Seite 2 von 5 ErsteErste 12345 LetzteLetzte
Ergebnis 21 bis 40 von 88

Thema: Synchro-Glossar

  1. #21
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    Crichton Rockt bezieht sich auf den Menschen der auf Moya lebt.

    Crichton Kicks bezieht sich auf das Baby im Bauch von Aeryn.Man sieht deutlich die beule ;-)))

    Die anderen deutschen UT´s sind schon gut.Hätte nichts dagegen.

  2. #22
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    19.05.2004
    Beiträge
    53

    Standard

    Hi allerseits... Ich dachte ich hätte diese Nacht noch was gepostet, aber das hab ich wohl geträumt. :-) Naja, jedenfalls: Da hier nochmal das Thema deutsche Folgennamen aufkam; ich hab meine Liste noch weiter verfeinert mit einigen neuen Ideen und ein paar Vorschlägen hier aus den Foren. Voila.


    Crichton Kicks
    Crichton allein zu Haus

    What Was Lost Part One: Sacrifice
    Was verloren ging Teil 1: Opfer

    What Was Lost Part Two: Resurrection
    Was verloren ging Teil 2: Wiederauferstehung

    Lava's a Many Splendored Thing
    Alle lieben Lava

    Promises
    Versprechungen

    Natural Election
    Unkraut

    John Quixote
    John Quijote

    I Shrink Therefore I Am
    Ich schrumpfe, also bin ich

    A Prefect Murder
    Ein Präfekter Mord

    Coup by Clam
    Was der Bauer nicht kennt...

    Unrealized Reality
    Durch Raum und Zeit

    Kansas
    Kansas

    Terra Firma
    Terra Firma

    Twice Shy
    Gebranntes Kind...

    Mental as Anything
    Psychologische Kriegsführung

    Bringing Home the Beacon
    Mission: Boje

    A Constellation of Doubt
    Nagende Zweifel

    Prayer
    Ohne Rücksicht auf Verluste

    We're So Screwed Part 1: Fetal Attraction
    Wir sind so gefrellt Teil 1: Fatal fötal

    We're So Screwed Part 2: Hot to Katratzi
    Wir sind so gefrellt Teil 2: Auf nach Katratzi

    We're So Screwed Part 3: La Bomba
    Wir sind so gefrellt Teil 3: La Bomba

    Bad Timing
    Schlechtes Timing

  3. #23
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    @sponkomat

    Bitte lass das mit dem deutschen Titel für folge4x01 sein.
    der zweite vorschlag ist ja noch schlimmer.

    der rest ist gut.

  4. #24
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.05.2004
    Beiträge
    182

    Standard

    Originally posted by Datirez@23.05.2004, 10:51
    @sponkomat

    Bitte lass das mit dem deutschen Titel für folge4x01 sein.
    der zweite vorschlag ist ja noch schlimmer.

    der rest ist gut.
    Warum ist der 2. Vorschlag noch schlimmer?
    Ich finde, der passt.
    Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!

  5. #25
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    Der Titel Crichton Kicks bezieht sich auf das Baby in Arenys bauch.

    Schau dir die Folge noch mal an und du wirst erkennen dass der deutsche Titel unpassend ist.
    Er bezieht sich auf den Crichton der aauf Moya Lebt.

    ICh denke wir wollen hier nicht die Fehler machen die schon z.b bei Star Trek Calssic gemacht wurden!!!

    "Notlandung auf Galileo 7"


    (Ich habe die letzten 4 Beiträge mal in diesen Thread verschoben, da wir das Thema ja hier schon besprechen. Sonst haben wir am Ende noch alles doppelt. - DRD Pike)

  6. #26
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    19.05.2004
    Beiträge
    53

    Standard

    hehe, nein, besser keine Notlandung auf Galileo 7.

    An 4x01 bin ich auch verzweifelt... Weil... lange ist Crichton ja ech nicht allein... Aber die Action erinnert schon an den Film. Vielleicht hat ja noch jemand ne zündende Idee? Wir könnens ja wirklich "Angriff der Klingonen" nennen, wie schonmal vorgeschlagen wurde. Scherz.

  7. #27

    Standard

    Originally posted by Nager+23.05.2004, 00:19--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (Nager &#064; 23.05.2004, 00:19)</td></tr><tr><td id='QUOTE'> - Auf Moya wird gnadenlos geduzt
    [/b]

    Moya - die fliegende Universität. ;-)

    <!--QuoteBegin-Sponkomat
    @23.05.2004, 11:26
    Wir könnens ja wirklich "Angriff der Klingonen" nennen, wie schonmal vorgeschlagen wurde. Scherz. [/quote]
    Oder: "Erbarmen - die Klingonen kommen&#33;" ;-)

    (zusammengefügt v. Nager)

  8. #28
    Frischling
    Dabei seit
    20.05.2004
    Beiträge
    17

    Standard

    "Crichton Kicks" könnte sich auch auf die Stelle in dem Traum beziehen, wo das Kind in Arynx Bauch tritt und John darauf stellt, daß nur ein Crichton so zutritt. Ist vielleicht nur eine Idee, aber deswegen würd ich es bei "Crichtons Tritt" belassen.

    Hat jemand eine Idee, wie man "draddest" übersetzen oder umschreiben könnte. Das Wort sagt Sikozu in 4x05 zu Pilot, nachdem er Moya wiedererweckt hat.

    Gruß Schmingo

  9. #29
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    4x01: Vielleicht "Ein (echter) Crichton-Tritt"

    Drad ist Farspeak. Übersetzen am besten gar nicht. Klingt aber blöd im Deutschen. Hmm.

  10. #30
    Dauerschreiber
    Dabei seit
    25.07.2003
    Beiträge
    962

    Standard

    Ich kenne die Folge nicht, ich assoziere nur "so vor mich hin":

    - Aus dem Bauch heraus
    - Bauchschmerzen
    - Wo Crichton hintritt ...
    - Ein ungutes Gefühl (in der Magengegend)

    Ach, vergesst es.

  11. #31
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    Crichton Kicks ist auf das baby Tretten im Aeryns bauch bezogen&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#3 3;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;

  12. #32
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    Das ist hier jedem klar?

    &#39;Multiple exclamation marks,&#39; he went on, shaking his head, &#39;are a sure sign of a diseased mind.&#39; (scnr)

  13. #33
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    Das in englisch ist mir nicht klar&#33;
    Ich kann ja auch in Polnischer sprache Posten&#33;
    Ob das auch jeden klar sein wird?

  14. #34
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    Originally posted by Hmpf im 4x01&#045;Thread
    Meine Impuls-Pistole. Ist das wirklich die Standardübersetzung für &#39;pulse pistol&#39;? Haben wir irgendwo eine Liste mit Standardübersetzungen für Worte wie dieses?
    (...)Gleiche Frage. Ist &#39;unentdeckte Territorien&#39; unsere Standardübersetzung für die Uncharted Territories?
    (...)Was spricht gegen ein Übersetzen des &#39;Yah&#33;&#39;?
    - pulse pistol - Impuls-Pistole finde ich gar nicht mal so übel. Was sagt ihr dazu?
    - Uncharted Territories - ich würde sie mit "Unbekannten Territorien" oder besser "Unerforschten Territorien" übersetzen. Meinungen?
    - "Yah" und andere Crichton-Ausdrücke - Eindeutschen, sieht im Deutschen so irgendwie blöd aus. In den meisten Fällen reicht ein "ja", vielleicht könnte man daraus auch ein "jah" machen.

    (Jehova)

    Es sei übrigens nochmal an Pike&#39;s Eingangsidee erinnert:

    Ich glaube wir machen das am besten so, dass wir uns auf die jeweilige Übersetzung bestimmter Begriffe einigen und diese dann alle hier in diesem ersten Beitrag gesammelt werden. So haben wir eine Art Synchro-Glossar auf einem Blick.
    Es wäre also schön, wenn wir uns über die angesprochenen Punkte schnell einig würden - und etwaige noch unklare Sachen noch angesprochen werden würden.

    P.S.: Darf ich nochmal "Wrinkles" zur Debatte stellen? Siehe Eröffnungsposting. Ich finde "Hutzel" als Übersetzung schön - und situationsabhängig "Hutzelchen". So etwas im Zweifelsfall in allen Dateien auszutauschen, geht mit einem guten Editor fix.

    P.P.S.: Wie hmpf es im 4x01-Thread meinte, finde ich "Crichton-Tritte" eine gute Übersetzung des Titels "Crichton Kicks".

  15. #35

    Standard

    Heh. Darf ich dann hier auch nochmal die leidige &#39;female&#39;-Frage aufs Tapet bringen? Darüber stolpere ich nämlich beim Korrigieren von 4.02 im Moment schon wieder. Das kommt echt häufig vor. Wenn wir es mit &#39;Weibchen&#39; übersetzen, was im Deutschen etwas andere Konnotationen hat als das Wort &#39;female&#39; im Englischen, dann sollten wir das IMO konsistent so machen, und es scheint mir doch so, daß die meisten, einschließlich meinereiner, das bisher eher mit &#39;Frau&#39; übersetzt haben, weil das Wort &#39;Weibchen&#39; doch etwas abschätziger klingt als das halbwegs neutrale &#39;female&#39;. Andererseits bedauere ich den Verlust des Fremdheitsmoments hier... Durch die Verwendung des Begriffes &#39;female&#39; statt &#39;woman&#39; setzen sich die Uncharted Territories mal wieder als eine andere Kultur von der Erde ab...

    Interessant übrigens, daß der Begriff &#39;male&#39; so viel seltener vorkommt... aber daraus möchte ich jetzt keine voreiligen Schlüsse ziehen. ;-)

  16. #36
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    Du hast völlig Recht, was "Weibchen" angeht. Entweder es klingt abschätzig oder man verwendet es als Kose-Begriff.
    Es taugt jedenfalls kaum als Übersetzung für female.

    Wie wäre es stattdessen mit "die Weibliche"?

    Beispiel: I know a certain female - Ich kenne eine gewisse Weibliche.

  17. #37

    Standard

    Originally posted by Nager@21.06.2004, 02:26


    Wie wäre es stattdessen mit "die Weibliche"?

    Beispiel: I know a certain female - Ich kenne eine gewisse Weibliche.
    Gute Idee. Werde darauf bei meinen weiteren Korrekturen achten und darauf hinweisen, wenn das Wort &#39;female&#39; im Original vorkommt.

  18. #38
    Tastaturquäler Avatar von Crystal
    Dabei seit
    23.05.2004
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.216

    Standard

    Um mal kurz auf die Fragen aus dem 4.01-Thread zurückzukommen:
    Meine Impuls-Pistole. Ist das wirklich die Standardübersetzung für &#39;pulse pistol&#39;? Haben wir irgendwo eine Liste mit Standardübersetzungen für Worte wie dieses?
    (...)Gleiche Frage. Ist &#39;unentdeckte Territorien&#39; unsere Standardübersetzung für die Uncharted Territories?
    Besonders bei dem ersten Wort ist mir nämlich auch schon öfter aufgefallen, dass es nicht einheitlich übersetzt wurde, da wir uns nie auf eine Übersetzung geeinigt haben.

    Soweit ich mich erinnere, war die deutsche Synchro-Übersetzung von "pulse pistol" &#39;Impulspistole&#39; und "Uncharted Territories" wurde mit &#39;unerforschte Territorien&#39; übersetzt.

    Ein paar weitere Wörter, die mir gerade noch einfallen, wären Prowler und Command Carrier. Prowler hieß in der Synchro glaube ich &#39;Abfangjäger&#39; und an Command Carrier kann ich mich im Moment nicht erinnern. Ich habe es allerdings jetzt so gehandhabt, einfach beide im Original-Wortlaut dastehen zu lassen, da es ja Schiffsbezeichnungen sind.

    Aus dem "Übersetzunghilfe"-Thread:
    Wäre interessant, mal zu sehen, ob die deutsche Synchro das dann auch mit &#39;Männchen&#39; übersetzt hat... oder ob nur die Frauen verniedlicht werden.
    Fällt gerade jemandem eine Stelle ein, an der man das mal überprüfen könnte?

    Ansonsten fiel mir dabei noch was zu der female-Diskussion ein: In 4.17 fragt Monroe Aeryn in seinem Fernsehinterview "And could a Sebacean, such as yourself, procreate with a human male?". Hier ist auch das "male", allerdings glaube ich nicht, dass es an der Stelle jemand mit Männchen übersetzen würde (das würde für mich irgendwie den Ernst der Frage nehmen ). Deshalb die Frage, ob man "female" tatsächlich an jeder Stelle mit "Weibchen/die Weibliche" übersetzen sollte, oder ob es nicht doch situationsabhängig ist.

  19. #39
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Originally posted by Nager+20.06.2004, 23:25--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (Nager &#064; 20.06.2004, 23:25)</td></tr><tr><td id='QUOTE'>- pulse pistol - Impuls-Pistole finde ich gar nicht mal so übel. Was sagt ihr dazu?[/b]

    Ja. Hab ich bisher auch immer so übersetzt.

    - Uncharted Territories - ich würde sie mit "Unbekannten Territorien" oder besser "Unerforschten Territorien" übersetzen. Meinungen?
    "Die Unerforschten Territorien". So und nicht anders wurde das bisher immer übersetzt.

    - "Yah" und andere Crichton-Ausdrücke - Eindeutschen, sieht im Deutschen so irgendwie blöd aus. In den meisten Fällen reicht ein "ja", vielleicht könnte man daraus auch ein "jah" machen.
    Seh ich auch so.
    P.S.: Darf ich nochmal "Wrinkles" zur Debatte stellen? Siehe Eröffnungsposting. Ich finde "Hutzel" als Übersetzung schön - und situationsabhängig "Hutzelchen". So etwas im Zweifelsfall in allen Dateien auszutauschen, geht mit einem guten Editor fix.
    In Terra Firma habe ich "Runzelchen" geschrieben.

    <!--QuoteBegin-Crystal

    Ein paar weitere Wörter, die mir gerade noch einfallen, wären Prowler und Command Carrier. Prowler hieß in der Synchro glaube ich &#39;Abfangjäger&#39; und an Command Carrier kann ich mich im Moment nicht erinnern. Ich habe es allerdings jetzt so gehandhabt, einfach beide im Original-Wortlaut dastehen zu lassen, da es ja Schiffsbezeichnungen sind.[/quote]
    Prowler hab ich auch so belassen. An die Übersetzung als "Abfangjäger" kann ich mich auch noch erinnern. Das lustige war aber, dass das nicht beibehalten wurde. Später hiess es dann auch in der deutschen Synchro "Prowler".
    Für "Command Carrier" habe ich "Kommandoschiff" geschrieben.
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  20. #40
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    Pilot&#39;s Den - Pilot&#39;s Höhle.

    (Hmpf&#39;s Vorschlag in 4x02).

    Wobei ich jetzt grad mal wieder irritiert bin.

    Pilot&#39;s Höhle oder Pilots Höhle? Ich meine doch, ersteres.

Seite 2 von 5 ErsteErste 12345 LetzteLetzte

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. Lost Synchro
    Von Teylen im Forum LOST
    Antworten: 5
    Letzter Beitrag: 22.10.2009, 12:39
  2. deutsche Synchro von BSG '03
    Von Balian im Forum BATTLESTAR GALACTICA, CAPRICA, BLOOD & CHROME
    Antworten: 67
    Letzter Beitrag: 27.07.2006, 19:30
  3. Glossar: alle Begriffe gesammelt
    Von Nager im Forum DEUTSCHSCAPE: Untertitel-Projekt
    Antworten: 69
    Letzter Beitrag: 23.03.2005, 18:09
  4. Pilotfilm am 2.4.... und die miese Synchro
    Von natrilix im Forum STARGATE: Episoden
    Antworten: 32
    Letzter Beitrag: 11.04.2003, 11:49
  5. Dt. Synchro oder Dt. Untertitel?
    Von Octantis im Forum Filme: Kino, Heimkino & Amateurfilme
    Antworten: 23
    Letzter Beitrag: 17.10.2002, 22:33

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •