Seite 5 von 8 ErsteErste 12345678 LetzteLetzte
Ergebnis 81 bis 100 von 154

Thema: Übersetzungshilfe

  1. #81
    Flinker Finger Avatar von chani
    Dabei seit
    10.10.2002
    Beiträge
    645

    Standard

    Hilfe !! ACOD!!! Hilfe!!

    146
    00:07:59,080 --> 00:08:01,960
    Meinst du wir müssen lernen das es gute Aliens gibt?

    147
    00:08:03,720 --> 00:08:04,840
    Nein.

    148
    00:08:06,680 --> 00:08:09,280
    Ich denke, das ihr lernen müßt, das ihr
    nicht immer gewinne werdet.

    149
    00:08:09,280 --> 00:08:12,720
    This is a watershed moment in human history. ?????????




    zu deinen Fragen deconde:

    das letzte: eema ist farspeak und heißt Arsch

    das zweite:

    haul--> Fischzug
    to haul --> schleppen
    crates: hmm, vielleicht farspeak, oder auch Kiste

    ha, Kisten schleppen, !ICh habe schon unterschrieben um Kisten zuz schleppen", der gute hat anscheinend einen Packer Job angenommen.
    "Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready for the big moments. No one asks for their life to change, not really. But it does. So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are gonna come, you can't help that. It's what you do afterwards that counts. That's when you find out who you are."

    Buffy - Becoming, Part One

  2. #82
    Plaudertasche Avatar von Haplo
    Dabei seit
    10.02.2003
    Beiträge
    508

    Standard

    1. Du gibts uns unser whoopie cushion, wir geben dir Larry und Moe hier.
    (You've got our whoopie cushion, we've got Larry and Moe here.)
    Ich bin mir nicht 100% sicher, aber whoopie cushion könnte "Furzkissen" heissen :P .

  3. #83
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    whoopie?

    Das kann doch nur eine Anspielung auf Whoopie Goldberg sein... oder besser, "Guinan"...

  4. #84
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    "A whoopee cushion is a rubber pillow-like item which is filled with air and when sat on produces fart-like noises."

    Also wie Haplo schon sagte: Furzkissen

    (passt ja auch vorzüglich auf Rygel *g*)

    @deconde: Guck mal hier. Das könnte dir bei deiner Folge evtl. hilfreich sein.


    @chani: watershed = einen Wendepunkt darstellen
    also: "Dieser Tag stellt einen Wendepunkt in der menschlichen Geschichte dar." oder "Wir befinden uns an einem Wendepunkt in der menschlichen Geschichte."
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  5. #85
    Wiederholungstäter
    Dabei seit
    06.05.2004
    Beiträge
    28

    Standard

    Danke Leute!

    Danke für den Link DRD PIKE, werd mal sehen ob ich dann weiterkomme.
    (Warum gibt es so ne Seiten nicht auf Deutsch??? Würde alles so vereinfachen.)

  6. #86
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard

    Das wäre dann das nächste Projekt, wenn wir hiermit fertig sind, wa?
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  7. #87
    Dauerschreiber
    Dabei seit
    25.07.2003
    Beiträge
    962

    Standard

    'Mal sehen:
    • es gibt noch drei weitere Staffeln, die vernünftig untertitelt werden müssen
    • gleiches gilt für die Mini-Serie und die 5. Staffel (dafür gibt es doch schon Drehbücher, oder?)
    • außerdem existiert noch immer kein vernünftiges Farscape-Computerspiel



    Mit freundlichen Grüßen
    Lars

  8. #88
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.05.2004
    Beiträge
    182

    Standard

    Wie könnte man denn das am besten übersetzen? :unsure:

    "....Alleviator and Healer"

    Auszug aus dem Transcript:
    Noranti walks into the commons, followed by D'Argo. A door opens and Dr Talnell comes out.
    Dr Talnell: "Greetings! I'm Trayso Talnell, Chief Medical Officer. Thank you for coming."
    Noranti: "Utu-Noranti Pralatong, Alleviator and Healer. And this... is my personal assistant."
    She turns to D'Argo: "You may stay here if you choose."


    "Linderer und Heiler" klingt so doof.

    Nachtrag:
    Ich hab noch einen, wozu mir nicht´s einfällt:
    "Per this report, he should have exhibited
    signs of skin sloughing by now
    "

    Und ich finde keine passende Übersetzung für "lockdown"
    Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!

  9. #89
    Plaudertasche Avatar von Haplo
    Dabei seit
    10.02.2003
    Beiträge
    508

    Standard

    "Utu-Noranti Pralatong, Alleviator and Healer."

    Ich würde es etwas freier Übersetzen mit:
    "Utu-Noranti Pralatong, ich heile und lindere Schmerzen."


    "Per this report, he should have exhibited
    signs of skin sloughing by now"

    "Nach diesem Bericht sollte er bereits
    Zeichen von Hautablösung zeigen."


    "lockdown"
    "verriegeln", "abriegeln", "abschoffen"

  10. #90
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard

    Ich persönlich finde "Linderer und Heiler" gar nicht so schlimm, um das mit dem lindern noch irgendwie mit mehr Sinn zu versehen würde ich sagen "Schmerzenslinderer und Heiler", aber das andere hört sich ja nu auch vernünftig an.
    In welchem Zusammenhang denn lockdown?
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  11. #91
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.05.2004
    Beiträge
    182

    Standard

    Originally posted by Dune@31.05.2004, 10:24
    In welchem Zusammenhang denn lockdown?
    Einmal hier:
    "We're in lockdown until further notice."

    Das habe ich übersetzt mit:
    Wir werden Sie bis auf
    weiteres hierbehalten

    Klang am vernünfigsten

    Aber das:
    "The lockdown will remain in effect."
    Dr Talnell: "It seems your caution was justified. His skin is sloughing."
    Rygel groans and scratches his chin repeatedly. Dr Talnell scratches his head. He pulls something off of it and looks at it.
    Dr Talnell: "The lockdown will remain in effect."
    Rygel jerks and gasps and continues to scratch.
    oder das:
    "ohh, an arn, I can safely lift lockdown."
    Noranti: "May I see that?"
    Dr Talnell hands the film to Noranti and she looks at it.
    Noranti: "Yes... well, you see, Dermafollica is very difficult to diagnose. The bacteria that causes the virus is effectively undetectable."
    Dr Talnell: "Yes, but none of the other symptoms are present. Hence, unless anything else manifests itself in, say... ohh, an arn, I can safely lift lockdown."
    Noranti: "I'm going to examine the patient."
    She hurries off.
    Dazu fällt mir momentan nicht viel gescheutes ein.
    Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!

  12. #92
    Forumon
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    HH
    Beiträge
    2.732

    Standard

    Zur Not kann man es ja mit Quarantäne übersetzen.

  13. #93
    Tastaturquäler Avatar von Crystal
    Dabei seit
    23.05.2004
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.216

    Standard

    Vielleicht auch noch "Notabriegelung"oder "Absperrung".

  14. #94
    Flinker Finger Avatar von chani
    Dabei seit
    10.10.2002
    Beiträge
    645

    Standard

    Die Sperrung der Station bleibt aufrecht.

    ...die Sperrung kann aufgehoben werden...
    "Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready for the big moments. No one asks for their life to change, not really. But it does. So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are gonna come, you can't help that. It's what you do afterwards that counts. That's when you find out who you are."

    Buffy - Becoming, Part One

  15. #95

    Standard

    Okay... hier ist was richtig Kniffliges. Wenn es für eine im englischen Original gebrauchte Wendung zwar eine offizielle deutsche Übersetzung gibt, diese aber so ungewöhnlich ist, daß sie möglicherweise kein Mensch kennt, und man die ganze Sache eigentlich auch einfacher übersetzen könnte... sollte man dann den offiziellen deutschen Ausdruck nehmen, oder die einfachere Variante? Konkret geht es um dieses Beispiel:

    "you should know I have multiple deadman sensors"

    Was John hier mit 'deadman sensors' meint, wird normalerweise als 'dead man's switch' bezeichnet, und das deutsche Wort dafür ist doch tatsächlich 'Totmannknopf'. Ebenfalls gebräuchlich, laut Leo, sind 'Totmann', 'Totmannseinrichtung' und 'Totmannsystem'. Das ganze kommt aus dem Eisenbahnbereich. Im Englischen ist es weiter verbreitet und wird - wie in Farscape - auch für Mechanismen verwendet, mit denen Terroristen, Geiselnehmer etc. sicherstellen, daß irgendwas in die Luft fliegt, wenn man sie erschießt.

    Ich bin nun schwer versucht, diese Wendung einfach mit 'Sensoren' zu übersetzen, da er ja im Folgenden noch erklärt, was diese Sensoren tun, nämlich, daß sie sicherstellen, daß keiner mit dem Leben davon kommt, wenn er getötet wird. Der 'Totmannknopf' und seine Verwandten klingen mir einfach zu komisch...

    Was meint Ihr?

  16. #96
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    hmpf

    das klingt okay, sonst wird eszu verquastet, wir können nicht alles übersetzen.

  17. #97
    Dauerschreiber
    Dabei seit
    25.07.2003
    Beiträge
    962

    Standard

    Hoffentlich bin ich noch nicht zu spät:

    Warum nicht aus "Utu-Noranti Pralatong, Alleviator and Healer." einfach "Utu-Noranti Pralatong, Linderung und Heilung." machen? Kürzen nicht einige Ärzte ihre Bezeichung auch auf ähnliche Art und Weise ab - z.B. "Dr. ..., Neurologie und Psychologie"?

    Vielleicht passt zu "lockdown" in manchen Situationen auch "Verschluß"? Also "in lockdown" im Sinne von "unter Verschluss"? Allerdings kenne ich den Zusammenhang nur aus den hier geschilderten Szenen.


    Mit freundlichen Grüßen
    Lars

  18. #98
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.05.2004
    Beiträge
    182

    Standard

    So, ich hab da mal wieder einen Satz, mit dem ich nicht wirklich was anfangen kann:

    What about the window stickers
    this joint's supposed to give out?


    Aus der Szene:
    On board Moya...

    Sikozu has a projection of the station on a table on Command.
    Sikozu: "The Scarran freighter is not only docked to the station, but it is tied to its power grid as well.
    From station control, I can force a power surge that will disrupt the circuits of both the station and the freighter."
    D'Argo: "That'll knock out the lights, the alarms and those ugly Scarran DRD's."
    Chiana: "For how long?"
    Sikozu: "Only until emergency overrides activate... maybe thirty microts."
    D'Argo: "Okay... once we rescued Aeryn, we've got to get Moya off that station."
    Sikozu: Yes, I think I've worked out how to bypass the docking locks."
    Chiana: "You think? What were you doing with Karohm all this time?"
    John: "What about the window stickers this joint's supposed to give out?"
    D'Argo: "Security beacons. We'll need some."
    Sikozu: "If we rescue Aeryn..."
    Chiana: "Don't say... 'if'."
    Sikozu: "I'm sorry. Yes. When we rescue Aeryn, we simply starburst away from Scarran space."
    D'Argo: "What if we starburst deeper into Scarran space?"
    John: "Or if the freighter takes off with Aeryn?"
    Sikozu: "If the freighter escapes, then we abandon all hope."
    John: "We abandon all hope of leading long and prosperous lives and we follow the freighter."
    Sikozu sighs.
    John: "She's still learning."
    He gets up and leaves Command, followed by D'Argo.
    da waren es nur noch 92 nicht übersetzte Zeilen
    Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!

  19. #99
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard

    Hmmm, ich kenn die Folge jetzt leider nicht, aber ich würds mit sowas wie

    "Und was ist mit den Fensteraufklebern, die es hier geben soll?"

    übersetzen.
    Relativ interessant ist übrigens, dass mein Wörterbuch sagt, dass man "Joint" nicht nur mit Verbindungsstelle/Gelenk/Kneipe, sondern auch mit Bumslokal übersetzen kann
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  20. #100
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.05.2004
    Beiträge
    182

    Standard

    Originally posted by Dune+03.06.2004, 10:46--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (Dune &#064; 03.06.2004, 10:46)</td></tr><tr><td id='QUOTE'>Hmmm, ich kenn die Folge jetzt leider nicht, aber ich würds mit sowas wie

    "Und was ist mit den Fensteraufklebern, die es hier geben soll?"

    übersetzen.[/b]

    Das nehm ich jetzt. :P Sollte einer nachher im Korrekturthread noch was besseres wissen, kann ich es ja immer noch ändern.

    <!--QuoteBegin-Dune
    @03.06.2004, 10:46
    Relativ interessant ist übrigens, dass mein Wörterbuch sagt, dass man "Joint" nicht nur mit Verbindungsstelle/Gelenk/Kneipe, sondern auch mit Bumslokal übersetzen kann [/quote]
    Ich dachte immer, "joints" wären was anderes.
    Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit&#33;

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •