Seite 2 von 2 ErsteErste 12
Ergebnis 21 bis 38 von 38

Thema: 4x13 Terra Firma (DRD_Pike)

  1. #21

    Standard

    Die Folge ist jetzt an Pike raus.


    Okay, eine Frage: Warum lautet der erste Untertitel für diese Folge "25.000"? Ist das irgendein Peacekeeper-Code oder so? ;-)


    Ach ja, und was meint Ihr - sollten wir den 'Cousin' Bobby, der ja eigentlich Johns Neffe ist, vielleicht einfach mal eigenmächtig in 'Neffe' Bobby korrigieren? Oder sollen wir den Fehler drin lassen? (Zeile 107 und noch irgendwo)


    Und jetzt wird's wieder poetisch: In dieser Folge gibt es eine Szene, wo Noranti und co. versuchen, ein englisches Weihnachtslied zu singen. Das sieht so aus:

    382
    Hark!

    383
    The hee rawld angles seenga.

    384
    Glow ry to the nude blowed keen guh.

    385
    Peach on erp and murky milld eh,
    gode and singers rek and sill ed.


    Ich bin dafür, daß wir versuchen, das mit einem deutschen Lied nachzuempfinden. Mein Vorschlag wäre:

    382
    All

    383
    eh ja rewieeda

    384
    kompass kris du kind

    385
    aufti erpe nihida
    wowiha mänschn sint

    Warum ausgerechnet "Alle Jahre wieder"? Weil's das erste Lied war, das mir spontan einfiel, in dem in den ersten vier Zeilen wie in der englischen Version einmal das Wort 'Erde' vorkommt, das natürlich in der englischen Version wie immer mit 'erp' verhohnepipelt wurde. Ich habe 'Erde' natürlich zu 'Erpe' gemacht. Wenn jemand eine bessere Idee hat, ruhig immer her damit, das hier war nur eine spontane Eingebung.


    Nützliche Anmerkungen für die bildungshungrige Öffentlichkeit:

    Zeile 103:
    "My family has been helping out" heißt nicht "... hat ausgeholfen" sondern eher "... hilft aus, da "has been helping out" bedeutet, daß sie es getan haben *und* immer noch tun und man im Deutschen in diesem Fall eher die Gegenwarts- als die Vergangenheitsform benutzten würde.

    Zeile 222:
    "People don't dream like they used to" suggeriert eher einen totalen Verlust des Träumens als eine Veränderung der Träume. Also: "Die Leute träumen nicht mehr wie früher."

    Zeile 642:
    "I may not" heißt eher "vielleicht nicht" als "wahrscheinlich nicht".

    Zeile 747:
    "You take care of my home" ist eine Aufforderung, keine Feststellung, trotz der Syntax, die eher nach einer Feststellung aussieht. Das 'You' verstärkt die Aufforderung, macht sie eindringlicher und direkter.

  2. #22
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    @hmpf

    Hi,
    wirklich aufwendig, wie du da rangehst.
    Sag mal bitte, die 4x10-12, hat die drdpike schon? Weil bei zweien von denen das letzte Korrekturergebnis 2 Monate her ist.
    Ich mach mir Sorgen, dass die Exchanger der Mailanbieter rumspinnen und Anhänge verschwinden lassen...
    Denn 4x10-12 sind ja fertig, wie ich den Diskussionen entnehme...

    ciao

    mort

  3. #23
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Originally posted by Hmpf@06.08.2004, 03:20
    Okay, eine Frage: Warum lautet der erste Untertitel für diese Folge "25.000"? Ist das irgendein Peacekeeper-Code oder so? ;-)
    Keine Ahnung. *g* Das hab ich 1:1 aus den englsichen Subs übernommen, es wird aber beim Einbinden in die Folge nicht eingeblendet.

    Ach ja, und was meint Ihr - sollten wir den 'Cousin' Bobby, der ja eigentlich Johns Neffe ist, vielleicht einfach mal eigenmächtig in 'Neffe' Bobby korrigieren? Oder sollen wir den Fehler drin lassen? (Zeile 107 und noch irgendwo)
    Den Gedanken hatte ich beim Übersetzen auch. Bisher hab ich es meist so gehalten, so nah wie möglich am Original zu bleiben. Aber hier könnte man wirklich eine Ausnahme machen.

    Die endgültige Version von 4x13 kommt dann in den nächsten Tagen.


    @mort:
    4x11 ist jetzt online. 4x05, 4x10 und 4x12 hängen wohl noch bei den jeweiligen Übersetzern.
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  4. #24
    Tastaturquäler Avatar von Crystal
    Dabei seit
    23.05.2004
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.216

    Standard

    Okay, eine Frage: Warum lautet der erste Untertitel für diese Folge "25.000"? Ist das irgendein Peacekeeper-Code oder so? ;-)
    Ich habe mir das immer damit erklärt, dass PAL=25 fps sind. Wir haben doch auch PAL-Untertitel, oder? Vielleicht brauchen also einige Untertitelprogramme die Angabe oder sie ist einfach dazu da, damit jemand, der die Untertitel benutzen will, weiß, ob es PAL oder NTSC ist.

    Nur eine Vermutung. Ist eigentlich eher eine Frage für unsere Untertitel-Experten.

    Achja, meinetwegen können wir den Bobby auch wirklich zu Johns Neffen werden lassen. Die Frage ich natürlich, ob uns das von nicht so ganz aufmerksamen Sehern dann als Fehler angerechnet wird.

  5. #25
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard


    Okay, eine Frage: Warum lautet der erste Untertitel für diese Folge "25.000"? Ist das irgendein Peacekeeper-Code oder so? ;-)
    25.000 ist die exakte Framerate für PAL-Progressive Video.
    Da in den USA ja NTSC (29,970 fps) ausgestrahlt wird, hat also ein kluger Mensch die Scaper darauf hin gewiesen, dass diese Subs für PAL-Europa auserkoren sind.
    Es wäre sehr fatal, hehe, einen NTSC Film mit PAL-Subs zu zeigen...
    Auf 90 Minuten können das bis zu drei Minuten Verschiebung bedeuten... :P

    PAL-SECAM-Europa, (meist Progressive):

    25 frames pro Sekunde
    625 Bildwiederholungszeilen
    4:3, 16:9
    Mpeg1: 352:288
    Mpeg2: 480x576
    DVD: 720x576

    NTSC, Japan, USA, (meist Interlaced):

    29,97 Frames pro Sekunde (Interlaced = Halbbilder, also eigentlich 60 Halbbilder je Sekunde)
    525 Bildwiederholungszeilen
    4:3, 16:9
    Mpeg1: 352x240
    Mpeg2: 480x480
    DVD: 720x480 (Kill Bill Japan, hardcore Interlaced... brutaler Stoff 8) )


    Der Horror aller Kopierer, ich meine Sicherheitskopierer, h34r:
    sind immer noch die "TNG-Boxen", die ausnahmslos NTSC-PAL Mix aufweisen:
    Bewegte Szene: PAL
    Standbild: NTSC


    Es gibt aber auch PAL-interlaced auf DVD (grausam)--> "Abyss," "Independence Day."

    Und ganz selten NTSC Progressive (welchem ich aber noch nie begegnet bin und auch nicht will).

  6. #26
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    http://scifi.pages.at/drannit/4x13-Terra_F...ike_gehmpft.srt

    Den "Cousin" hab ich durch "Neffe" ersetzt und das Weihnachtslied eingebaut.

    Nochmal Danke für's korrigieren, Hmpf.


    Abschließend hab ich aber noch was für den Glossar-Thread:
    Hatten wir uns auf eine Übersetzung von "module" geeinigt? "Modul" find ich irgendwie doof, ich hatte jetzt "Raumkapsel" genommen, ist aber auch nicht so überragend. Mir ist es im Prinzip egal, nur sollte es halt überall einheitlich sein. Momentan steht in dieser Folge jetzt noch "Raumkapsel" (Zeile 268).
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  7. #27
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.05.2004
    Beiträge
    182

    Standard

    Kann es sein, das http://scifi.pages.at/drannit/... down ist?
    Weil, irgendwie bekomme ich darauf keinen Zugriff.
    Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!

  8. #28
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Ist nur sssseeehhhrrr laaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaannnngggsssaaaammmm...... wie das Projekt derzeit...

  9. #29
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    Der Webspace ist ständig nicht oder nur schwer erreichbar..
    Ich würde sowieso sagen, dass wir Pike künftig von neueren Korrektur-Uploads verschonen und die Dateien gleich an Rommie schicken, die hat dann gleich alles in der Hand - wenn sie nichts dagegen hat.
    Wir müssen mal zu Potte kommen, ich bin mit meinen Korrekturen auch schon wieder "hinterher". :unsure:

  10. #30
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Sorry wegen dem Webspace. Ist halt'n kostenloser.

    Machen wir das doch jetzt einfach folgendermaßen (ab 4x14):
    Hmpf schickt ihre Korrektur an den jeweiligen Übersetzer, der geht nochmal alles durch, packt die Begriffe aus dem Glossar-Thread rein, schickt dann die fertige Version an Datirez, der fügt Vorspann und Credits hinzu und schickt das fix-und-total-fertig Ergebnis an Rommie, sie stellt's online und voilá - fettig.
    Dann stehen auch keine halbfertigen Versionen auf der Deutschscape-Seite, denn die soll ja jetzt langsam mal offiziell weden.


    Originally posted by Nager
    Wir müssen mal zu Potte kommen, ich bin mit meinen Korrekturen auch schon wieder "hinterher".
    Jap, kümmer dich um die 4x10 und lass die Finger von den anderen Folgen, das können die Übersetzer selber machen.

    PS: Was ist nu mit "module"?
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  11. #31
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    DRD Pike hat 100% -ig Recht.

    *machen sie es so*

  12. #32
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.05.2004
    Beiträge
    182

    Standard

    Originally posted by Datirez@07.09.2004, 19:59
    DRD Pike hat 100% -ig Recht.
    Stimmt!

    @Hmpf: Sollte dir irgendeine Folge oder Mailadresse fehlen, dann schrei ganz laut.
    Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!

  13. #33
    Tastaturquäler Avatar von Crystal
    Dabei seit
    23.05.2004
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.216

    Standard

    Hab gerade mal in Infinite Possibilities 2 nachgesehen, wie "Module" übersetzt wurde. An 3 Stellen jeweils mit "Maschine". Vielleicht sollten wir das einfach nehmen. So hätten wir da keinen Synchrosprung und schlechter als Modul oder Raumkapsel finde ich es auch nicht.

  14. #34
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Danke für's nachgucken.
    Da keine weiteren Einwände kamen, hab ich jetzt einfach mal "Maschine" genommen.
    Könnte das ein Mod-Wesen mit in den Glossar-Thread packen, bitte?

    Die jetzt wirklich fertige Version von Terra Firma ist auf dem Weg in Rommies Postfach. *zufrieden zurücklehn*


    PS: Nochmal zum Thema Webspace:
    Ich glaub ich spinne. Die Torfnasen haben meinen Account gelöscht. Ich kann mich per FTP nicht mehr einloggen. Wenn man auf die Seite geht, bekommt man "Diese Seite wurde aufgrund Verletzung der Inhaltsrichtlinien gesperrt".
    Ich brauche neuen kostenlosen Webspace für mein Signaturbanner. Irgendeine Empfehlung?
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  15. #35
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard

    Vielleicht tripod? Da würde ich jedenfalls aber ne mailadresse nehmen, die dir nicht so wichtig ist, Spam ohne Grenzen
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  16. #36
    Plaudertasche Avatar von Sky
    Dabei seit
    04.11.2003
    Ort
    SA
    Beiträge
    520

    Standard

    Originally posted by DRD Pike@09.09.2004, 08:55
    Könnte das ein Mod-Wesen mit in den Glossar-Thread packen, bitte?

    Erledigt.

    "Zwei Monologe, die sich gegenseitig immer und immer wieder störend unterbrechen, nennt man eine Diskussion."
    ~ Charles Tschopp

  17. #37
    Tastaturquäler Avatar von Crystal
    Dabei seit
    23.05.2004
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.216

    Standard

    Ok, dann nehmen wir das halt.

    Was hast du denn eigentlich für eine Regelung für Microt und Arn genommen, Pike? Ich würde meine Subs nämlich auch ganz gerne mal fertig machen, aber irgendwie finde ich auf die Frage wohl keine Antwort. Am Ende des Synchro-Glossar-Therads scheint das Ganze noch in der Luft zu hängen.

  18. #38
    Plaudertasche Avatar von Sky
    Dabei seit
    04.11.2003
    Ort
    SA
    Beiträge
    520

    Standard

    Ich glaub in dem Thread hatte sich Arn in Ein- und Mehrzahl durchgesetzt und Microt ebenso. Das heisst, bei Microt in der Mehrzahl eventuell ein s angehängt.

    "Zwei Monologe, die sich gegenseitig immer und immer wieder störend unterbrechen, nennt man eine Diskussion."
    ~ Charles Tschopp

Seite 2 von 2 ErsteErste 12

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. 4x13 - The Oath (Pt. 1) - SPOILER
    Von Amujan im Forum BATTLESTAR GALACTICA & CAPRICA: Episoden
    Antworten: 5
    Letzter Beitrag: 09.10.2009, 15:04
  2. 1x17 - Die Firma / Company Man
    Von Vile im Forum Heroes: Episoden
    Antworten: 4
    Letzter Beitrag: 31.01.2008, 14:05
  3. 4x13 Terra Firma
    Von chani im Forum FARSCAPE: Episoden
    Antworten: 28
    Letzter Beitrag: 30.11.2006, 21:50
  4. Enterprise 4x13 - Vereinigt (2/3)
    Von Lars im Forum STAR TREK: Episoden
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 09.05.2006, 11:59
  5. ICH LiEBE DRD_PiKE (adminnin)!
    Von Dr.BrainFister im Forum Quiz, Spiel & Spaß
    Antworten: 15
    Letzter Beitrag: 20.02.2004, 16:13

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •