Seite 3 von 8 ErsteErste 1234567 ... LetzteLetzte
Ergebnis 41 bis 60 von 154

Thema: Übersetzungshilfe

  1. #41
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Jetzt brauch ich auch mal an zwei Stellen ein wenig Hilfe.
    Ich weiß zwar was es heisst, aber mir fällt keine gute Übersetzung ein.
    Beides aus Terra Firma:

    1. "It's not supposed to be a party. It's a photo-op for VIPs. Smile."
    photo-op = Zeitraum den bekannte Personen für den Umgang mit der Presse und Fotografen einräumen
    Gibt's dafür auch einen kurzen prägnanten deutschen Ausdruck?

    2. "Spank you very much."
    (Kontext: Chiana auf der "Party":
    Chiana: "So... are you as bored as I am?"
    T.R. Holt rushes up: "I'm sorry, Senator. She's, uh... still learning our customs."
    Chiana laughs: "Spank you very much." She bumps hips with T.R. "Maybe you can teach me."
    D'Argo grabs her elbow and drags her away: "Okay, Chiana, let's leave. Come on.")

    Hat jemand eine Idee?
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  2. #42
    Flinker Finger Avatar von chani
    Dabei seit
    10.10.2002
    Beiträge
    645

    Standard

    zu Photo-op vielleicht einfach Pressekonferenz, sieht ja auch danach aus irgendwie
    "Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready for the big moments. No one asks for their life to change, not really. But it does. So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are gonna come, you can't help that. It's what you do afterwards that counts. That's when you find out who you are."

    Buffy - Becoming, Part One

  3. #43
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Photo-OP=Fotoshooting,
    nehmen wir ruhig eingedeutschte Begriffe, obwohl ich in meiner Abschlussarbeit 80 Seiten über den Einfluss der englischen Sprache in unserer herrlichen Muttersprache geschimpft habe... streng wissenschaftlich natürlich.



    Chiana: "So... are you as bored as I am?"

    Langweilst du dich genau so wie ich?

    T.R. Holt rushes up: "I'm sorry, Senator. She's, uh... still learning our customs."

    Sorry, Senator, sie lernt noch unsere Sitten und Gebräuche.

    D'Argo grabs her elbow and drags her away: "Okay, Chiana, let's leave. Come on.")

    D'Argo packt sie am Ellbogen und zieht sie hinfort: Okay, Chiana, lass uns gehen.


    Kein Wunder, Chiana, Jool und die anderen heißen Bräute (O-Ton meiner LAG- Lebensabschnittsgefährtin) sind in jeder Bar auf jedem Planeten des Universums "zu Hause."
    Wo sie nicht baggern und schnorren können ("Abenteurtrip", Season 3) und von John und Co. befreit werden müssen, ist es friedhofsstill...

  4. #44
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Foto-Shooting ist gut, das nehm ich, danke.

    Zum 2.:
    Das was du da übersetzt hast, hatte ich doch nur zum Verständnis des Zusammenhangs dazugeschieben.
    Es ging mir eigentlich um den Satz: "Spank you very much." Da fällt mir nämlich keine gute Übersetzung ein.

    PS: Terra Firma kommt dann morgen. Ich bin fast durch, heute mach ich aber nix mehr.
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  5. #45
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard

    Spanking ist wenn ich jemanden auf den Hintern haue, oder?
    Ich würd einfach "Vielen Dank, Süßer/Knackarsch" oder sowas draus machen, was besseres fällt mir mit "Vielen Dank" als Ausgangspunkt nich ein.. Euch vielleicht?
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  6. #46
    Wiederholungstäter
    Dabei seit
    06.05.2004
    Beiträge
    28

    Standard

    Kann mir einer hierbei helfen:
    Folge4x04 Chiana und Sikozu feuern auf die Höhle.Crichton sagt daraufhin:

    A whole platoon of big hairy guys with really
    cool tats and more guns than you can count.

    (Ein ganzes Platoon von großen haarigen Kerlen mit wirklich
    cool tats und mehr Waffen als du zählen kannst.) - was sind tats?


    If they come down here and find us dead...

    (Wenn sie hier runter kommen
    und uns tot auffinden...)


    they're gonna slit you from crotch
    to eyeball with a dull deer antler. - ???

  7. #47
    Plaudertasche Avatar von Haplo
    Dabei seit
    10.02.2003
    Beiträge
    508

    Standard

    ...they're gonna slit you from crotch
    to eyeball with a dull deer antler.

    dann werden sie dich vom Schritt bis zum Augapfel mit einem stumpfen Hirschgeweih aufschlitzen.

    (geiler Dialog )


    tats=tatoos=Tätowierungen

  8. #48
    Wiederholungstäter
    Dabei seit
    06.05.2004
    Beiträge
    28

    Standard

    danke dir

  9. #49
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    20.05.2004
    Beiträge
    50

    Standard

    Was kann das heißen:

    Mind the gap.

    Um die Lücke kümmern. ?

    Und:

    Wait for it.

    Wart auf es. ?

  10. #50
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard

    Mind the gap kennt wohl jeder, der in England schonmal U-Bahn gefahren ist.
    Es heisst wirklich sowas wie "Achtung, Lücke"/ "Auf die Lücke achten" denn zwischen Metro und Bahnsteig befindet sich ebend diese
    Wait for it würde ich mit "Warte drauf" übersetzen
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  11. #51
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    20.05.2004
    Beiträge
    50

    Standard

    Danke dir. Hab mir so was ähnliches schon gedacht.

  12. #52
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    Wenn ungeklärte Fragen verbleiben, sollte ungeachtet dessen die Übersetzung fertig gestellt werden - die Fragen können dann immer noch im Korrekturthread zur Folge geklärt werden, wo es dann auch nicht so ein Durcheinander gibt, wie hier.

  13. #53
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    4x06
    (kurz, bevor das Wurmloch am Anfang auf taucht:

    Rygel: Why did you construct another
    of those hideous instruments?

    John: My bowels make better music.


    Was zum Frell heißt das?

  14. #54
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    20.05.2004
    Beiträge
    50

    Standard

    Vielleicht:

    "Meine Kugeln/Glocken machen bessere Musik."

    In Bezug auf seine Fortpflanzungsorgane?!

    Ich selbst habe auch noch was.

    Was ist die "Hamman side"?

  15. #55
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    In der Deutschen Synchro wird "hammond Site" mit "hammond Seite" übersezt.

  16. #56
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    bowels = Innereien/ Gedärme,
    das bezieht sich IMO auf seine Magen-Darm-Gegend, soll heißen, dass ein Magengrummeln melodischer ist als D'Argos Musikinstrument.
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  17. #57
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    20.05.2004
    Beiträge
    50

    Standard

    @DRD Pike

    Ist noch besser!

    Aber was ist das?

    "Time you headed off for darker pastures...
    and left me the hell alone."

    Deine Zeit ist vorbei auf der dunklen Weide..." oder so?

  18. #58
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    Sinngemäß vielleicht:

    "Zeit für dich, in tiefere Abgründe zu verschwinden
    und mich verdammt nochmal in Ruhe zu lassen"

  19. #59
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    20.05.2004
    Beiträge
    50

    Standard

    Mmh, das klingt richtig gut. Warum zum Heatsmana
    fällt mir sowas nicht ein.

  20. #60
    Wiederholungstäter
    Dabei seit
    06.05.2004
    Beiträge
    28

    Standard

    Hi!
    Kann mir einer:

    Are you klempt?

    übersetzen.

    Sagt Chiana zu Noranti als sie sie in der Höhle findet.

Seite 3 von 8 ErsteErste 1234567 ... LetzteLetzte

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •