************************************************** *********
Zu Shakespeare's Macbeth:

Nun zum Vergleich fehlt m.E. auch noch die Wieland-Übersetzung, die 1993 im Haffmans-Verlag neu aufgelegt wurde! Immerhin gab es die Ausgabe auch als sehr günstige Paperbackausgabe bei "2001". Im Projekt Gutenberg ist diese Ausgabe auch vorhanden (5. Akt, 5. Szene):

Christoph Martin Wieland:
Leben ist nur ein wandelnder Schatten, ein armer Schauspieler, der seine Stunde lang auf dem Schauplaze sich spreißt, und ein grosses Wesen macht, und dann nicht mehr bemerkt wird.
************************************************** *********

Allerdings muß ich zugeben, daß mir im direkten Vergleich die Tieck-Übersetzung am besten zusagt und letztlich dürfte die wohl am meisten verbreitet sein (reclam-"Billig"-Ausgabe).

Problematisch wird es nun, wenn wir uns nach einer Übersetzung richten. Hier würde wohl @Nager's Vorschlag (der sich nach Schiller richtet) am besten passen.

Mal zum deutlicheren Vergleich:

TRON's Vorschlag:
Wenn dein Körper stirbt, wird dein Verstand hier
weiterleben, um mit uns zu stolzieren und sich zu
ärgern, für ewig...

"unter berücksichtigung der Übersetzung von Tieck":
Wenn dein Körper stirbt, wird dein Verstand hier
weiterleben, um sich mit uns zu spreizen und zu
knirschen, für ewig...

"unter berücksichtigung der Übersetzung von Schiller" (@Nager's Vorschlag):
Wenn dein Körper stirbt, wird dein Verstand hier
weiterleben, um sich bei uns für ewig zu zerquälen
und zu toben...

"unter berücksichtigung der Übersetzung von Wieland":
Wenn dein Körper stirbt, wird dein Verstand hier
weiterleben, um sich mit uns zu spreißten und
ein großes Wesen machen, für ewig...

---
Irgendwie gefallen mir die Anlehnungen an eine deutsche Übersetzung nicht so gut (wenn ich mich entscheiden müßte, dann wohl noch die Schiller'sche-Anlehnung). Es gibt meines Wissens auch kein deutsches Sprichwort, welches sich auf den Shakespeare'schen Text ("to strut and fret, (you) poor player") bezieht.

Deshalb tendiere ich zu "stolzieren", d.h. für eine wörtlichere Übersetzung. So bleibt trotzdem eine Anspielung auf ein literarisches Meisterwerk erkennbar, da man "stolzieren" auch nicht zu wörtlich nehmen darf, d.h. @mort's Beispiel ist okay.

---
"du armer Komödiant" halte ich auch für die bessere Übersetzung!
-> bis auf diese Änderung ist Tron's Übersetzung absolut in Ordnung.


Fazit:
Eine nähere Angleichung an eine deutsche Übersetzung von Shakespeare würde ich nur favorisieren, wenn wir wirklich eine ultimative Übersetzung von Shakespeare hätten und dies ist nun mal nicht der Fall.

Viele Grüße
wu-chi