Zur Zeit läufft ja ein Übersetzungsprojekt, das die Vierte Farscape-Staffel mit Deutschen Untertiteln versehen will. Die fleissigen Subber stossen allerdings immer wieder auf englische Flokseln und Formulierungen, die sich hartnäckig-bösartig gegen eine einfache Übersetzung zur Wehr setzen.

In diesem Thread können solche Stellen gepostet und gemeinsam über die beste Übersetzungsstrategie nachgedacht werden. Dabei haben auch diejenigen Gelegenheit, zu helfen, die sich am eigentlichen Subbing nicht beteiligen können / wollen.

Dieser Thread sollte auch genutzt werden, um Unklarheiten bei der Übersetzung von in der Serie wiederkehrenden Formulierungen (z.b. Farspeak) zu beseitigen - damit die einzelnen Übersetzungen konsistent sind.

----

Ich mache gleich mal den Anfang mit ein paar Stellen aus 4x02 - What was lost 1. Mein Englisch ist nicht so prall - bitte um Hilfe.

Old Pilot: {1681}{1763}Elack senses a planet...
Old Pilot: {1775}{1855}but the erratic weather patterns are interferring.

Sikozu: {2435}{2475}My hand is still too weak.
Chiana: {2478}{2587}Yah, right. Pull on the other one|and I'll whistle "Falle Loosen".

Chiana: {3043}{3113}I don't want to be here|when Psycho zapps the final zolk.

John: {9271}{9339}Jool, Moya got spat out like a furball.|How the hell does that happen?

Vella: {13191}{13253}Though the brain cavity appears smaller.
John: {13254}{13352}Yah, but my choppers are first class,|and I do an excellent turn my head and cough.

Dann noch die Frage, bei welcher Gelegenheit man sich duzt oder siezt..