Viele spezielle Farscape-Begriffe kommen ja immer wieder vor. Und diese sollten wir dann auch immer gleich übersetzen.
Dieser Thread soll also dieser Abstimmung dienen.

Ich mach gleich mal den Anfang:

Norantis Spitzname "Wrinkles"

Im Chat hatten wir grade folgende Vorschläge:
alte Schachtel
Hutzelfrau
Hutzelchen
Faltenschlampe
Schrunzelchen
Runzelchen

Was meint ihr?


weitere Begriffe:
maintenace bay = Wartunghangar
translator microbes = Übersetzermikroben
heat delirium = Hitze-Delirium


Ich glaube wir machen das am besten so, dass wir uns auf die jeweilige Übersetzung bestimmter Begriffe einigen, und diese dann alle hier in diesem ersten Beitrag gesammelt werden. So haben wir eine Art Synchro-Glossar auf einen Blick.

--------------------------------------------------------------------------------------------
Das mach ich doch glatt, Pike - Dune

Also hier mal ein kleines Glossar für die Übersetzungen, sorry, hab erst jetzt Zeit gefunden, wenn euch was stört kan ichs auch noch ändern/erweitern

1. Ganz wichtig: Farspeak bleibt Farspeak, auch im Deutschen. Wenn nötig aber grammatikalisch angleichen

- Frell
- Hezmana
- Drannit
- Dradd
- Arn (wobei ihr euch besser um den Artikel drückt, da scheiden sich die Geister)
- Microt
- (Cycle wird allerdings mit Zyklus übersetzt)
- Sebaceans - Sebaceaner
- Luxans - Luxaner
- Hynerians - Hynerianer
- Nebari - Nebari

Beispiel:
"We are frelled" - "Wir sind gefrellt"
"Frell you" - "Frell dich"



2. Duzen/Siezen

- Moya-Crew duzt sich
- Peacekeeper im Dienst siezen sich (wobei ziemlich rangniedrige Handlanger auch abfällig geduzt werden können)
- Wenn wer die Vornamen benutzt sollte er in der Übersetzung duzen (aufgepasst. Braca ist kein Vorname *g*)
- Allgemein wird mehr geduzt als gesiezt

Beispiel
"Skreeth...kannst du mich hören?Es ist Grayza. Bericht."
"Ich höre Sie."



3.Dann noch die wirklich englischen Ausdrücke, da müssen wir uns nun einigen, obs so recht ist

- Uncharted territories - "Unerforschte Territorien"
- Pulse pistol - "Impuls-Pisotle"
- Command Carrier - "Kommandoschiff" <--- ?
- Comms wird nur zu "Komms"
- Marauder bleibt Marauder
- Heat delirium wird "Hitzedelirium"
- Maintenace bay - "Wartunghangar"
- Translator microbes - "Übersetzermikroben"
- Tormented space (?)
- Prowler (?)
- Pilot&#39;s den (?)
- Transport pod (?)
- Tier
- Dreadnought
- Center Chamber
- Docking Web


4. Tja, und dann noch klar englische Spitznamen und ähnliches, die Diskussionen gehn weiter

- "Wrinkles" für Nortanti - Runzelchen
- Female - "Weibliche" oder doch lieber "Weibchen" ?
- Buckwheat ?
etc, etc...


5. Das Intro

Mein Name ist John Crichton, ein Astronaut.
Vor drei Jahren wurde ich
durch ein Wurmloch katapultiert.
Ich bin in einem weit
entfernten Teil des Universums...
... auf diesem lebenden Schiff von
entflohenen Häftlingen.
Meine Freunde.
Ich habe mir Feinde gemacht...
mächtige Feinde... gefährliche Feinde.
Jetzt möchte ich nur noch
einen Weg nach Hause finden...
... um die Erde zu warnen.
Seht nach oben... und teilt mit mir...
... die Wunder, die ich gesehen habe.


6. Die Episoden-Titel

Poste hier jetzt erstmal die vorläufigen Titel, streitet euch mal, ob wir die so lassen und wie wir den Rest nennen sollen

Crichton Kicks
Ein echter Crichton-Tritt

What Was Lost Part One: Sacrifice
Was verloren ging Teil 1: Opfer

What Was Lost Part Two: Resurrection
Was verloren ging Teil 2: Wiederauferstehung

Lava&#39;s a Many Splendored Thing
Alle lieben Lava

Promises
Versprechungen

Natural Election
Natürliche Auslese

John Quixote
John Quijote

I Shrink Therefore I Am
Ich schrumpfe, also bin ich

A Prefect Murder
Ein präfekter Mord

Coup by Clam
Was der Bauer nicht kennt...

Unrealized Reality
Durch Raum und Zeit

Kansas
Kansas

Terra Firma
Terra Firma

Twice Shy
Gebranntes Kind...

Mental as Anything
Psychologische Kriegsführung

Bringing Home the Beacon
Mission: Boje

A Constellation of Doubt
Nagende Zweifel

Prayer
Ohne Rücksicht auf Verluste

We&#39;re So Screwed Part 1: Fetal Attraction
Wir sind so gefrellt Teil 1: Fatal fötal

We&#39;re So Screwed Part 2: Hot to Katratzi
Wir sind so gefrellt Teil 2: Auf nach Katratzi

We&#39;re So Screwed Part 3: La Bomba
Wir sind so gefrellt Teil 3: La Bomba

Bad Timing
Schlechtes Timing