Seite 4 von 5 ErsteErste 12345 LetzteLetzte
Ergebnis 61 bis 80 von 88

Thema: Synchro-Glossar

  1. #61
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard

    Mit einheitlichem Intro mein ich, dass jeder von den Übersetzern ja auch irgendwie das Intro übersetzt hat, oder? Und ich finde, dass sollte einheitlich sein, stört ja, wenn es inner nächsten Folge, wos wer anders untertitelt hat nen anderen Wortlaut hat, oder? Ich dachte, da hätten wir irgend was einheitliches? Und wie siehts mit den Folgentiteln aus? Schon geeinigt auf irgendwelche?
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  2. #62
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.05.2004
    Beiträge
    182

    Standard

    Das Intro ist bei einigen Folgen nach der ursprünglichen Übersetzung von Datirez schon reingeschrieben worden und wird nach und nach auch in den restlichen Folgen von Ihm gemacht. Das wird dann am Schluß wohl überall gleich sein.

    Auf eine Übersetzung der Titel lege ich persönlich nicht viel Wert, werde mich aber auch nicht querstellen, wenn die Mehrheit das wünscht.
    Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!

  3. #63
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard

    Na Datirez, könntest Du deine Version des Intros dann hier mal reinstellen oder mir per PM schicken, dann kannich das schön vervollständigen da oben. Ich persönlich bin ja auf jeden Fall für ne Übersetzung der Titel, wenn schon denn schon, oder was sagt ihr?

    Edit: Hab jetzt mal die in der Liste stehenden Ep-Titel ergänzt, schreit wenn euch was nicht passt. Ich persönlich bin mit den Titeln für Coup by Clam (Was der Bauer nicht kennt...) und Unrealized Reality (Durch Raum und Zeit) nicht ganz glücklich. Zu den danach folgenden kann ich leider nix sagen, da ich ja IMMER NOCH darauf warte, die Folgen mit EINER GEWISSEN PERSON VON DIESEM BOARD zusammen zu schauen....
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  4. #64
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    Mr.Hyde Modus

    Nix für ungut aber ich versteh euch nicht!Überhaupt nicht.

    Das Thema mit dem Intro wurde als erstes behandelt und ist abgehackt worden.

    Fertig.

    Schluß aus und vorbei.

    Ganz zu anfang haben wir uns geeinigt auf eine übersetzung.Alle haben es zugestimmt und ich habe es für jede Folge übernommen.Die Intros mit dem Credits sind FERTIG.Für JEDE Folge.Sie liegen bei mir auf der Platte und warten darauf eingefügt zu werden.
    Ich komme mir echt Blöd vor ständig alles zu wiederholen.So als ob ich der angeber wäre oder so in der Art.

    Der Text und die Timecodes sind Komplett für jede Folge Fertig.Alle Folgen haben den Gleichen Text.Nur der Titel ist Verschieden.

    Ich habe es vor ca. 2 Wochen fertig gemacht da ich ab jetzt sehr wenig Zeit habe.Ich wußte daß meine Freizeit bald vorbei ist, daher habe ich mir schon alles vorbereitet.Wenn die UT`s Komplett (geHmpft) sind werde ich sie noch mal auf Synchronität, Zeitüberlappung überprüfen und dann alles einfügen.Das einziege was noch fehlt ist die Domain die ich noch einfügen werde.

    Ich möchte hier euch Bitten nix an dem Intro rumzufrellen oder daß hier einer auf den Bolzen kommt neue Timecodes zu erstellen weil Ihm/Ihr was nicht passt.(ohh man könnte aus dieser Zeile 2 Zeilen machen.Das hat jemand schon gemacht und ich mußte ganze Folge Synchronisieren)

    Mr.Hyde Modus Aus

  5. #65
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.05.2004
    Beiträge
    182

    Standard

    Na sagt ich doch, das Du die schon in Arbeit hast bzw. gemacht hast.
    Immer im Anschluß an morts R/G-Prüfung.

    Beim Durchlesen der einzelnen Korrekturthreads wäre das bestimmt auch aufgefallen.
    Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!

  6. #66
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Ich muss Datirez mal unter die Arme greifen:
    Da ich jetzt alle Folgen mit Subs schon am TV gesehen habe und außer 17 und 22 alle schon mal das Intro von Datirez inne hatten, kann ich sagen, dass alles synchron ist und die Intros mit dem gesprochenen Text auch über ein stimmen.
    Datirez wird sich erinnern, wie es VORHER war, dass 4 von den 20 Folgen völlig kaputt (asynchron) waren, 10 von 20 hatten Überlappungen (mit überlappten Subs weiß kein Player etwas an zu fangen): Da das nicht von allein passiert, muss ich nur an nehmen, es wurden Veränderungen vor genommen, die Datirez jedes Mal viele Stunden Extraarbeit abverlangten, um den Timecode wieder in Ordnung zu bringen.



    Erklärungen habe ich auch nur bedingt.
    -Der Workshop-Subtitleeditor hat noch Bugs, ist mir auch auf gefallen.

    -Jemand hat hin- und hergewandelt, in den Sub-Formaten, ist mir in der ersten Woche unseres Projekts auch passiert.

    -Ooder jemand hat aus versehen Zeilen verschoben, es reicht ja, den Text EINER Zeile zu löschen, ab zu speichern und alles bricht zusammen.

    -Oder die Dateien sind durch zu viele Hände gegangen, dass sich winzige Fehler summiert haben.

    -Kein einziger englischer Subtitle hatte Überlappungen, da muss was beim Abspeichern der Übersetzungen schief gegangen sein.


    Die Intros sind korrekt, synchron, sind passend.
    Ich weiß nicht, was da noch zu ändern wäre.

    Die Arbeitsteilung lief doch seit Ende Mai perfekt:

    -Übersetzungen: alle
    -Übersetzungsfehler: alle
    -Hosten und admin. der "frischen" Dateien: drdpike
    -Überblick über das Projekt: Nager, ich und andere
    -Synchronizität und Intro: Datirez
    -R/G: ich und wer noch zufällig was entdeckte (bei 22x700 zeilen sei mir selbst eine Fehlerquote zugebilligt)
    -Gesamtkontrolle der native speaker parts: hmpf

    Ich kann jetzt sagen, dass fast alle R/G Fehler raus sind, alles synchron ist, die Intros stimmen und die Übersetzungen nur noch eines Feinschliffs bedürfen, für den sich Hmpf zur verfügung gestellt hat.

    Da ich alle Folgen mit den Subs gesehen habe, habe ich auch noch diverse kleinere Fehler entdeckt und 15,16,18,20 und,21 nochmal gecheckt.

    1-14 wäre jetzt kontraproduktiv, da Hmpf da mitten drin ist.

    Ansonsten muss neben Hmpfs Feinschliff, etwaigen R/G - Fehlern NUR NOCh der Zeilenumbruch von ALLEN abgesegnet werden.

    Das könnten auch noch mehrere machen, aber da müssen wir erstmal auf Hmpf warten, wie weit sie ist.

    Ich finde, es sollte bei den Feinarbeiten bei Arbeitsteilung bleiben, da sind sonst zu viele Köche am Menü.
    Ich wüßte auch nicht, was an den Intros ernsthaft zu verbessern wäre.

  7. #67
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    @Mort
    Vielen Dank.
    So bis morgen Abend.Ich muß jetzt Schlafen.

  8. #68
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    Ich wollte nur mal einfach so, ohne konkreten Anlass bemerken, dass wir ein geniales Team sind. Was wir in den eineinhalb Monaten auf die Beine gestellt haben, ist für ein Fanprojekt gigantisch. Die zusammen gerechneten Arbeitsstunden, die bisher in das Projekt geflossen sind, würden ein stattliches Sümmchen ergeben.

    Weiter so!

    (Und hier bitte back to topic )

  9. #69
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard

    @Datirez, ich wollte dich jetzt wirklich nicht anmachen, ich dachte, du hättest die Übersetzung gerade parat und mit 2 Handgriffen hier drinstehen. Naja, hab sie jetzt mal aus ner Eppi rausgeklaubt, folglich steht die korrekte Übersetzung fürs Intro nu auch im ersten Post
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  10. #70
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    ich fühl mich nicht angemacht. Es sei denn du bist ne Frau! hehe

    So wird der Vorspann überall aussehen/lauten:

    57
    00:03:16,520 --> 00:03:20,200
    Mein Name ist John Crichton.
    Ein Astronaut.

    58
    00:03:20,320 --> 00:03:23,720
    Vor drei Jahren wurde ich
    durch ein Wurmloch katapultiert.

    59
    00:03:23,800 --> 00:03:25,720
    Ich bin in einem weit
    entfernten Teil des Universums...

    60
    00:03:25,800 --> 00:03:28,520
    ... auf diesem lebenden Schiff
    von entflohenen Häftlingen.

    61
    00:03:28,600 --> 00:03:31,520
    Meinen Freunden.

    62
    00:03:31,600 --> 00:03:36,320
    Ich habe mir Feinde gemacht...
    mächtige Feinde... gefährliche Feinde.

    63
    00:03:36,400 --> 00:03:39,520
    Jetzt möchte ich nur noch
    einen Weg nach Hause finden...

    64
    00:03:39,600 --> 00:03:42,200
    ... um die Erde zu warnen.

    65
    00:03:42,320 --> 00:03:45,200
    Blickt nach oben... und teilt mit mir...

    66
    00:03:45,320 --> 00:03:49,400
    ... die Wunder, die ich gesehen habe.

    67
    00:04:13,200 --> 00:04:17,600
    Terra Firma

    68
    00:04:28,240 --> 00:04:29,480
    Die Erde...

    Das war aus der 4x13 Folge.

  11. #71
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Originally posted by Defiant@30.06.2004, 16:09
    Wie wäre es für "Transport Pod" = "Transporter"? :unsure:
    Sie habe ich das in der 419 übersetzt.
    Ich in meinen Folgen auch.
    Ist doch naheliegend.
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  12. #72
    Dauerschreiber
    Dabei seit
    25.07.2003
    Beiträge
    962

    Standard

    Und um jetzt 'mal wieder auf eine völlig in Vergessenheit geratene Frage zurückzukommen:

    "the female" - die Feminine / evtl. das Feminine.
    Diese Übersetzung könnte vielleicht dann passen, wenn es weniger um Fragen wie "Ist das Dein Weib" geht als vielmehr um die Abgrenzung "Männchen/Weibchen einer Spezies". Dadurch würde auch der fremdartige Klang, den einigen bei der Benutzung von "the female" heraushören, erhalten bleiben. Oder auch nicht ...

  13. #73

    Standard

    In 4.07 sind mir die folgenden Begriffe als problematisch aufgefallen:

    - Erp
    - tier

    Außerdem kam in dieser Folge eine nette Übersetzung für 'Command Carrier' vor, nämlich 'Kommandotransporter', die ich dennoch erstmal in unseren vorigen 'Konsensbegriff' 'Kommandoschiff' geändert habe. Falls Ihr wie ich der Meinung sein solltet, daß 'Kommandotransporter' ein viel besserer Begriff ist, wäre es nett, wenn irgendjemand das noch in den ersten sieben Folgen ändern könnte.

  14. #74
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.07.2004
    Beiträge
    52

    Standard

    Originally posted by Hmpf@19.07.2004, 20:58
    In 4.07 sind mir die folgenden Begriffe als problematisch aufgefallen:

    - Erp

    Denke mal, das kann entweder vollkommen ignoriert werden. Also nicht mit in die Uts aufnehmen, oder so lassen.

    Ist ein Ausruf von einer Ente... Erperp... :P

    Tormented space

    Das wurde hier noch gar nicht behandelt. Zumindest fand ich nichts. Wie sieht es damit überhaupt aus?

    Gequälter Raum
    Gefolterter Raum oder
    Gepeinigter Raum

    Soweit ich das verstand, wird dieses Stück Weltraum massiv durch Wurmlöcher durchgeknetet.
    Ich tendiere zum ersten "Geqälter Raum"
    bye Dusty

  15. #75
    Tastaturquäler Avatar von Crystal
    Dabei seit
    23.05.2004
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.216

    Standard

    Ich glaube, wir hatten uns zuletzt darauf geeinigt, 'Tormented Space' nicht zu übersetzen (war allerdings tatsächlich in einem anderen Topic mit etlichen Seiten).

    Achja, 'Erp' wurde in der Premiere mit 'Erpe' übersetzt. Einziges Problem wäre an der Stelle in 4.07, dass Fernseher-Crichton es stotternd wiederholt. Wenn wir also zwei Silben haben, dürfte er eigentlich statt Erp-Erp-Erp nur Erpe-pe-pe sagen, was sich ja doch etwas anders anhört.

  16. #76
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.07.2004
    Beiträge
    52

    Standard

    Originally posted by Crystal@23.07.2004, 13:31
    Ich glaube, wir hatten uns zuletzt darauf geeinigt, 'Tormented Space' nicht zu übersetzen (war allerdings tatsächlich in einem anderen Topic mit etlichen Seiten).
    Ah, deshalb ist es bisher nur einmal übersetzt aufgetaucht.
    Habe es mir selber übersetzt, da ich unter dem englischen Begriff keine Vorstellung habe, wohin sie nun fliegen.
    Durch das Übersetzen wird dem nichtenglischsprachigem Zuschauer dann allerdings klar, in was für ein gefährliches Gebiet sie fliegen.
    Ich verstehe es ehrlich nicht, warum es in engl. bleibt. Due unerforschten Gebiete sind doch auch übersetzt wurden.

    Achja, 'Erp' wurde in der Premiere mit 'Erpe' übersetzt. Einziges Problem wäre an der Stelle in 4.07, dass Fernseher-Crichton es stotternd wiederholt. Wenn wir also zwei Silben haben, dürfte er eigentlich statt Erp-Erp-Erp nur Erpe-pe-pe sagen, was sich ja doch etwas anders anhört.
    Und welche Bedeutung kommt diesem Ausruf zu? Erpe? ErBe, ok... das verstehe ich... aber mit P?

    In der Premiere meinst du damit 1. Staffel, 1. Teil? Wenn ja, wo in etwa kommt das denn? Ich habe mir die Staffel sicherlich schon 7mal angeschaut, aber nix von Erpe gehört... grübel
    bye Dusty

  17. #77
    Plaudertasche Avatar von Sky
    Dabei seit
    04.11.2003
    Ort
    SA
    Beiträge
    520

    Standard

    Originally posted by Dusty@23.07.2004, 19:47
    Und welche Bedeutung kommt diesem Ausruf zu? Erpe? ErBe, ok... das verstehe ich... aber mit P?

    In der Premiere meinst du damit 1. Staffel, 1. Teil? Wenn ja, wo in etwa kommt das denn? Ich habe mir die Staffel sicherlich schon 7mal angeschaut, aber nix von Erpe gehört... grübel
    Hi Dusty - willkommen hier bei uns.

    Der Begriff Erp, bzw. Erpe in der deutschen Syncro kommt gleich in der "Premiere" Folge vor.
    John und Aeryn landen doch auf diesem Handelsplaneten und werden von Crais Männern eingekreist.
    Als dieser Crichton dann fragt, wo er herkommt, antwortet Aeryn an seiner Stelle.
    Im Deutschen etwa: "Er ist ein Mensch und kommt von einem Planeten genannt Erpe."
    Sie erntet einen ziemlich pikierten Blick von John daraufhin.*g*

    Mit Erp/Erpe ist also die gute alte Erde gemeint und dieser in meinen Augen goldige Ausdruck wird in 4x07 als Gag wieder aufgegriffen.

    "Zwei Monologe, die sich gegenseitig immer und immer wieder störend unterbrechen, nennt man eine Diskussion."
    ~ Charles Tschopp

  18. #78
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    Nochmal zur Artikelfrage..

    Wie machen wir das jetzt mit Arn und Microt? Ich bitte um endgültige Klärung, damit Hmpf das nicht mehr bei jeder Episode rausschreiben und zur Klärung offen lassen muss. Die favorisierten Varianten sind wohl:

    der / das Arn / die Arns
    der / das Arn / die Arn

    der / das Microt / die Microts
    der / das Microt / die Microt

    Für den restlichen noch nicht ganz zuende geklärten Kram mache ich einfach mal einen neuen Thread auf.

  19. #79
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.05.2004
    Beiträge
    182

    Standard

    Originally posted by Nager@24.07.2004, 13:07
    Nochmal zur Artikelfrage..

    Wie machen wir das jetzt mit Arn und Microt? Ich bitte um endgültige Klärung, damit Hmpf das nicht mehr bei jeder Episode rausschreiben und zur Klärung offen lassen muss. Die favorisierten Varianten sind wohl:

    der / das Arn / die Arns
    der / das Arn / die Arn

    der / das Microt / die Microts
    der / das Microt / die Microt
    Anlehnend an die schon übersetzten Staffeln 1-3 würde ich zu

    Arn / Microt als Singular und Arns / Microts als Plural tendieren.
    Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!

  20. #80
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    @Nager

    ich glaube, wir bruache für die zeiteinheiten keine Artikel. Im über wiegenden Maße wären es eh bloß unbestimmte Artikel:

    "Gib mir ein Arn!"

Seite 4 von 5 ErsteErste 12345 LetzteLetzte

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. Lost Synchro
    Von Teylen im Forum LOST
    Antworten: 5
    Letzter Beitrag: 22.10.2009, 12:39
  2. deutsche Synchro von BSG '03
    Von Balian im Forum BATTLESTAR GALACTICA, CAPRICA, BLOOD & CHROME
    Antworten: 67
    Letzter Beitrag: 27.07.2006, 19:30
  3. Glossar: alle Begriffe gesammelt
    Von Nager im Forum DEUTSCHSCAPE: Untertitel-Projekt
    Antworten: 69
    Letzter Beitrag: 23.03.2005, 18:09
  4. Pilotfilm am 2.4.... und die miese Synchro
    Von natrilix im Forum STARGATE: Episoden
    Antworten: 32
    Letzter Beitrag: 11.04.2003, 11:49
  5. Dt. Synchro oder Dt. Untertitel?
    Von Octantis im Forum Filme: Kino, Heimkino & Amateurfilme
    Antworten: 23
    Letzter Beitrag: 17.10.2002, 22:33

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •