit den Coreeshi vorhatte).

    Vorschläge jeder Art sind willkommen!
    ähm,

    "lasst sie in einen Hinterhalt laufen."

    " enthauptet sie"
    "Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready for the big moments. No one asks for their life to change, not really. But it does. So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are gonna come, you can't help that. It's what you do afterwards that counts. That's when you find out who you are."

    Buffy - Becoming, Part One

  20. #40
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    20.05.2004
    Beiträge
    50

    Standard

    @DRD Pike

    Danke für deine Erläuterungen! Werde bald wahnsinnig mit Crichton!!!!!!!

    Wenn die Übersetzungen fertig sind, werden sie ja nochmal gecheckt. Werde mich aber bemühen, soweit es geht, sie gut rüberzubringen.

Seite 2 von 8 ErsteErste 123456 ... LetzteLetzte

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •