Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 30

Thema: 4x10 Coup By Clam (Schmingo)

  1. #1
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Schmingos Übersetzung von 4x10:
    http://scifi.pages.at/drannit/Farscape%204...y%20Clam.DE.srt

    Alle Korrekturen etc. bitte hier rein.


    Beim ersten Drübergucken ist mir aufgefallen, dass einige Zeilen wohl etwas zu lang sind.
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  2. #2
    Tastaturquäler Avatar von Crystal
    Dabei seit
    23.05.2004
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.216

    Standard

    Mal ein paar Vorschläge für die "Unübersetzen Items":

    149
    00:10:30,320 --> 00:10:32,520
    Wir brauchen ihn aber jetzt.

    150
    00:10:32,880 --> 00:10:35,040
    Ich kann euch leider nicht helfen.

    170
    00:12:14,560 --> 00:12:16,240
    Wen... interessiert das?

    368
    00:24:32,200 --> 00:24:34,000
    Zieh dich aus.

    467
    00:30:50,560 --> 00:30:54,520
    Du... kannst nichts tun.

    556
    00:36:47,680 --> 00:36:49,800
    Sich zu verkleiden ist kein Verbrechen.

    565
    00:37:17,840 --> 00:37:20,840
    Es gibt nur eins, was ich
    lieber tue, als Tanzen.

    Ansonsten ist mir noch aufgefallen, dass die letzte übersetzte Zeile immer mit der des "unübersetzen Items" vertauscht ist. Das hatte mich nämlich erstmal etwas verwirrt. :P


    So, und nachdem ich jetzt einmal den ganzen Text überfolgen habe, ein paar Verbesserungsvorschläge:

    87
    Die Waffen bringen nur den Mechaniker dazu,
    die Modifikationen, die euer Schiff braucht, abzulehnen.

    92
    Glaubt ihr etwa, dass ich bluffe?

    94
    Eure Symptome werden den...

    95
    unkontrolierten Funktionsstörungen ähnenln,
    die man mit Raumirrsinn verbindet...

    96
    einer Krankheit, wegen der sie euch
    ohne Warnung erschießen werden.

    198
    Hat sie Schmerzen?

    219
    D'Argo, willst du es ausprobieren?

    299
    Geheimhaltung.

    359
    - Er ist gerade gefesselt.
    - Ja und?

    387
    Für Vorhaben braucht man Geld.

    469
    Kann ich nicht sagen. Zuviele neue Gesichter.

    606
    Eine verfrellte Ewigkeit.

    619
    Um sich mit uns vieren zu verbinden und für
    eine zeitlang unsere Symptome verschwinden zu lassen.

  3. #3
    Frischling
    Dabei seit
    21.05.2004
    Beiträge
    17

    Standard

    >Ansonsten ist mir noch aufgefallen, dass die letzte übersetzte Zeile < >immer mit der des "unübersetzen Items" vertauscht ist. Das hatte mich < <nämlich erstmal etwas verwirrt. <

    Das ist mir erst aufgefallen, als ich das hier gelesen hab. Komisch &#33;&#33;&#33; Da ist wohl irgendwas schief gelaufen

    Ansonsten hab ich Deine Änderungen alle übernommen. Sie entsprachen dem Original wohl eher als mein Kram. Manchmal sieht man eben den Wald vor lauter Bäumen nicht

    Die Änderungen hab ich auch gleich abgeschickt.

    Gruß
    Schmingo

  4. #4
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  5. #5
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Ich geh die 4x10 nur noch mal im Sinne der rechtschreibung, Grammatik, Ausdruck durch.

    Fertiges an Schmingo, deine email bitte, und du schickst dann an drdpike weiter.

  6. #6
    Frischling
    Dabei seit
    21.05.2004
    Beiträge
    17

    Standard

    Meine Email-Adresse ist schmingo@foni.net

    Was ist eigentlich mit den anderen, noch offenen Folgen ???? Gibt es da schon Resultate oder kann ich mich da noch irgendwo einklinken ???

    Gruß Schmingo

  7. #7
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    unterwegs an schmingo.
    Ich musste einiges am Satzbau, Unterschied zum Englischen SPO, Rechtschreibung, Grammatik ändern, an den Untertiteln weniger...

    Anschauen, dann an drdpike weiter&#33;

  8. #8
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Das hier kam gestern von Schmingo:
    http://scifi.pages.at/drannit/Farscape%204...IGINAL_DE_1.srt

    Kleine Anmerkung meinerseits: Einige Zeilen sind VIEL zu lang. 87 Zeichen... das geht bestimmt nicht.
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  9. #9
    Frischling
    Dabei seit
    21.05.2004
    Beiträge
    17

    Standard

    Ja, Du hast recht. Ich hab es nochmal geändert und hab der Übersetzung den Status "Final" gegeben. Aber ich bin natürlich nach wie vor für Kritik und Verbesserungsvorschläge offen.
    Die neue Übersetzung schicke ich Dir zu.

    Gruß Schmingo

  10. #10
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Ich dachte zuerst, 1-2 Leute als Korrektanten reichen, aber bei den vielen Zeilen gleichzeitig auf Satzbau, Ausdruck, Zeilenumbruch und den Inhalt sowie R/G zu achten... Das geht nicht...

    Pro Folge muss 3-4 mal kontrolliert werden.

  11. #11
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Oder man geht einfach systematisch und konzentriert vor.

    Hier Schmingos Final:
    http://scifi.pages.at/drannit/Farsca...Final_DE_1.srt

    (ich hab bei 3 Zeilen noch nen Zeilenumbruch hinzugefügt, die waren immer noch zu lang)
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  12. #12

    Standard

    Habe die Folge fertig durchgesehen, aber kann sie noch nicht posten, da ich mir nochmal eine Stelle der Folge ansehen/-hören muß, um über ein paar seltsame Zeilen Klarheit zu gewinnen. Dabei bin ich aber leider auf Nager angewiesen, da ich meine Folgen in England bei einer frisch-gescapeten Freundin gelassen habe. Nager sehe ich morgen, und er wird mir dann die Folge mitbringen.



    Bis dahin schon mal ein paar evtl. nützliche Anmerkungen für die interessierte Öffentlichkeit:

    "So, bla bla bla..." - In solchen Fällen steht das &#39;so&#39; eigentlich immer für &#39;also&#39;, und nicht für &#39;so&#39;. Ist ein beliebter Übersetzungsfehler, nicht nur in dieser Folge. ;-)

    "any will do" heißt "irgendeine(r/s) wird ausreichen" - Außer in Fällen, wo &#39;any&#39; &#39;kein&#39; heißt (z.B: "There isn&#39;t any cheese left in the fridge.") heißt &#39;any&#39; eigentlich immer &#39;irgend...&#39;

    "Y&#39;all have fun." heißt, so ungefähr, "Viel Spaß dann/dabei."

    "she lost it" heißt, außer in Kontexten, wo tatsächlich gerade ein Gegenstand verloren wurde, "sie hat sie nicht mehr alle".

    "You see, bla bla bla..." heißt "Siehst du, bla bla bla..."

    "You want to go check it out" ohne Fragezeichen ist trotz Syntax keine Frage, sondern eine Aufforderung, also: "Du solltest es ausprobieren."

    "I&#39;m afraid I won&#39;t be able to cure you&#39; heißt nicht "Ich habe Angst..." sondern "Ich befürchte, ich kann euch nicht heilen."

    "Go on" heißt nicht "weitergehen" sondern "mach schon".

    "to put down a dog" heißt "einen Hund einschläfern".

    "We got that part" heißt "den Teil haben wir verstanden".

    "to fix (Moya)" heißt "(Moya) reparieren", nicht "stabilisieren"

    "And then one night..." heißt "Und dann, eines Nachts,..." (Genaugenommen gehört da natürlich im Englischen ein Komma zwischen &#39;then&#39; und &#39;night&#39;.)

    "Anybody here?" in einen dunklen/unbekannten Raum gerufen, bedeutet "Irgendjemand hier?" oder noch besser "Ist da jemand?"

    "wait your turn" heißt "warte, bis du dran bist."

    "we can&#39;t take that chance" heißt "wir können dieses Risiko nicht eingehen"

    "you say that like it&#39;s a good thing" heißt "du sagst das, als ob&#39;s was Gutes wär"

    "One down, three to go" heißt "eins/einen haben wir, drei sind noch zu erledigen" - so ungefähr jedenfalls. Es ist eine von diesen schwer übersetzbaren Redewendungen. Im Englischen *sehr* gebräuchlich.

    "to blend in" (in Menschenmengen) heißt "sich unter die Leute/unters Volk mischen"

    "leave her alone" heißt *meistens* "laß sie in Ruhe", und nicht "laß sie alleine", obwohl es in manchen Kontexten auch letzteres heißen kann.

    "I thought we were done" im Kontext einer lebensbedrohenden Situation heißt "Ich dachte, wir seien erledigt."




    Deutsch-Tip 1: Das Verb &#39;kolonialisieren&#39; existiert nicht; es heißt &#39;kolonisieren&#39;.

    Deutsch-Tip 2: "Weil Frauen auf meiner Welt ist diese Art von Arbeit nicht gestattet" mag sich zwar als Satzkonstruktion im gesprochenen Deutsch eingebürgert haben, und ich gestehe, solche schauderhaften Konstruktionen selbst manchmal zu verwenden, aber doch bitte nicht im Schriftdeutsch, und bitte auch nicht in Untertiteln - auch, wenn diese gesprochene Sprache darstellen. Dazu ist es doch immer noch ein bißchen zu... falsch.

    Deutsch-Tip 3: "... sehr beliebt bei Männern... einschließlich Regierungsbeamte*n*"&#33; - Der selbe Fall (nämlich Dativ - &#39;bei wem? - Bei Männern... und Regierungsbeamten&#39, der für die &#39;Männer&#39; gilt, gilt auch noch für die Regierungsbeamten. Es ist mir schon öfters aufgefallen, daß in längeren Sätzen gerne gegen Ende hin der richtige Fall vergessen wird, deshalb weise ich jetzt mal darauf hin. Soll nicht heißen, daß diese Art Fehler nur bei Schmingo vorkäme.

  13. #13
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Da musste ich sogar im Duden nach schauen&#33; *ial* existiert beim Wortstamm "colon" in allen Wortformen, aber nicht als Verb&#33; Etymologisch sehr interssant, weil Substantivierungen immer von einem dominanten Wortstamm aus gehen:

    "Kolonialmacht" kommt von "Kolonie" , "kolonisieren", nur eine Entwicklung der Alltagssprache... verrückt.

  14. #14
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    @Hmpf

    Schick die 10 an pike (wenn du sie noch hast), dort kann sie sich Datirez nach dem upload ziehen und den Vorspann einfügen...
    Schmingo ist wohl verschollen...

  15. #15
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Schmingo ist wohl wirklich verschollen... die 4x10 kann dann gehmpft hoch, denke ich... sonst warten wir ewig und drei Tage...

  16. #16
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Hmpf hat nur noch eine halbfertige Version von der 4x10...
    Aber sie hat doch ihr fertiges Sublimat an jemanden geschickt...
    Hier blicke ich langsam nicht mehr durch... das wird noch bis Weihnachten dauern.

  17. #17

    Standard

    Originally posted by mort@31.08.2004, 21:31
    Hmpf hat nur noch eine halbfertige Version von der 4x10...
    Aber sie hat doch ihr fertiges Sublimat an jemanden geschickt...
    Hier blicke ich langsam nicht mehr durch... das wird noch bis Weihnachten dauern.
    Ich verschicke immer nur &#39;halbfertige&#39; Versionen mit Anmerkungen, damit der Übersetzer selbst entscheiden kann, was in den &#39;Zweifelsfällen&#39; unternommen wird. D.h. ich korrigiere die unzweifelhaften Fehler, und alles, was ich zwar irgendwie komisch finde, aber was nicht unbedingt 100% falsch ist, kommt nur in die Anmerkungen, damit der Übersetzer sich drum kümmert. Da Schmingo das nun anscheinend nicht tun wird, muß ich es wohl selbst tun, und das kann ich heute oder überhaupt diese Woche eben nicht mehr.

  18. #18
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Jetzt wird mir alles klar... hätte ich dich ja gleich fragen können...
    Das kann eben ein Problem werden, wenn eine Person alles machen will.

  19. #19

    Standard

    Originally posted by mort@01.09.2004, 07:27
    Jetzt wird mir alles klar... hätte ich dich ja gleich fragen können...
    Das kann eben ein Problem werden, wenn eine Person alles machen will.
    Ich reiß mich da nicht drum. Aber Schmingo ist ja nicht da. Ich hab&#39;s jetzt mal an Nager weitergeschickt, mal sehen, ob der Zeit hat.

  20. #20
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    Hat er - ich sehe sie gleich mal durch.

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. 4x10 1961
    Von Vile im Forum Heroes: Episoden
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 27.11.2009, 12:18
  2. Enterprise 4x10 - Daedalus
    Von Amujan im Forum STAR TREK: Episoden
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 20.04.2006, 11:36
  3. Atlantis 2.17 Coup d' Etat
    Von mort im Forum STARGATE: Episoden
    Antworten: 4
    Letzter Beitrag: 11.01.2006, 23:54
  4. Coup by Clam
    Von Sky im Forum DEUTSCHSCAPE: Untertitel-Projekt
    Antworten: 1
    Letzter Beitrag: 15.08.2004, 10:31
  5. 4x10 Coup by Clam
    Von DRD Pike im Forum FARSCAPE: Episoden
    Antworten: 7
    Letzter Beitrag: 15.06.2004, 20:05

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •