Seite 4 von 8 ErsteErste 12345678 LetzteLetzte
Ergebnis 61 bis 80 von 154

Thema: Übersetzungshilfe

  1. #61
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Ich würde spontan auf Farspeak tippen.
    Kann das vielleicht mal jemand im Season 4-Companion nachgucken? Auf den einschlägigen Seiten steht dazu leider nichts.
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  2. #62
    Plaudertasche Avatar von Sky
    Dabei seit
    04.11.2003
    Ort
    SA
    Beiträge
    520

    Standard

    Klemmpt - Nebari slang for crazy.

    Büddee.

    "Zwei Monologe, die sich gegenseitig immer und immer wieder störend unterbrechen, nennt man eine Diskussion."
    ~ Charles Tschopp

  3. #63
    Wiederholungstäter
    Dabei seit
    06.05.2004
    Beiträge
    28

    Standard

    danke.

    Wenn ihr schon dabei seid:

    Don't drag your heels, Rygel's gonna die here on us.
    Don't drag your heels, Rygel stirbt hier sonst.

    mir fällt gerade keine sinnvolle Übersetzung ein.

  4. #64
    Plaudertasche Avatar von Haplo
    Dabei seit
    10.02.2003
    Beiträge
    508

    Standard

    "Don't drag your heels"

    müsste in etwa heissen: "Mensch, schlaf nicht ein" oder "Nimm die Beine in die Hand"

    (bin aber nicht sicher)

  5. #65
    Wiederholungstäter
    Dabei seit
    06.05.2004
    Beiträge
    28

    Standard

    hört sich doch ganz gut an.

    Danke dir!

  6. #66
    Wiederholungstäter
    Dabei seit
    06.05.2004
    Beiträge
    28

    Standard

    Hi!

    Kann mir einer hierbei helfen:


    Somebody had somethin' crawl up their ass and die!

    Sagt Crichton nachdem er Rygel befreit hat und der pfurzte.

  7. #67
    Forumon
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    HH
    Beiträge
    2.732

    Standard

    Hier ist jemanden was in den Arsch gekrochen und gestorben.

  8. #68
    Wiederholungstäter
    Dabei seit
    06.05.2004
    Beiträge
    28

    Standard

    Danke Kaff!

  9. #69
    Wiederholungstäter
    Dabei seit
    06.05.2004
    Beiträge
    28

    Standard

    Hi!

    Hier drei Sätze, die ich nicht übersetzt krieg.:

    1. Damn, this has gotta be bad for the sperm count.
    (Crichton in der Lava)

    2. Then try and shoot straight you incompetent, it'd make a nice change.

    3. Is this thing cuttin' out on me?
    (sagt Crichton er den Schildgürtel umgelegt hat)

  10. #70
    Plaudertasche Avatar von Haplo
    Dabei seit
    10.02.2003
    Beiträge
    508

    Standard

    1. Damn, this has gotta be bad for the sperm count.

    Verdammt, das wird sich bestimmt negativ auf meine Spermienanzahl auswirken.

    2. Then try and shoot straight you incompetent, it'd make a nice change.

    Dann versucht doch wenigstens mal gerade aus zu schiessen, ihr unfähigen Nullen, das wäre mal 'ne willkommene Abwechslung.

    (ein bisschen zu lang )

    3. Is this thing cuttin' out on me?
    (sagt Crichton er den Schildgürtel umgelegt hat)

    Lässt mich das Ding jetzt etwa im Stich?

    PS: Alles, wie immer, ohne Gewähr! :P

  11. #71
    Wiederholungstäter
    Dabei seit
    06.05.2004
    Beiträge
    28

    Standard

    Danke Haplo!

    Noch drei, die ich noch nicht übersetzen konnte:

    1. Somebody's doin' the Pompei thing.
    (sagt Cichton als die Lava steigt)

    2. And D'Argo is a fool if he has not set an override sequence.
    (sagt Sikozu zu Chiana als sie in D´Argos Schiff sind)

    3. Are you tinked?
    (sagt Chiana zu Sikozu)

  12. #72
    Plaudertasche Avatar von Sky
    Dabei seit
    04.11.2003
    Ort
    SA
    Beiträge
    520

    Standard

    Originally posted by deconde@25.05.2004, 09:37
    3. Are you tinked?
    (sagt Chiana zu Sikozu)
    Bist du verrückt.

    Ist wieder Farspeak.
    Tinked - Nebari term for mad.

    "Zwei Monologe, die sich gegenseitig immer und immer wieder störend unterbrechen, nennt man eine Diskussion."
    ~ Charles Tschopp

  13. #73
    Tastaturquäler Avatar von Crystal
    Dabei seit
    23.05.2004
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.216

    Standard

    1. Somebody's doin' the Pompei thing.
    Da versucht gerade jemand diese Pompei-Sache.

    2. And D'Argo is a fool if he has not set an override sequence.
    Und D'Argo ist ein Idiot, wenn er keine Umgehungssequenz eingerichtet hat.

    Würde ich jetzt mal vorschlagen...

  14. #74
    Dauerschreiber
    Dabei seit
    25.07.2003
    Beiträge
    962

    Standard

    Oder aber: "Da zieht jemand die Pompeji-Masche ab."

  15. #75
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Oder:

    Das wird wohl Pompeji-Style o. Pompejimäßig...

  16. #76
    Wiederholungstäter
    Dabei seit
    06.05.2004
    Beiträge
    28

    Standard

    Danke Leute!

    Bei - Pompeji - schreib ich jetzt erst einmal mort seinen Vorschlag. Kann ja dann noch geändert werden.

    noch mal drei Sätze:

    1. Buckwheat, I thought you came down here to drop some friends off at the pool.
    (sagt Crichton als er in der Höhle Rygel findet - zu ihm)

    2. I don't know why they make us set the traps in the first place!
    (sagt einer der Räuber)

    3. You have got to stop wandering off like this. Thanks for lookin' after her fellas.
    (sagt Crichton als Noranti zu den vermeintlichen Tarkans gegangen ist)

    P.S.

    Sorry, Sorry, Sorry, dass ich so viel fragen muß.

  17. #77
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Originally posted by deconde@25.05.2004, 15:21
    1. Buckwheat, I thought you came down here to drop some friends off at the pool.
    (sagt Crichton als er in der Höhle Rygel findet - zu ihm)
    Wenn ich den Kontext jetzt richtig in Erinnerung habe, dann geht es in der Szene ums Scheissen, oder?
    "Buckwheat, ich dachte, du wolltest hier eigentlich nur ein paar Häufchen in die Ecke legen." (oder sowas in der Art)

    2. I don't know why they make us set the traps in the first place!
    (sagt einer der Räuber)
    "Ich verstehe nicht warum wir diese Fallen überhaupt aufstellen sollen."

    3. You have got to stop wandering off like this. Thanks for lookin' after her fellas.
    (sagt Crichton als Noranti zu den vermeintlichen Tarkans gegangen ist)
    "Du musst damit aufhören, ständig wegzulaufen/ verlorenzugehen. Danke dass ihr auf sie aufgepaßt habt, Leute."

    P.S.

    Sorry, Sorry, Sorry, dass ich so viel fragen muß.
    Warum sorry? Frag soviel du willst.
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  18. #78
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.05.2004
    Beiträge
    182

    Standard


    Jetzt habe ich auch mal was:

    "Yah, I'm supposed to be a Peacekeeper. I love waiting to see how things go south."

    und

    "Any vessel lacking the proper security
    clearance beacon will be destroyed on sight"
    Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!

  19. #79
    Moderator Avatar von greenslob
    Dabei seit
    05.11.2003
    Ort
    Düsserdolf
    Beiträge
    1.925

    Standard

    Things go south
    ->
    Wenn alles den Bach runtergeht

    "Any vessel lacking the proper security
    clearance beacon will be destroyed on sight"

    ->
    Ein Schiff ohne korrekt gesendete Sicherheitskennung wird sofort vernichtet

    Beacon ist immer doof :-(, in dem Fall vielleicht auch als "Signalgeber" übersetzen?

    War jemand mal beim Militär und weiss, wie solche Dinger dort heissen???

    h34r:


    Buckwheat, I thought you came down here to drop some friends off at the pool.

    ->

    Falls es nicht zu politisch inkorrekt ist: "ein paar Neger abseilen"
    **** Nach dem TBFC ist vor dem TBFC ****

    Neu: jetzt mit Alkohol UND Waffen!

  20. #80
    Wiederholungstäter
    Dabei seit
    06.05.2004
    Beiträge
    28

    Standard

    Danke drd pike!

    Hab noch welche:

    1. Du gibts uns unser whoopie cushion, wir geben dir Larry und Moe hier.
    (You've got our whoopie cushion, we've got Larry and Moe here.)
    - Wie soll ich whoopie cushion übersetzen???
    ~ Crichton will Rygel gegen Larry und Moe austauschen.

    2. I signed on to haul crates. Not get killed!
    Me too.
    If I get killed...
    all my wives will throw fits.
    ~ unterhalten sich zwei der Räuber

    3. He's already saved your eema once...
    ~ sagt Chiana zu Sikozu in D´Argos Schiff

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •