Seite 1 von 5 12345 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 88

Thema: Synchro-Glossar

  1. #1
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Viele spezielle Farscape-Begriffe kommen ja immer wieder vor. Und diese sollten wir dann auch immer gleich übersetzen.
    Dieser Thread soll also dieser Abstimmung dienen.

    Ich mach gleich mal den Anfang:

    Norantis Spitzname "Wrinkles"

    Im Chat hatten wir grade folgende Vorschläge:
    alte Schachtel
    Hutzelfrau
    Hutzelchen
    Faltenschlampe
    Schrunzelchen
    Runzelchen

    Was meint ihr?


    weitere Begriffe:
    maintenace bay = Wartunghangar
    translator microbes = Übersetzermikroben
    heat delirium = Hitze-Delirium


    Ich glaube wir machen das am besten so, dass wir uns auf die jeweilige Übersetzung bestimmter Begriffe einigen, und diese dann alle hier in diesem ersten Beitrag gesammelt werden. So haben wir eine Art Synchro-Glossar auf einen Blick.

    --------------------------------------------------------------------------------------------
    Das mach ich doch glatt, Pike - Dune

    Also hier mal ein kleines Glossar für die Übersetzungen, sorry, hab erst jetzt Zeit gefunden, wenn euch was stört kan ichs auch noch ändern/erweitern

    1. Ganz wichtig: Farspeak bleibt Farspeak, auch im Deutschen. Wenn nötig aber grammatikalisch angleichen

    - Frell
    - Hezmana
    - Drannit
    - Dradd
    - Arn (wobei ihr euch besser um den Artikel drückt, da scheiden sich die Geister)
    - Microt
    - (Cycle wird allerdings mit Zyklus übersetzt)
    - Sebaceans - Sebaceaner
    - Luxans - Luxaner
    - Hynerians - Hynerianer
    - Nebari - Nebari

    Beispiel:
    "We are frelled" - "Wir sind gefrellt"
    "Frell you" - "Frell dich"



    2. Duzen/Siezen

    - Moya-Crew duzt sich
    - Peacekeeper im Dienst siezen sich (wobei ziemlich rangniedrige Handlanger auch abfällig geduzt werden können)
    - Wenn wer die Vornamen benutzt sollte er in der Übersetzung duzen (aufgepasst. Braca ist kein Vorname *g*)
    - Allgemein wird mehr geduzt als gesiezt

    Beispiel
    "Skreeth...kannst du mich hören?Es ist Grayza. Bericht."
    "Ich höre Sie."



    3.Dann noch die wirklich englischen Ausdrücke, da müssen wir uns nun einigen, obs so recht ist

    - Uncharted territories - "Unerforschte Territorien"
    - Pulse pistol - "Impuls-Pisotle"
    - Command Carrier - "Kommandoschiff" <--- ?
    - Comms wird nur zu "Komms"
    - Marauder bleibt Marauder
    - Heat delirium wird "Hitzedelirium"
    - Maintenace bay - "Wartunghangar"
    - Translator microbes - "Übersetzermikroben"
    - Tormented space (?)
    - Prowler (?)
    - Pilot&#39;s den (?)
    - Transport pod (?)
    - Tier
    - Dreadnought
    - Center Chamber
    - Docking Web


    4. Tja, und dann noch klar englische Spitznamen und ähnliches, die Diskussionen gehn weiter

    - "Wrinkles" für Nortanti - Runzelchen
    - Female - "Weibliche" oder doch lieber "Weibchen" ?
    - Buckwheat ?
    etc, etc...


    5. Das Intro

    Mein Name ist John Crichton, ein Astronaut.
    Vor drei Jahren wurde ich
    durch ein Wurmloch katapultiert.
    Ich bin in einem weit
    entfernten Teil des Universums...
    ... auf diesem lebenden Schiff von
    entflohenen Häftlingen.
    Meine Freunde.
    Ich habe mir Feinde gemacht...
    mächtige Feinde... gefährliche Feinde.
    Jetzt möchte ich nur noch
    einen Weg nach Hause finden...
    ... um die Erde zu warnen.
    Seht nach oben... und teilt mit mir...
    ... die Wunder, die ich gesehen habe.


    6. Die Episoden-Titel

    Poste hier jetzt erstmal die vorläufigen Titel, streitet euch mal, ob wir die so lassen und wie wir den Rest nennen sollen

    Crichton Kicks
    Ein echter Crichton-Tritt

    What Was Lost Part One: Sacrifice
    Was verloren ging Teil 1: Opfer

    What Was Lost Part Two: Resurrection
    Was verloren ging Teil 2: Wiederauferstehung

    Lava&#39;s a Many Splendored Thing
    Alle lieben Lava

    Promises
    Versprechungen

    Natural Election
    Natürliche Auslese

    John Quixote
    John Quijote

    I Shrink Therefore I Am
    Ich schrumpfe, also bin ich

    A Prefect Murder
    Ein präfekter Mord

    Coup by Clam
    Was der Bauer nicht kennt...

    Unrealized Reality
    Durch Raum und Zeit

    Kansas
    Kansas

    Terra Firma
    Terra Firma

    Twice Shy
    Gebranntes Kind...

    Mental as Anything
    Psychologische Kriegsführung

    Bringing Home the Beacon
    Mission: Boje

    A Constellation of Doubt
    Nagende Zweifel

    Prayer
    Ohne Rücksicht auf Verluste

    We&#39;re So Screwed Part 1: Fetal Attraction
    Wir sind so gefrellt Teil 1: Fatal fötal

    We&#39;re So Screwed Part 2: Hot to Katratzi
    Wir sind so gefrellt Teil 2: Auf nach Katratzi

    We&#39;re So Screwed Part 3: La Bomba
    Wir sind so gefrellt Teil 3: La Bomba

    Bad Timing
    Schlechtes Timing
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  2. #2
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    Habe es schon woanders geschrieben ,aber trozdem noch mal hier:

    An ALLE : bitte laßt die Farscape begriffe/schimpfwörter so sein wie sie sind. Bitte nicht eindeutschen

    damit meine ich wörter wie:

    FRELL
    Hetzmana

    usw.

  3. #3
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Hutzelchen ist gut. Aber ich sage gleich, wenn es jemand doch anders schreibt, wird das wohl niemand mehr nachprüfen können, bei ca. 22x700 Zeilen...

  4. #4
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    Ganz einfach: Fertige Übersetzungen werden per hotlink in den Übersichtsthread zum Übersetzungsprojekt eingefügt (nicht der komplette text zitiert&#33, so dass jeder, der Muße hat, da noch einmal drüberkorrigieren kann, bevor das ganze auf DVDs wandert (Qualitätssicherung ).

    Und zumindest die Fassung, die im Web an zentraler Stelle zum Download angeboten wird, kann ja immer mal noch korrigiert werden, wenn irgendwas nicht so stimmig ist.

  5. #5
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Den text kann soweiso jeder ändern, wenn er ihn erst hat, ist ja keine kompilierte Fassung.
    Kompilieren kann ich höchstens die Farbverschlüsselungen. Gilt dann für alle Untertitel im Film. So braucht man nicht die Farbe per Hand ändern...

  6. #6
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    Ja klar, ich gehe aber davon aus, dass wenn jemand konstruktive Änderungen durchführt, er die auch publik macht.

  7. #7
    Wiederholungstäter
    Dabei seit
    06.05.2004
    Beiträge
    28

    Standard

    Hey Datirez. Stimme dir zu. Frell, Buckwheat u.s.w. sollten wir lassen.

    In der deutschen Synchro sind diese Wörter ja auch nicht
    übersetzt worden.

  8. #8
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    @Datirez:
    Schon klar, Farspeak hab ich damit auch gar nicht gemeint.
    Ich meinte eher solche Begriffe, die im FS-Universum gang und gäbe sind, wie z.B. die oben genannten, oder "center chamber", "neural cluster", "starburst" und so weiter (mehr fällt mir grad nicht ein, es ist spät...)
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  9. #9
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    Abgesehen davon wäre eine originelle deutsche Übersetzung z.b. von Buckwheat gar nicht so verkehrt. Die Deutsche Sprache hat da bestimmt auch was witziges zu bieten. Gerade bei Spitznamen kann man sich da Freiheiten erlauben. Man denke nur an Bones - Pille.

  10. #10
    Warmgepostet Avatar von borgi
    Dabei seit
    11.10.2002
    Beiträge
    336

    Standard

    Hab jetzt auch angefangen zu tippen und gleich einen Vorschlag: sollten wir die Intro standardisieren? Oder hab ich da was übersehen und die Untertitel DAFÜR bleiben ganz weg?
    "Wir leben alle unter dem gleichen Himmel, aber wir haben nicht alle den gleichen Horizont." (Konrad Adenauer)

  11. #11
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    @DRDPike
    ich schon klar.Ich weiß was du meinst und es ist vollkommen OK.ICh wollte nur keinen neuen Thread dafür aufmachen.Ich denke meine bemerkung passt hier hin.

    Kleiner vorschlag: neural cluster bleibt so wie es ist.Denn in der deutschen synchro heißt es auch so,und Star Burst heißt Stellarbeschleunigung.

    Ich denke deutsche Sprache hat auch was witziges zu bieten.Man könnte es versuchen ein paar witzige deutsche wörte einzubauen als bezeichnung für Rygel.
    Ich denke aber sowas wie Sparky kann man belassen.

  12. #12
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Originally posted by borgi+--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (borgi)</td></tr><tr><td id='QUOTE'>Hab jetzt auch angefangen zu tippen und gleich einen Vorschlag: sollten wir die Intro standardisieren? Oder hab ich da was übersehen und die Untertitel DAFÜR bleiben ganz weg?[/b]

    Jetzt wo du es erwähnst... ich glaube in meiner Folge (Terra Firma) gab es gar keine Untertitel für den Vorspann. Da stand nur:
    00:03:12,160 --&#62; 00:03:23,200
    Subtitles: PK SUB-66

    Ich finde aber, dass wir das Intro schon mitübersetzen solten. Nur müsste dafür dann natürlich der Timecode angepasst werden, und davon lasse ich definitiv die Finger. *g*

    <!--QuoteBegin-Datirez

    Kleiner vorschlag: neural cluster bleibt so wie es ist.Denn in der deutschen synchro heißt es auch so,und Star Burst heißt Stellarbeschleunigung.[/quote]
    Das ist auch noch so eine Sache... ich kenne die deutsche Synchro nicht besonders gut. Hab nur die erste Staffel auf deutsch gesehen, und das auch nur einmal bei der Erstausstrahlung auf Sat.1, das ist also schon ne Weile her.
    Ich weiss also gar nicht, wie solche Begriffe in der dt. Synchro bisher gehandhabt wurden.
    Aber um sowas abszustimmen hab ich ja diesen Thread eröffnet.
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  13. #13
    Warmgepostet Avatar von borgi
    Dabei seit
    11.10.2002
    Beiträge
    336

    Standard

    Originally posted by DRD Pike@20.05.2004, 09:22


    Ich finde aber, dass wir das Intro schon mitübersetzen solten. Nur müsste dafür dann natürlich der Timecode angepasst werden, und davon lasse ich definitiv die Finger. *g*
    Hmmmm..... hab ich mir dann mit meinem Dusel die einzig Folge geschnappt, bei der die Intro mit drin ist?
    Dann hab ich´s ja einfach: wenn´s einmalig ist, kann ich übersetzen wie ich will.
    Und bin anschließend fertig.
    "Wir leben alle unter dem gleichen Himmel, aber wir haben nicht alle den gleichen Horizont." (Konrad Adenauer)

  14. #14
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard


    Ich finde aber, dass wir das Intro schon mitübersetzen solten. Nur müsste dafür dann natürlich der Timecode angepasst werden, und davon lasse ich definitiv die Finger. *g*
    Wenigstens drd pike versteht mich&#33;


    Der Vorspann ist doch der gleiche wie Season 3, den Text haben wir doch schon 100x gehört...

  15. #15
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    Ist der vorspann der 4-ten season nicht ein wenig anders dem 3-ten gegenüber?
    Jedenfalls wurde es schon mal darüber geschrieben.

  16. #16
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    19.05.2004
    Beiträge
    53

    Standard

    Bin seit heute auch an 4x22, bei 4x11 hilft mir noch mein Bruder.
    Gruß an alle, klappt ja echt super das hier.

    P.S.: Habt Ihr schon irgendwo ne Konvention wer wen wann duzt/siezt?

  17. #17
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    Ich habe deinen Beitrag mal hierher-verschoben, weil deine Frage einer allgemeinen episodenübergreifenden Klärung bedarf.

    Ich selbst bin mir da unschlüssig und mache das ziemlich nach Gefühl.
    Gefühl ist leider meistens etwas ziemlich diffuses und unstetes.

    Vielleicht folgende Anhaltspunkte:

    - Auf Moya wird gnadenlos geduzt
    - Peacekeeper-Offiziere im Dienst siezen sich
    - alle, die John mit "John" anreden, duzen ihn
    - der Rest siezt ihn
    - allgemein wird eher mehr geduzt als gesiezt
    - hmmmm.

  18. #18
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.05.2004
    Beiträge
    182

    Standard

    Originally posted by Datirez@20.05.2004, 14:06
    Ist der vorspann der 4-ten season nicht ein wenig anders dem 3-ten gegenüber?
    Jedenfalls wurde es schon mal darüber geschrieben.
    Meines Wissen nach nicht. Sieht für mich gleich aus.
    Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit&#33;

  19. #19
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    Wenn wir schon beidem Vorspann hier sind:

    also im vorspan sind ein oder zwei sätze ander in der 4-ten season als in der dritten.

    Bezüglich des Vorspanns: könnt ihr euch auf eine übersetzung einigen und sie hier mal Posten damit sie in jeder Folge gleich ist und sich nicht durch verschidene Wörter oder Satz-bildungen unterscheidet&#33;

    Es wäre ein jammer wenn in jeder Folge der Vorspann anders wäre.

    Wegen der Deutschen Titelgebeung:

    Sollen die Folgen nur in der datei (farscape 4x01 Crichton Kicks_deu.srt)
    einen Deutschen Titel haben oder auch in der Folge selbst?Vorausgesezt ein entsprächender timecode ist vorhanden&#33;?

    Ich denke Folgen 4x01 und 4x07 sollten keinen deutschen Titel erhalten.
    Was denkt ihr?

  20. #20
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Deutsche Episodentitel... irgendwas sträubt sich da in mir...
    Aber ihr habt recht, wenn wir das Ganze hier richtig machen wollen, gehören sie wohl dazu...

    Sollen die Folgen nur in der datei (farscape 4x01 Crichton Kicks_deu.srt)
    einen Deutschen Titel haben oder auch in der Folge selbst?Vorausgesezt ein entsprächender timecode ist vorhanden&#33;?
    Sofern der Timecode vorhanden, sollte dann da auch der entsprechende deutsche Titel hin. Der Originaltitel wird ja sowieso eingeblendet.

    Hier nochmal die Titelvorschläge aus dem anderen Thread:
    Crichton Kicks - Crichton rockt

    What Was Lost Part One: Sacrifice - Was verloren ging Teil 1: Opfer

    What Was Lost Part Two: Resurrection - Was verloren ging Teil 2: Wiederauferstehung

    Lava&#39;s a Many Splendored Thing - Lava ist eine ganz prächtige Sache

    Promises - Versprechungen

    Natural Election - Natürliche Aus-Wahl

    John Quixote - John Quijote

    I Shrink Therefore I Am - Ich schrumpfe, also bin ich

    A Prefect Murder - Ein Präfekter Mord

    Coup by Clam -

    Unrealized Reality - Unverwirklichte Realität

    Kansas - Kansas

    Terra Firma - Terra Firma

    Twice Shy - Gebranntes Kind

    Mental as Anything - Mentaler geht&#39;s nicht

    Bringing Home the Beacon -

    A Constellation of Doubt -

    Prayer - Gebet

    We&#39;re So Screwed Part 1: Fetal Attraction - Wir sind so am Arsch Teil 1: Fötale Anziehung

    We&#39;re So Screwed Part 2: Hot to Katratzi - Wir sind so am Arsch Teil 2: Auf nach Katratzi

    We&#39;re So Screwed Part 3: La Bomba - Wir sind so am Arsch Teil 3: La Bomba

    Bad Timing - Schlechtes Timing

    Grundsätzlich sollten wir da so nahe wie möglich am Originaltitel bleiben, so wie Christian das hier ja schon gemacht hat. Wilde Interpretationen oder eine komplette Neuerschaffung der Titel wie bei den offiziellen Synchros halte ich für nicht so gut. Da treten wir am Ende genauso ins Fettnäpfchen wie Arena-Synchron.


    ---------------

    Zum Thema Duzen/Siezen:
    Da hatte ich es in Terra Firma wohl noch recht einfach..
    Ich hab&#39;s folgendermaßen gemacht:
    - Die Moyarianer dutzen sich schonmal grundsätzlich.
    - Die Aliens und Johns Familie haben sich ebenfalls geduzt.
    - Peacekeeper (in diesem Fall Braca und Grayza) siezen sich natürlich.
    - Grayza hat den Skreeth geduzt, aber er hat sie gesiezt.
    - Aeryn und Caroline siezen sich (hier habe ich erstmal zwei Versionen übersetzt und mir beide angeschaut, siezen passte einfach zur Situation, die Unterhaltung ist sehr distanziert und es ist die einzige, die diese zwei haben. Kann man sicherlich drüber streiten, aber mir kam es nach dem Testen beider Versionen passender vor.)
    Originally posted by Nager
    - allgemein wird eher mehr geduzt als gesiezt
    dazu würde ich auch tendieren.
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

Seite 1 von 5 12345 LetzteLetzte

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. Lost Synchro
    Von Teylen im Forum LOST
    Antworten: 5
    Letzter Beitrag: 22.10.2009, 13:39
  2. deutsche Synchro von BSG '03
    Von Balian im Forum BATTLESTAR GALACTICA, CAPRICA, BLOOD & CHROME
    Antworten: 67
    Letzter Beitrag: 27.07.2006, 20:30
  3. Glossar: alle Begriffe gesammelt
    Von Nager im Forum DEUTSCHSCAPE: Untertitel-Projekt
    Antworten: 69
    Letzter Beitrag: 23.03.2005, 19:09
  4. Pilotfilm am 2.4.... und die miese Synchro
    Von natrilix im Forum STARGATE: Episoden
    Antworten: 32
    Letzter Beitrag: 11.04.2003, 12:49
  5. Dt. Synchro oder Dt. Untertitel?
    Von Octantis im Forum Filme: Kino, Heimkino & Amateurfilme
    Antworten: 23
    Letzter Beitrag: 17.10.2002, 23:33

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •