Seite 6 von 8 ErsteErste ... 2345678 LetzteLetzte
Ergebnis 101 bis 120 von 154

Thema: Übersetzungshilfe

  1. #101
    Wiederholungstäter
    Dabei seit
    06.11.2003
    Beiträge
    34

    Standard

    Ich bin mir ziemlich sicher, das John hier an sowas wie Vignetten-Aufkleber denkt, die man an Maut-Stationen bekommt.
    So würde er sich aber sicher nicht ausdrücken.

    Wie wär's mit:
    "Wie sieht's denn mit den TÜV-Plaketten aus, die dieser Laden hier verteilt?"
    Ich denke, der Begriff muß nicht absolut korrekt sein, da ihn Sikozu ja gleich im Anschluß aufklärt, dass es sich um die allseits beliebten beliebten "Beacons" (Peilsender, Bojen, Baken oder was weiß ich) handelt.

    Als "Bumslokal" würd ich den joint nicht grad bezeichnen, obwohl John etwas später entsprechende Absichten zugibt .

  2. #102
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von Rommie
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    278

    Standard

    So... Kansas ist jetzt auch so gut wie fertig. Aber wir (Nilag und ich) haben natürlich auch noch ein paar Übersetzungs-Probleme bzw. Verständnisfragen.

    Der junge Crichton zur Mutter über den Vater:
    Go check the tarot cards, Mom. They'll predict he'll walk all over you, again!
    Leo meint, es heißt soviel wie "auf der Nase herumtanzen". Aber passt das vom Sinn her?

    Der junge Crichton zu Chiana über sein erstes Mal:
    I always thought it'd be in my Dad's four-wheel drive.
    Und Chiana später zu ihm, nachdem Noranti sagt: "Remember nothing"
    Except for Karen Shaw... in the four-wheel drive.
    Ähm ja, "four-wheel drive" heißt "Allradantrieb", aber irgendwie ist hier ja ein Autotyp gemeint.. Wie übersetzen?

    Und was ist generell mit "Son-of-a-bitch/gun" als Ausdruck der Verwunderung, wie in:
    Son-of-a-bitch! How can you hear me?
    That's me. Son-of-a-gun.

  3. #103
    Plaudertasche Avatar von Haplo
    Dabei seit
    10.02.2003
    Beiträge
    508

    Standard

    ...four-wheel drive.

    In diesem Zusammenhang: Geländewagen.


    Son-of-a-bitch!

    In diesem Zusammenhang: Verdammt nochmal! oder Verfluchte Scheisse!


    Alles wie immer, ohne Gewähr.

  4. #104
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.05.2004
    Beiträge
    182

    Standard

    Originally posted by xox@03.06.2004, 18:43
    Ich bin mir ziemlich sicher, das John hier an sowas wie Vignetten-Aufkleber denkt, die man an Maut-Stationen bekommt.
    So würde er sich aber sicher nicht ausdrücken.

    Wie wär's mit:
    "Wie sieht's denn mit den TÜV-Plaketten aus, die dieser Laden hier verteilt?"
    Ich denke, der Begriff muß nicht absolut korrekt sein, da ihn Sikozu ja gleich im Anschluß aufklärt, dass es sich um die allseits beliebten beliebten "Beacons" (Peilsender, Bojen, Baken oder was weiß ich) handelt.

    Als "Bumslokal" würd ich den joint nicht grad bezeichnen, obwohl John etwas später entsprechende Absichten zugibt .
    Vom Sinn der Handlung her kling es logischer.
    Obwohl "Beacons" allgemein mit Leuchtfeuer übersetzt wird, was dann allerdings auch nicht wirklich passt. :P
    Aus dem "window stickers" mache ich nun "Scheibenaufkleber" und Security beacons sind nun "Sicherheitsplaketen".
    Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!

  5. #105
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard

    Noch mal zu Beacon: Ich hasse es eigentlich ein englisches Wort durch ein anderes zu ersetzen, aber wäre hier nicht "Scanner" ein gutes Wort?
    Zum 4-wheel-drive. Tuts Pickup denn hier nicht auch?
    So, genug Anglizismen für heute
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  6. #106
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    20.05.2004
    Beiträge
    50

    Standard

    Hallöchen!

    Bin mal kurz wieder zurück von Montage.

    Hab probs mit der Zeile:
    "In culling through the staggering amount of candid material recorded on young Bobby Coleman's tapes, there was one alien visitor in particular who never failed to elicit extreme curiosity among staffers here at the network. General Ka D'Argo."
    kann daraus keinen vernünftigen Satz bilden.

    TRON

  7. #107
    Tastaturquäler Avatar von Crystal
    Dabei seit
    23.05.2004
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.216

    Standard

    "In culling through the staggering amount of candid material recorded on young Bobby Coleman's tapes, there was one alien visitor in particular who never failed to elicit extreme curiosity among staffers here at the network. General Ka D'Argo."
    "Beim Sichten der überwältigenden Menge an brisantem Material, das der junge Bobby Coleman aufgenommen hat, löste besonders einer der außerirdischen Besucher immer wieder größte Neugier bei den Mitarbeitern dieses Senders aus. General Ka D'Argo."

  8. #108
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    20.05.2004
    Beiträge
    50

    Standard

    Vielen Dank für diese wunderbare Übersetzung!

  9. #109
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Folgendes zu den Folgen, die ich bisher gesichtet habe, was sicher auch andere betreffen wird:

    Groß- und Kleinschreibung der Anreden: Schreibe ich "Ihr" GROß, so ist das die förmliche Anrede an EINE höherstehende Person oder sehr höflich.
    Zu 99% ist es aber "ihr", der Doc spricht ja die Moya-Crew an, PLURAL, die er vergiftet hat.

    Ebenso "Sie" groß: AN EINE Person gerichtet, Höflichkeitsfloskel, bei Farscape so selten wie Rygel satt ist.
    "sie" ist bei FS zu 99% an eine MEHRZAHL gerichtet, wird also klein geschrieben.

    Ebenso "Euer", GROß geschrieben: Anrede an einen Richter, EUER EHREN, aber im normalen Leben kommt es so gut wie nie vor.
    Auch hier nur "euer", an eine MEHRZAHL gerichtet.


    Ebenso "du", "dein", "dich": ALLES KLEIN (außer Satzanfang).


    Bis auf Getrennt- und Zusammenschreibung sollte die Neue Rechtschreibreform hier Anwendung finden: Kommaregelung, Groß- und Kleinschreibung, Substantivierung, Anredeformen...
    Sonst halten uns andere Leute, die die Subs in einiger Zeit benutzen wollen, für Amateure, die die eigene Rechtschreibung für ein unbequemes Übel halten.

    Viele Kommas sind auch inhaltswichtig, viele fehlende Satzzeichen machen die Betonung der Sprecher kaputt...



    PS: Diese blöde Einstellung, nur alle 60 sec. ein neues Post zu erlauben, nervt total! Zeit ist Geld!

  10. #110
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    20.05.2004
    Beiträge
    50

    Standard

    Hi Crystal,

    kannst du mir wieder behilflich sein?
    Hab da wieder einen Satz, den ich nicht richtig deuten kann:

    "Now, for that to become impressed
    upon an alien mind, this simple fact that we would tend
    to take for granted ourselves, becomes validation that we eventually will fit in."

    Hab zwar was aber irgendwo fehlt da mir der Zusammenhang.

    TRON

  11. #111
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    "Now, for that to become impressed
    upon an alien mind, this simple fact that we would tend
    to take for granted ourselves, becomes validation that we eventually will fit in."

    "Nun, wenn man es schafft, ein Alien zu beeindrucken, es ist ein simpler Fakt, dass wir dazu tendieren würden, dies für uns als selbst verständlich hin zu nehmen, ist das auch der Beweis, dass wir endlich würdig genug sein werden."



    Wahrscheinlich ist damit gemeint, dass man, wenn man ein Alien positiv vonder eigenen Leistungsfähigkeit überzeugt, dass man endlich zu der neuen Gemeinschaft mit Ausserirdischen, die weiter entwickelt sind, dazu gehört...
    Schließlich bezeichnen alle John als "niedere spezies."

  12. #112
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    20.05.2004
    Beiträge
    50

    Standard

    Danke mort,

    diese verschachtelten Sätze sind aber auch scheiße.

    Bin erst wieder nächsten Freitag da. Hoffe das ich bis dahin fertig bin.

    Bis dann

    TRON

  13. #113
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Gibt es noch jemanden, dem ich durch eine brutale Korrektur seiner Übersetzung den Glauben an sein Wissen über Rechtschreibung/Grammatik nehmen soll?
    Meldet euch, liebe Opfer, meldet euch...

  14. #114
    Tastaturquäler Avatar von Crystal
    Dabei seit
    23.05.2004
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.216

    Standard

    Mal etwas entschachtelt:

    Also, wenn dies ein Alien derartig beeindruckt, wird dieser simple Fakt, bei dem wir dazu tendieren, ihn für selbverständlich anzusehen, der Beweis dafür, dass wir uns schließlich einpassen werden.

    Übrigens könntest du bei mir auf Rechtschreibfehler überprüfen, mort. Hat sich jetzt schon länger keiner mehr wegen Übersetzungsfehlern gemeldet, also ist die Folge danach vielleicht fertig.

    Edit: Oder ein wenig freier, aber mit noch einem Nebensatz weniger:
    "Also, wenn dies ein Alien derartig beeindruckt, wird dieser simple Fakt, den wir meistens als selbstverständlich ansehen, der Beweis dafür, dass wir uns schließlich einpassen werden."

  15. #115
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Na gut Crystal, schaue zu und weine!

  16. #116

    Standard

    Was tun mit unübersetzbaren Wortspielen? Z.B.:

    "A Charrid got off the elevator, we got on, we got off, well, we tried to get off, we got interrupted."

    Weiterhin: wann Siezen und wann Duzen? Innerhalb der Moyacrew lasse ich für gewöhnlich duzen, aber in manchen Fällen klingt es komisch (vor allem: Noranti zu Scorpius). Ich habe es der Einfachheit halber bei 'Sie' und 'du' belassen, und auf 'Euch' als Anrede verzichtet, aber wenn Ihr wollt, kann ich das natürlich noch ändern.

    Sowohl innerhalb des scarranischen als auch des PK-Militärs wird bei mir im Moment gesiezt.

    Gibt es ein deutsches Wort für 'override' (aus dem Computerbereich)?

    Wie übersetzen wir 'the female' im farscapeischen Sinn? Eigentlich wäre es 'das Weibchen', aber das klingt dann doch ein bißchen komisch auf deutsch. Im Moment übersetze ich es einfach mit 'die Frau', wodurch natürlich ein gewisses Maß an Fremdartigkeit verloren geht.

    Hat irgend jemand Zugang zur deutschen Version von 'Der Schatz der Sierra Madre'?. Diesen Film zitiert John mit: 'Codes? We don't need no stinkin' codes.' Ich weiß nämlich nicht, wie diese Zeile (im Film, glaube ich, 'badges? We don't need no stinkin' badges.' oder so) in der deutschen Synchro heißt.

    'This ain't horseshoes and handgrenades.' - Irgendeine Idee, was das heißt? LEO weiß es nicht, meine englischen Freunde auch nicht... ich werd's nochmal auf Kansas versuchen, aber...

    Und haben wir uns jetzt eigentlich auf eine einheitliche Übersetzung für 'beacon' im Sinne von Farscape geeinigt? Ich bin für den weiter oben vorgeschlagenen 'Peilsender'.

  17. #117
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    20.05.2004
    Beiträge
    50

    Standard

    Mmmhh.....

    Was ist ein Charrid?

    Geziezt wird bei mir auch bei den Interviews, die sich Chrichton anschaut.

    Für override habe ich Überbrückung bei Folge 4x07 genommen, da es ja eine Umgehung des Systems war/ist.

    Die Weibliche klingt auch irgendwie nicht gut. Oder Frauchen?

    Zu john Wayne kann ich nichts beitragen.

    Mein Übersetzungsproggie gibt die dazu aus:
    "Dies sind nicht Hufeisen und Handgranaten "

    Peilsender klingt gut.

  18. #118

    Standard

    Originally posted by TRON@13.06.2004, 12:21
    Zu john Wayne kann ich nichts beitragen.

    Mein Übersetzungsproggie gibt die dazu aus:
    "Dies sind nicht Hufeisen und Handgranaten "

    Peilsender klingt gut.
    >Was ist ein Charrid?

    Aliens, die aussehen wie Orks, einen Vorhang vorm Gesicht tragen und Hynerianer zum Frühstück fressen.

    >Für override habe ich Überbrückung bei Folge 4x07 genommen, da es ja eine Umgehung des Systems war/ist.

    Gute Idee. Obwohl... gibt es eigentlich das Wort 'Override' im Deutschen, soll heißen, wird das evtl. tatsächlich so benutzt? Dann müßte man es ja nicht unbedingt übersetzen...

    >Die Weibliche klingt auch irgendwie nicht gut. Oder Frauchen?

    Nee, das ist ja wieder eine Verkleinerungsform. 'female' ist einfach das weibliche Tier... so wie 'male' sowohl Mann als auch 'Männchen' im Sinne von Tieren ist. Eigentlich gefällt es mir, daß Farscape keinen Unterschied zwischen Tieren und bewußten Lebensformen macht, aber im Englischen gibt es andererseits einen gewissen 'Fluß' zwischen 'man' und 'male' - 'male' sieht man tatsächlich gelegentlich mal auf Männer angewandt, wenn auch, meiner Erfahrung nach, meist eher ironisch. Farscape benutzt also einen Begriff, der ironisch bereits 'offiziell' in Gebrauch ist, unironisch.

    >Zu john Wayne kann ich nichts beitragen.

    Ich habe gerade dank Kazbaby von Kansas herausgefunden, daß es Humphrey Bogart, und der Film 'Der Schatz der Sierra Madre' waren. Habe mein Posting editiert.

    >Mein Übersetzungsproggie gibt die dazu aus:
    "Dies sind nicht Hufeisen und Handgranaten "

    Die *Wörter* verstehe ich schon. Das Problem ist, daß es eine idiomatische Redewendung oder vielleicht auch ein Zitat ist, und ich weiß nicht, aus welchem Kontext es im Original kommt und was es bedeutet. Aus dem Kontext in der Folge läßt sich die Bedeutung nicht erschließen.

    ETA: Horses and handgrenades-Frage hat sich gerade dank Kazbaby geklärt.

  19. #119
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.05.2004
    Beiträge
    182

    Standard

    Originally posted by Hmpf@13.06.2004, 13:30
    Gute Idee. Obwohl... gibt es eigentlich das Wort 'Override' im Deutschen, soll heißen, wird das evtl. tatsächlich so benutzt? Dann müßte man es ja nicht unbedingt übersetzen...
    Babylon gibt dazu folgendes her:
    • override [,o·ver'ride]

    v. nieder-, zu Schanden reiten; sich hinwegsetzen über; beiseite schieben

    n. außer Kraft setzen; Automatikabschaltung
    Vielleicht ist das ja hilfreich, allerdings kenne ich jetzt nicht den Zusammenhang, in dem das Wort benutzt wird.
    Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!

  20. #120

    Standard

    Noch ein Beitrag zum Schatz der Sierra Madre-Problem, von stdwynwen von Kansas:

    >>
    Yep your right it's from 'Treasure of the Sierra Madre' the quote is actually the following:
    "Badges?
    We ain't got no badges!
    We don't need no badges!
    I don't have to show you any steenkin' badges!".

    Then it was used in &#39;Blazing Saddles&#39; where most people thing the quote originated.<<

    &#39;Blazing Saddles&#39; ist die Mel Brooks-Westernkomödie. Wenn irgendwer entweder diese oder den ersten Film auf Video oder DVD hat, wäre ein Blick auf die entsprechende Zeile eine höchst willkommene Hilfe...

Seite 6 von 8 ErsteErste ... 2345678 LetzteLetzte

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 8 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 8)

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •