Seite 3 von 5 ErsteErste 12345 LetzteLetzte
Ergebnis 41 bis 60 von 88

Thema: Synchro-Glossar

  1. #41
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Nö, letzteres.
    Dein Sprachvermögen scheint sehr stark verenglischt zu sein. Woran das wohl liegt? *g*
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  2. #42
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    (...)

    Es ist hier bisschen OT, aber hätte bitte mal jemand die ganzen Regeln parat, wann man einen Apostroph im Deutschen verwendet und wann nicht? Ich mag es nicht, mich in Bezug auf meine Sprache unsicher fühlen zu müssen.

  3. #43
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Das habe ich in einem der Korrekturthreads ausführlich dargelegt.
    Aber ich weiß nicht mehr, in welchem...

    SuFu:

    http://forum.spacepub.net/index.php?showtopic=3903

    Da steht es mal grob zusammen gefasst.

    Entweder Genitiv o. Wortverknappung...

  4. #44
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Die kompletten Regeln: s. Duden (in der 22. Auflage auf Seite 27/28)

    dieser spezielle Fall:
    Bei Namen, die auf einen s-Laut enden, kommt im Genitiv ein Apostroph ans Ende.
    Bei allen anderen Namen (wie z.B. Pilot) nicht.


    EDIT: mort war schneller (und ausführlicher)

    noch ein EDIT: guck mal hier, Nager: http://www.duden.de/index2.html?neue_recht.../regelwerk.html
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  5. #45
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Da gab es in der Sektion "Zwiebelfisch" von spiegel.de mal einen ganz tollen Artikel zum Apostroph:
    Leider wollen die jetzt Geld für das Lesen dieses Artikels haben, eine Sauerei...

    Für ganz findige:

    http://members.aol.com/apostrophs/

  6. #46

    Standard

    Da ich ja eh alle Folgen durchsehe, dachte ich mir, kann ich mich auch um die Vereinheitlichung von wiederkehrenden Begriffen kümmern. Dazu muß ich aber wissen, welchen Begriff ich verwenden soll, und manchmal bestehen auch Unklarheiten anderer Art. Heute sind mir insbesondere aufgefallen:

    - Command Carrier: Ich erinnere mich, daß irgendwer da eine klasse Übersetzung für gefunden hatte, aber ich weiß nicht mehr, wer und wo.

    - der, die oder das Arn? Ich finde, 'das' Arn klingt am besten, aber wenn wir uns nach dem deutschen Wort 'Stunde' richten, müßte es wohl 'die' sein. Was bevorzugt Ihr?

    - Peacekeeper-Ränge: Eindeutschen oder im Original belassen? Ich favorisiere hier das Original, da sowohl Kapitän als auch Hauptman Braca irgendwie komisch klingen. ;-)

    - Farspeak-Ausdrücke wie 'tinked', 'schlock', etc. sind in vielen Übersetzungen bisher eingedeutscht worden (z.B. 'tinked' --> 'verrückt'; 'schlock' --> 'scheißen&#39. Ich habe diese versuchshalber mal wieder zurück nach 'Farspeak' übersetzt, natürlich der deutschen Grammatik angepaßt. Ist das okay? Ich finde, so viel Kombinationsgabe können wir unseren Zuschauern ruhig zutrauen...

    - 'Comms' sind gelegentlich als 'Komms' eingedeutscht. Da die meisten da aber, glaube ich, doch 'Comms' stehen haben, ersetze ich das überall durch 'Comms'.

    To be continued...

  7. #47
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    Command Carrier -Kommandoschif glaube ich war das

    Ich denke es wäre besser DIE Arn

    Peacekeeper-Ränge im original belassen

    Farspeak-Ausdrücke alle behalten

    'Comms' so belassen


    Darüber wäre ich glücklich

  8. #48
    Plaudertasche Avatar von Haplo
    Dabei seit
    10.02.2003
    Beiträge
    508

    Standard

    Die Ränge sollte man (genauso falsch) wie im Original unübersetzt belassen.

    Warum falsch:
    In der 1. Staffel war Crais Captain und seine Stellvertreterin Teak war Lieutenant. Problem daran ist, dass diese Rangfolge nur in der Infantrie so ist! Bei der Marine ist der 1. Offizier normalerweiser ein Commander oder Lieutenant Commander.

    Command Carrier würde ich ebenfalls mit Kommandoschiff übersezten.

    Comms und Farscape Ausdrücke würde ich ebenfalls unübersetzt lassen.

  9. #49

    Standard

    Fragen, die beim Durchsehen von 4.05 aufgetaucht sind:

    Haben wir eine einheitliche Übersetzung für 'pod' (Hier: Transporter)

    Marauder oder Marodeur?

    Wie dekliniert man Arn? Ich finde immer noch, daß 'die' Arn komisch klingt - 'n' ist im deutschen keine weibliche Endung... aber wenn wir Arn als weiblich betrachten, dann würde ich das Wort gefühlsmäßig so deklinieren:

    Singular:
    Nominativ - wer oder was?: die Arn;
    Akkusativ - wen oder was?: die Arn;
    Dativ - wem oder was?: der Arn;
    Genitiv - wessen?: der Arn

    Plural:
    Nominativ: die Arne;
    Akkusativ: die Arne;
    Dativ: den Arnen;
    Genitiv: der Arne

    Man könnte natürlich auch einfach die Endung von 'Stunde' dranhängen, das wäre dann:

    Singular:
    Nom: die Arne;
    Akk: die Arne;
    Dat: der Arne;
    Gen: der Arne

    Plural:
    Nom: die Arnen
    Akk: die Arnen
    Dat: den Arnen
    Genitiv: der Arnen

    Bei beiden dieser Möglichkeiten sträuben sich mir jedoch die Haare. Aufgrund des Klanges des Wortes macht für mich 'das Arn' am meisten Sinn:

    Singular:
    Nom: das Arn
    Akk: die Arne
    Dat: dem Arn
    Gen: des Arns

    Plural:
    Nom: die Arne
    Akk: die Arne
    Dat: den Arnen
    Gen: der Arnen

    Oder so ähnlich. Arrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrgh I need a life.

    Jetzt könnte man das Ganze noch mit Microts wiederholen... der, die, das Microt? Aber irgendwie komme ich bei Microt überhaupt nicht in Versuchung, es einzudeutschen - das bleibt, so einfach wie englisch, das Microt, das Microt, dem Microt, des Microts, die Microts, die Microts, den Microts, der Microts. Oder möchte irgendjemand, basierend auf der 'Weiblichkeit' der deutschen Sekunde, lieber ein weibliches Microt sehen? Das wäre dann wohl die Microt, die Microt, der Microt, der Microt, die Microts, die Microts, den Microts, der Microts - oder wäre der korrekte Plural eher 'die Microten'? *g* Man könnte das 'c' auch durch ein 'k' ersetzen. Nein, ich bin nicht betrunken, nur übermüdet. Das hier ist auch nüchtern schon verwirrend genug.

  10. #50
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    LOL! (sorry)

    Du scheinst wirklich ganz schön arn dran zu sein. Mal arnsthaft: Das gleiche (in absoluter Kurzform) wollte ich auch ansprechen, als ich gerade eine Folge durchgesehen habe.

    Bei beiden dieser Möglichkeiten sträuben sich mir jedoch die Haare.
    Muss bei dir sehr interessant aussehen. Gibt's davon ein Foto?
    Mir geht's da ganz genauso. Aber: Weiblich, sächlich.. und..? Hast du da nicht was vergessen?
    "Arn" ist für mich männlich. Der Arn, des Arns, dem Arn, den Arn, die Arns (nicht Arne), der Arns, den Arns, die Arns.

    Jetzt könnte man das Ganze noch mit Microts wiederholen
    Willst du uns auf den Arn nehmen?

    Marauder oder Marodeur?
    Marauder!

    Arrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrgh I need a life.
    Hier gibt's eins für 12,99$ im Monat: http://www.uo.com

    Und sonst so?

    Nager (Arnleuchter vom Dienst)

  11. #51

    Standard

    Originally posted by Nager@30.06.2004, 02:51

    >Muss bei dir sehr interessant aussehen. Gibt's davon ein Foto?

    Nun, ich habe EllieJane am Sonntag ein Foto machen lassen, aber mehr wegen der Farbe (grün) als wegen des evtl. Sich-sträubens... Heute kam ein Freund vorbei und begrüßte mich mit den erstaunten Worten 'Your hair is green!' Ich fühlte mich wie Noranti in We're So Screwed, und hätte beinahe mit ihren Worten geantwortet ('How kind of you to notice!&#39 *g*

    >Mir geht's da ganz genauso. Aber: Weiblich, sächlich.. und..? Hast du da nicht was vergessen?
    "Arn" ist für mich männlich. Der Arn, des Arns, dem Arn, den Arn, die Arns (nicht Arne), der Arns, den Arns, die Arns.

    Aha. Also nicht nur männlich, sondern vor allem *englisch*. Pluralbildung durch Anhängen eines 's' ist im Deutschen ja doch eher unüblich.

    Ich sehe, dies erfordert viele Stunden arnsthafter, arngeregter Diskussion. Nicht nur benötigen wir ein(en, wenn er/sie/es denn männlich sein soll) Arn für alle Fälle, sondern wir müssen auch herausfinden, welcher Nationalität selbiger Arn ist sowie welchen Geschlechts... Leider muß ich jetzt ins Bett, denn in weniger als sechs Arn(en/s) muß ich schon wieder aufstehen... morgen ist Auszug arngesagt.

    Einigt Euch mal in meiner Abwesenheit auf irgendwas; ich notiere mir derweil die Zeilen, in denen das Wort vorkommt und füge es später entsprechend ein bzw. ändere es.

    Ach ja, und den Marodeur müssen wir dann aus einer der früheren Folgen wieder rauseditieren - da hatte nämlich irgendjemand mal das Wort übersetzt. Kann nur Folge 4.01, 4.02 oder 4.03 gewesen sein.

  12. #52
    Dauerschreiber
    Dabei seit
    25.07.2003
    Beiträge
    962

    Standard

    Wird der Artikel von "arn" denn wirklich in einer Folge benötigt?

    Grundsätzlich würde ich "das Arn" vorziehen und dabei das Wort im Nom. Sg. und Pl. unverändert lassen. Das bedeutet: "das Arn" / "die Arn".

    Dann würden sich Sätze ergeben wie "Wir sind in einigen Arn dort" oder "Noch ein Arn bis zur Ankunft". Ich denke aber noch einmal darüber nach.

    Ein Königreich für eine Farspeak-Grammatik!

    EDIT: Arme Hmpf ... wenn sie gearnt hätte, daß das so arnstrengend wird ...
    Arnen.

  13. #53
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    19.05.2004
    Beiträge
    53

    Standard

    LOL... ich schliesse mich dann mal der Version "der Arn" mit englischer Nationalität arn. Klingt für mich am besten.

    Was das Transport Pod angeht... vielleicht einfach so lassen? Dachte beim übersetzen schon vor lauter Verzweiflung an "Shuttle", aber das wär ja nun wirklich Blödsinn... Hmmm....(pf)

  14. #54
    Dauerschreiber
    Dabei seit
    25.07.2003
    Beiträge
    962

    Standard

    AproPod, äh, apropos Pod:
    Wie wäre es mit Fähre?

  15. #55
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard

    Fähre klingt mir nun wieder etwas zu deutsch. Wie könntens wie die richtigen Synchro-Leute machen und ein englisches Wort durch ein anderes ersetzen, z.B. Shuttle oder so. Ansonsten wär ich dafür, Pod einfach zu lassen.
    Und zu Arn muss ich jetzt auch noch schnell meinen Senf dazugeben: Für mich ist es "das Arn", hab allerdings keine so tolle deutsch grammatikalische Begründung dafür (ich sein froh schon wenn versteht ihr was ich meinen ). Allerdings ist es ja auch "das Jahr" und da Arn ja dasselbe ist..... Denkt mal drüber nach *g*

    Edit: Hab jetzt mal in den ersten Beitrag von Pike ein paar Sachen reingepostet, die wir hier schon besprochen und für gut befunden hatten. Könnte mir jetzt wer mal die einheitliche Übersetzung der Intros schreiben? Dann würd ich die da auch noch einfügen
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  16. #56
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Bedeutung:

    Microt = Sekunde
    Arn = Stunde
    Zyklus = Jahr

    arns = Plural Stunde
    microts = Plural Sekunde

    Auch bei der Zahlenbeschreibung im Deutschen verwendne wir einen unbestimmten Artikel oder gar keinen bei Zeitangaben.

    "Wir brauchen EIN Jahr."
    "Ich brauche drei Jahre."

    Die bestimmten Artikel werden bei syntaktischen ANgaben kaum verwandt.

  17. #57
    Dauerschreiber
    Dabei seit
    25.07.2003
    Beiträge
    962

    Standard

    Wie die richtigen Synchro-Leute machen? Und dann surveillance und civilians verwechseln? Oder ... (hier kann jeder seinen eigenen Lieblingsfehler der deutschen Übersetzung einsetzen)? Nee, dann doch lieber "Transporter" oder "Kapsel" als Übersetzungsmöglichkeit für "pod" (wobei "Kapsel" es auch nicht so recht trifft).

  18. #58
    Plaudertasche Avatar von Sky
    Dabei seit
    04.11.2003
    Ort
    SA
    Beiträge
    520

    Standard

    Ich bin auch für das/die Arn, wenn denn unbedingt Artikel benötigt werden.
    Und lasst den Transport Pod doch selbiges bleiben, bitte keine Fähre oder ein Shuttle draus machen.


    PS:@Lars - mal sehen. *g*

    "Zwei Monologe, die sich gegenseitig immer und immer wieder störend unterbrechen, nennt man eine Diskussion."
    ~ Charles Tschopp

  19. #59
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    @Dune
    was für einheitliche Übersetzung des Intros meinst du? :unsure:

  20. #60
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.05.2004
    Beiträge
    182

    Standard

    Wie wäre es für "Transport Pod" = "Transporter"? :unsure:
    Sie habe ich das in der 419 übersetzt.
    Shuttle oder Fähre klingt doof und Transport Pod irgendwie auch.
    Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!

Seite 3 von 5 ErsteErste 12345 LetzteLetzte

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. Lost Synchro
    Von Teylen im Forum LOST
    Antworten: 5
    Letzter Beitrag: 22.10.2009, 12:39
  2. deutsche Synchro von BSG '03
    Von Balian im Forum BATTLESTAR GALACTICA, CAPRICA, BLOOD & CHROME
    Antworten: 67
    Letzter Beitrag: 27.07.2006, 19:30
  3. Glossar: alle Begriffe gesammelt
    Von Nager im Forum DEUTSCHSCAPE: Untertitel-Projekt
    Antworten: 69
    Letzter Beitrag: 23.03.2005, 18:09
  4. Pilotfilm am 2.4.... und die miese Synchro
    Von natrilix im Forum STARGATE: Episoden
    Antworten: 32
    Letzter Beitrag: 11.04.2003, 11:49
  5. Dt. Synchro oder Dt. Untertitel?
    Von Octantis im Forum Filme: Kino, Heimkino & Amateurfilme
    Antworten: 23
    Letzter Beitrag: 17.10.2002, 22:33

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •