Seite 8 von 8 ErsteErste ... 45678
Ergebnis 141 bis 154 von 154

Thema: Übersetzungshilfe

  1. #141
    Dauerschreiber
    Dabei seit
    25.07.2003
    Beiträge
    962

    Standard

    Aeryn zu Yondalao:
    (724-725)
    But what could be more pertinent in this time,
    or any, than the ability to inspire peace?
    Uns fehlt eine passende Übersetzung für "inspire".
    Aber was könnte relevanter sein, in dieser Zeit
    oder irgendeiner, als die Fähigkeit Frieden zu ........?
    Wie wäre es mit "[...] als die Fähigkeit, Frieden zu stiften?" ? Oder - wenn das zu stark sein sollte - "zum Frieden anzuleiten"? Obwohl ich da nicht recht weiß, ob das noch Deutsch ist ...

  2. #142
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard

    Arnessk was the center of our spiritual power.
    The sight of the long-lost great temple,
    upon which this very edifice is modeled.
    Da verstehen wir den Sinn des 2. Satzes nicht so recht.
    Der Anblick des lang verlorenen, großen Tempels,
    dem dieses Gebäude nachempfunden ist.
    Aber das ist ja irgendwie kein Satz
    Sicher, dass es wirklich "sight" ist und nicht "site"ist? Mit letzerem ergäbe sich eine ganz neue Möglichkeit der Übersetzung:

    "Der Bauplatz des lang verlorenen, großen Tempels,
    dem dieses Gebäude nachempfunden ist." zum Bleistift


    It's a question of balls. The ball's in his court.
    Mann, da müssen wir aber echt noch was Gutes finden.... Tja, Umschreibungen für die Männlichkeit gibts genug, die Frage ist, wie mans im zweiten Satz dann verharmlost ^^ Leider fällt mir grad nüscht ein
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  3. #143
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Originally posted by Rommie
    Ansonsten:
    "Diagnosan" -> "Diagnosaner"? Wie war das denn in der Synchro?
    "Pretty please" -> Wie ist denn da die "Steigerung" im Deutschen? Ich kenn nur "Bitte bitte".
    ".. with a cherry on top" -> "mit Sahnehäubchen"?
    "Starburst" -> "Stellar-Beschleunigung" aus der Synchro übernehmen?
    "Decimator" -> So belassen, oder es fällt noch jemand ein nettes dt. Wort ein, sowas wie "Zerstörer", nur anders
    "Bitte bitte, mit Sahnehäubchen" - klasse! Nehm ich!
    Starburst = Stellarbeschleunigung, haben wir bei den Subs der 4. Staffel auch geschrieben
    Decimator: wie schon im Glossar-Thread geschrieben, man könnte auch wortwörtlich "Dezimierer" schreiben *g* EDIT: Oder, wie gerade im Glossar-Thread geschrieben, wir belassen es so.


    Mit eurer Hilfe und mit den von Rommie gefundenen Skiffy-CCs werd ich wohl alle meine Problemzeilen hinbekommen. Werd mich gleich heute abend dransetzen.
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  4. #144
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von Rommie
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    278

    Standard

    Sicher, dass es wirklich "sight" ist und nicht "site"ist?
    Du hast Recht, Dune! In den Captions stand auch "site" und das macht in der Tat viel mehr Sinn
    Ich würde vielleicht nicht unbedingt "Bauplatz" nehmen, weil "site" ja nicht zwingend was mit Bauen zu tun hat. Außerdem reden die Eidelons schon etwas geschwollen.. vielleicht "Stätte"?

    Zum Thema Duzen/Siezen:
    Ich finde die Moya-Crew siezt nur die Leute, vor denen sie sehr großen Respekt hat (Yondalao). Ansonsten herrscht bei ihnen wohl schon eher so ein "Wir sind alle ne große Familie"-Denken
    Bei den Scarranern haben wir es so: Die Moyarianer duzen sie, weil abfällig. Dasselbe bei Staleek über Ahkna. Und Ahkna redet ihn in der Pluralform an, also "Eure Eminenz" und sowas..

    So, dann haben wir noch einen Punkt, wo die Captions von SciFi nur noch mehr Verwirrung stifteten, weil anders transkripiert. Es ist die Szene, wo Stark ahnt, dass den Eidelons auf Arnessk gleich was schlimmes passieren wird.

    Original-Subs:
    Their good give in peace.
    Their good sleep in peace.
    Their good die in peace.
    Skiffy-Captions:
    They're good. Give them peace.
    They're good. Sleep in peace.
    They're good. Die in peace.

    Schöner fände ich ja die erste Variante wenn man "their good" mit "ihr Wohl" übersetzt, aber was heißt dann "give in peace"?

  5. #145
    Dauerschreiber
    Dabei seit
    25.07.2003
    Beiträge
    962

    Standard

    QUOTE
    It's a question of balls. The ball's in his court.

    Mann, da müssen wir aber echt noch was Gutes finden.... Tja, Umschreibungen für die Männlichkeit gibts genug, die Frage ist, wie mans im zweiten Satz dann verharmlost ^^ Leider fällt mir grad nüscht ein
    Ein erster Versuch: "Alles eine Frage der Länge ... und er sitzt am längeren Hebel / hat den längeren Hebel."

  6. #146
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard

    Das gefällt mir schon sehr gut... Und lässt mich auch gleich das hier vorschlagen

    "Alles eine Frage der Länge. Er hat den längeren.... Atem"
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  7. #147
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von Rommie
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    278

    Standard

    LOL, ihr seid klasse *Subs-editier*

    Hat jemand noch so nen tollen Vorschlag für "What? For little old me?"
    Ich hab jetzt erstmal "Was? Für mich Dummkopf?" genommen.. tjaa..

  8. #148
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Originally posted by DRD Pike+12.02.2005, 18:59--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (DRD Pike &#064; 12.02.2005, 18:59)</td></tr><tr><td id='QUOTE'>Und jetzt was für die Communitianer, die sich gerne gutklingende Namen für Waffen einfallen lassen *g*
    Aeryn in den Zeilen 1642-1644:
    "And this is the sound of an AKR maximum load ammo pack being chambered into a full-grade field ranger pulse pistol."[/b]

    Wer will nochmal, wer hat noch nicht?

    im Moment hab ich:
    Und so hört sich ein volles AKR Magazin an, wenn es in eine Impuls Pistole geladen wird.


    <!--QuoteBegin-Rommie

    Zum Thema Duzen/Siezen:
    Ich finde die Moya-Crew siezt nur die Leute, vor denen sie sehr großen Respekt hat (Yondalao). Ansonsten herrscht bei ihnen wohl schon eher so ein "Wir sind alle ne große Familie"-Denken
    Bei den Scarranern haben wir es so: Die Moyarianer duzen sie, weil abfällig. Dasselbe bei Staleek über Ahkna.
    [/quote]
    Find ich nicht. Man kann jemanden auch verachten, ohne gleich ins "Du" zu verfallen. Das "Sie" von Staleek gegenüber Ahkna ist IMO der Stellung der beiden eher angemessen.

    Und bei mir siezt Crichton Staleek, zumindest wenn er ihn direkt anspricht. Aber das kann man diskutieren.

    Und Ahkna redet ihn in der Pluralform an, also "Eure Eminenz" und sowas..
    Ui, gute Idee. Da muss ich mir die entsprechenden Stellen nochmal angucken.
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  9. #149
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    30.05.2004
    Beiträge
    70

    Standard

    so, hab nun auch endlich den thread hier gefunden - und auch gleich ein paar übersetzungsvorschläge/anregungen von meiner seite:

    Zeile 1407:
    "Peacekeeper armada confirmed on scanned perimeter."
    ich denke "confirmed" sollte man hier auch mit "bestätigt" übersetzten - also es wird bestätigt das die peacekeeper armada in einem bestimmmten gebiet (perimeter=umfeld) da ist, oder das die peacekeeper armada in einem gewissen (erwartetem?) umfang (anzahl schiffe etc.)(perimeter=umfang?) da (erschienen) ist.

    Zeile 1447:
    Grayza: "Within this battle group, who outranks me?"
    ich würde battle group mit Kampfverband übersetzten - der begriff exitiert im militärdeutsch und müsste sogar passen.

    John zu Ahkna über Staleek:
    (1011)
    It&#39;s a question of balls. The ball&#39;s in his court.

    Man könnte es auch mit "Eiern" übersetzten, und das Staleek eben selbige besitzt. (Frei nach Oli Kahn - "was uns fehlt sind eier&#33;") - aber einen sich sinnvoll anhörenden satz ist mir dazu auch noch nicht eingefallen.

    in der hoffnung nicht zu mehr statt zu weniger verwirrung beigetragen zu haben

  10. #150
    Dauerschreiber
    Dabei seit
    25.07.2003
    Beiträge
    962

    Standard

    @DRD_Pike
    Wie wäre es mit "Und dies ist der Klang eines vollen AKR-Munitionsriegels, wie er in das Spitzenmodell einer Infanterie-Impuls-Pistole eingeführt wird"?
    "Spitzenmodell" bezieht sich hierbei auf "full-grade", "Infanterie" ist meine (schwache) Umschreibung für "field ranger".

    @Dune
    "Er hat den längeren ... Atem" finde ich toll, nur gefällt mir der Begriff "Atem" nicht so sehr. Wie wäre es mit "Arm", wie im Sinne von "der lange Arm des Gesetzes"? Die Formulierung trifft es auch nicht hundertprozentig, aber vielleicht fällt uns da noch etwas anderes ein ...
    Man könnte auch den ersten Satz umschreiben in "Alles eine Frage der Größe". Nur was könnte Akhna Größeres haben?

  11. #151
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von Rommie
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    278

    Standard

    Das "Sie" von Staleek gegenüber Ahkna ist IMO der Stellung der beiden eher angemessen.
    In Ordnung.
    Und bei mir siezt Crichton Staleek, zumindest wenn er ihn direkt anspricht. Aber das kann man diskutieren.
    Ja, lass dich mal diskutieren Ich kann mir die Szenen hier jedenfalls schlecht "gesiezt" vorstellen. Geduzt klingt das meiner Meinung nach viel mehr nach Crichton..

  12. #152
    Dauerschreiber
    Dabei seit
    25.07.2003
    Beiträge
    962

    Standard

    Diese "balls"-Zeile lässt mich noch grübeln: Wie wäre es mit "Alles eine Frage der Größe - und er hat den größeren ... Einfluß" oder "[...] und er hat die größeren ... Vollmachten"? Oder ist die Entscheidung schon gefallen - und für was?

  13. #153
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Originally posted by Rommie@27.02.2005, 23:26
    Ja, lass dich mal diskutieren Ich kann mir die Szenen hier jedenfalls schlecht "gesiezt" vorstellen. Geduzt klingt das meiner Meinung nach viel mehr nach Crichton..
    Ach nöööö, lassen wir die Diskussion.
    Beim letzten Überarbeiten habe ich festgestellt, dass bei solchen Ausdrücken wie "Emperor Sleestak" oder "you big upright iguana" ein locker-flockiges "Du" doch angemessener ist. *g*
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  14. #154
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von Rommie
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    278

    Standard

    @Lars: Ich hab jetzt erst deinen Post gesehen.. das mit "Einfluss" finde ich auch nicht schlecht. Bei "Größe" denkt man vielleicht auch eher schmutzig als bei "Länge" ..

Seite 8 von 8 ErsteErste ... 45678

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •