Seite 1 von 4 1234 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 65

Thema: 4x07 John Quixote/Quijote (TRON)

  1. #1
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  2. #2
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Ich werde die 7 kontrollieren. Dafür bin ich als Pauker sowieso prädestiniert.

  3. #3
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Zeile 113: "doth": Das ist mittelenglisch für "does", shakespearscher Prägung.
    Ich freue mich diebisch auf dieses Sprachkultur...

  4. #4
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    113:

    "The path of choice may draw you dark and deep
    where flesh deformed doth keep the dream alive."

    "Die Qual der Wahl auf dieser Reise
    ändert dich in einer Weise,
    dass im deformierten Leibe,
    nur ein Traum lebendig bleibe."


    Daran habe ich eben gesessen, so hoffe ich, diese ganze "Riddle-tongue" zu über setzen.


    111-118, Die rätselhafte Questlegung, was John zu tun at...

    "In farthest space, beyond the knowing charts
    the horrid human and his band appear."
    "And though they play today at different parts,
    the core of subtle truth beneath is clear."
    "The path of choice may draw you dark and deep
    where flesh deformed doth keep the dream alive."
    "And if the way your compass cannot keep,
    some pearls of wisdom to thee do I give."
    "Your quest is for the Princess Fair to seek."
    "The one a human's fleeting love did rend."
    "Bring forth the sword and through the darkness
    peek. One loving kiss amends, and there's an end."
    "And if we shades with taste do not agree,
    a door of green shall set your senses free."


    "Am entfentesten Rande, jenseits
    wohlbekannter Karten, erscheint
    der schreckliche Mensch und seine Bande."
    "Und obwohl sie heut andere Rollen geben,
    ist der messerscharfen Wahrheit Kern
    darunter klar gelegen."
    "Die Qual der Wahl auf dieser Reise ändert
    dich in einer Weise, dass im deformierten
    Leibe, nur ein Traum lebendig bleibe."
    "Und wenn du Weg und Richtung nicht
    halten kannst, geb ich der Weisheit
    Perlen in deine Hand."
    "Dein Streben sollst du binden,
    der Prinzessin Gut zu finden; welche eines Tags
    durch des Menschen flüchtgen Liebe zerbrach."
    "Das Schwert hervor, als Kerze
    durch der nächtgen Schwärze.
    Der Liebe Kuss, ist dann
    der Weisheit letzter Schluss."
    "Und sind nur des Zweifels Schemen
    mit den Gründen, dann gilt es,
    der Freiheit grünen Türe zu finden."


    ---> Ich liebe den anglistischen Genitiv, sonst wird man dieser Sprache nicht gerecht...

    @Tron

    Sag dann ruhig, ob dir das passt oder nicht..

  5. #5
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Bin fertig mit R/G, Inhalt, Ausdruck, Form (Zeilenlänge usw.).
    Habs an Tron geschickt, der es dann nochmal anschaut und an drdpike weiter leitet.

  6. #6
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    20.05.2004
    Beiträge
    50

    Standard

    Hi!

    Habe dein Fassung angeschaut und war ziemlich erstaunt was man
    da so alles Rausholen kann, zwecks Reime und so.
    Hatte aber schon immer in Deutsch ne schlechte Note, aber
    dein Reime sehr schön.

    Habe noch ein paar Schusselfehler finden können, und du hattest
    aus den "Billionen" am Ende "Milliarden" gemacht, war ja auch Richtig.
    Aber am Anfang hast du es dabei belassen, vielleicht übersehen?!
    Habs geändert und an DRD Pike gesendet.

    MfG TRON

  7. #7
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Shakespearscher genitiv.
    Hoffentlich wird drdpike ob der vielen versionen nicht verrückt.
    Sie weiß ja jetzt, das die zeitlich jüngste, deine, auch die aktuelle ist.

    Ja, die Reime haben mir auch gefallen, 4 h habe ich an denen gesessen... aber das hat sich gelohnt, schließlich ist der Spielauftrag an John ein geniales Stück Poesie...

  8. #8
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Hier die Version, die TRON mir zugeschickt hat: http://scifi.pages.at/drannit/4x07_johnquixote_deu.srt
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  9. #9
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    20.05.2004
    Beiträge
    50

    Standard

    So,

    habe mir meine Folge nochmal angeschaut und den Vorspann eingefügt.
    Und diverse Korrekturen vorgenommen.

    Schicke es an DRD Pike.

    TRON

  10. #10
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Es ist lustig, die Mails, die ich bekomme, haben inzwischen meist so Betreffzeilen wie "Hoffentlich letzte Version" oder "Hoffentlich endgültige Version"

    http://scifi.pages.at/drannit/Farscape%20-...0-%20German.srt
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  11. #11
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    never say never again... :P

  12. #12

    Standard

    Korrigierte Folge ist jetzt an Nager raus.


    Anmerkungen:

    (1) Auffällig in dieser Übersetzung sind viele Wörter, die zwar 'korrekt', aber im Kontext falsch übersetzt worden sind. Einige Beispiele will ich hier nennen, da sie mir teilweise auch in den Übersetzungen anderer Communitymitglieder aufgefallen sind.

    - 'just' (kann 'gerade', aber auch 'nur' heißen, je nach Kontext)
    - 'now' (heißt eigentlich 'jetzt', kann aber auch wie 'also' o.ä. benutzt werden)
    - 'hurt' ('schmerzen, wehtun', aber auch 'verletzen&#39
    - 'later' ('später', aber auch als Abkürzung für 'see you later' benutzt, und in diesem Kontext eher als 'bis dann' zu übersetzen)
    - 'me' ('mich', aber auch 'ich&#39
    - 'master' ('Meister', aber auch 'Herr' - z.B. 'Master Frodo', 'Herr Frodo' im Herrn der Ringe. ;-)),
    - 'right' ('richtig', aber auch 'alles klar, okay' o.ä.)


    (2) Ich habe es mir erlaubt, eine in Versmaß und Rhythmus etwas näher am Original gehaltene Fassung des Gedichtes zu basteln. Sie basiert immer noch stark auf Trons Fassung, aber ist von der rhythmischen Wirkung etwas originalgetreuer (bis auf einige etwas freier übersetzte Zeilen gegen Ende hin). Ich habe diese noch nicht in die Subs integriert, bzw. habe sie nur als Alternativvorschlag jeweils unter jede Zeile von Trons Fassung geschrieben; je nach Eurem Belieben können Originalübersetzung oder Alternativvorschlag beibehalten werden. Als Diskussionsgrundlage hier meine Fassung des Gedichtes:

    Im fernen Raum, jenseits der Karten leben
    der garstge Mensch und seine Spießgeselln.
    Und wenn sie heut auch andre Rollen geben,
    der Wahrheit Kern ist leicht doch zu erhelln.
    Magst du ins Dunkel tief auch dich verirren,
    in formlos Fleisch ein Traum lebt unerkannt.
    Und sollten Weg und Richtung dich verwirren,
    der Weisheit Perlen geb ich dir zur Hand.

    Nun auf, die liebliche Prinzessin finde,
    die durch des Menschen flüchtge Lieb zerbrach.
    Dein Schwerte zieh, die Dunkelheit ergründe,
    durch einen liebend' Kuß entschädge, ach,
    und so ein Ende mach.
    Und finden dein Mißfalln wir Schemen hier,
    die grüne Tür schenkt deine Freiheit dir.


    (3) Falls Ihr Euch jetzt auf eine Vereinheitlichung der Übersetzung und grammatischen Behandlung von Begriffen wie Arn usw. geeinigt habt und diese hier noch einmal durchsehen und eventuell anpassen wollt, hier eine Liste solcher Begriffe in dieser Folge:

    - 'pod': 46, 91
    - 'Erp': 120 - in dieser Übersetzung stand bisher 'Erp', was die meisten Leute ohne Vorkenntnisse wohl nicht verstehen würden. Ich habe es daher erstmal in 'Ärde' geändert, aber wenn Ihr Euch auf was anderes geeinigt habt/einigt, solltet Ihr das in Zeile 120 entsprechend anpassen.
    - 'Command Carrier': 252, 366 - in dieser Übersetzung sehr schön mit 'Kommandotransporter' übersetzt, aber ich habe es trotzdem erstmal in unsere frühere Version, 'Kommandoschiff', geändert. Falls Ihr - wie ich - der Meinung sein solltet, daß 'Kommandotransporter' eine bessere Übersetzung ist, bitte ändert diesen Begriff in allen bisher korrigierten Folgen *und* sagt mir Bescheid, daß ich ihn in den folgenden Folgen ebenfalls entsprechend ändern soll!
    - 'hamman side': 337
    - 'tier': 337, 341
    - 'arns': 509

  13. #13
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    19.05.2004
    Beiträge
    53

    Standard

    Ich fass es nicht... Ist das Gedicht genial... Bravo Hmpf! Absoluter Wahnsinn.

  14. #14
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    @hmpf

    Ich sehe einige gute Verbesserungen an meinen damaligen Versen,
    aber die Wortwahl darf nicht über dem lyrischen Aspekt die Oberhand gewinnen.
    Da muss die Bedeutung in einem Mix aus Form und Inhalt einfach sitzen.

    trotzdem hat mich deine Version natürlich inspiriert, weiter unten ist dann eine Form der Synergie.

    Stark hält schon fast ein Traktat, ein in enormen Staccato gehaltenen Auftrag an den vermeintlichen Märchenprinzen,
    wie er das Rätsel lösen soll.

    Der Stil der "Disharmonie" der Silbenanzahl, oder auch der betonten und unbetonten Silben je Zeile war bei mir nicht
    überall beabsichtigt, aber doch Mittel, dass der Leser mit Starks Erzählstil, auch eine Form der Interpretation, mit fühlt.

    Meine Zeilen sind zu lang, bei mir braucht der Zuschauer die Pausentaste; deine sind zu kurz, der Zuschauer weiß aber zu wenig.

    Ich trage beide Fassungen zusammen, so sollte der Auftrag an Stark meiner Meinung nach aussehen:

    ORIGINAL:


    "In farthest space, beyond the knowing charts
    the horrid human and his band appear."
    "And though they play today at different parts,
    the core of subtle truth beneath is clear."
    "The path of choice may draw you dark and deep
    where flesh deformed doth keep the dream alive."
    "And if the way your compass cannot keep,
    some pearls of wisdom to thee do I give."
    "Your quest is for the Princess Fair to seek."
    "The one a human's fleeting love did rend."
    "Bring forth the sword and through the darkness
    peek. One loving kiss amends, and there's an end."
    "And if we shades with taste do not agree,
    a door of green shall set your senses free."





    Mein Machwerk:

    "Am entfentesten Rande, jenseits
    wohlbekannter Karten, erscheint
    der schreckliche Mensch und seine Bande."
    "Und obwohl sie heut andere Rollen geben,
    ist der messerscharfen Wahrheit Kern
    darunter klar gelegen."
    "Die Qual der Wahl auf dieser Reise ändert
    dich in einer Weise, dass im deformierten
    Leibe, nur ein Traum lebendig bleibe."
    "Und wenn du Weg und Richtung nicht
    halten kannst, geb ich der Weisheit
    Perlen in deine Hand."
    "Dein Streben sollst du binden,
    der Prinzessin Gut zu finden; welche eines Tags
    durch des Menschen flüchtgen Liebe zerbrach."
    "Das Schwert hervor, als Kerze
    durch der nächtgen Schwärze.
    Der Liebe Kuss, ist dann
    der Weisheit letzter Schluss."
    "Und sind nur des Zweifels Schemen
    mit den Gründen, dann gilt es,
    der Freiheit grünen Türe zu finden."


    Hmpfs Produkt:

    Im fernen Raum, jenseits der Karten leben
    der garstge Mensch und seine Spießgeselln.
    Und wenn sie heut auch andre Rollen geben,
    der Wahrheit Kern ist leicht doch zu erhelln.
    Magst du ins Dunkel tief auch dich verirren,
    in formlos Fleisch ein Traum lebt unerkannt.
    Und sollten Weg und Richtung dich verwirren,
    der Weisheit Perlen geb ich dir zur Hand.

    Nun auf, die liebliche Prinzessin finde,
    die durch des Menschen flüchtge Lieb zerbrach.
    Dein Schwerte zieh, die Dunkelheit ergründe,
    durch einen liebend' Kuß entschädge, ach,
    und so ein Ende mach.
    Und finden dein Mißfalln wir Schemen hier,
    die grüne Tür schenkt deine Freiheit dir.



    Neue Übersetzung, Anpassung beider Sachverhalte mit Rücksichtnahme auf Bedeutung/Inhalt und einer ansprechenden Form,
    die den Inhalt aber nicht beeinflusst, gleich optimiert für die Maximalzahl von 50 Zeichen je Zeile:


    Fern bekannter Karten, am entferntesten Rande,
    leben der garstge Mensch und seine Bande.

    Obwohl sie heut' andre Rollen geben,
    ist deren Wahrheit Kern ganz klar gegeben.

    Die Qual der Wahl auf dieser Reise ändert dich
    in einer Weise, dass im deformierten Leibe
    nur ein Traum lebendig bleibe.
    Bei diesem Vierzeiler bleibe ich hart, einiges konnte man verbessern, aber der nicht.

    Und werden Weg und Richtung dir unbekannt,
    der Weisheit Perlen geb' ich dir zur Hand.

    Dein ganzes Streben sollst du binden,
    bald Prinzessin 'Liebreiz' finden,
    die durch des Menschen flüchtge Lieb zerbrach.

    Dein Schwerte, zieh's, als Kerze,
    das es die Dunkelheit ergründe und am Ende aller Schwärze
    durch der Liebe Kuss entschädge, ach, und so ein Ende mach.

    Und sind nur des Zweifels Schemen hier,
    die grüne Türe schenkt deine Freiheit dir.


    Wir mussten ja umgekehrt zur Interpretation arbeiten: "Interpretation ist die vollendete Symbiose aus Form und Inhalt.
    Die Darstellung der Komposition von lyrischen Elementen, Lexik und Semantik."
    Wir müssen ein dem englischen Orginal entsprechendes lyrisches Wrk schaffen, sowohl in Inhalt, Form, Wortwahl und beabsichtigter Bedeutung.

  15. #15

    Standard

    Mit Verlaub... das holpert aber doch sehr viel mehr als das englische Original... und scheint mir insgesamt wesentlich komplizierter im Rhythmus als das Original. Und das Reimschema ist wesentlich anders als im Original.

    Original:

    abab
    cdcd
    efef (letzte Zeile mit Binnenreim)
    gg

    Meins:

    abab
    cdcd
    efef (letzte Zeile mit Binnereim, wenn auch zugegeben einem sehr lahmen *g*)
    gg


    Deins:

    aabb
    ccdd
    ee
    ffg
    hhg
    ii

    oder so ähnlich. (Sorry, müde.) Das ist m.E. unnötig kompliziert; weiterhin finde ich es problematisch, daß die einzelnen Strophen im Gegensatz zum Original, das ein weitgehend gleiches, äh, Versmaß(?) oder was auch immer, beibehält, hier sehr verschieden sind. Ich mag eine Banausin sein, aber zumindest mir erschließt sich an einigen Stellen der Rhythmus überhaupt nicht, für mich holpert es einfach nur. (Ich hoffe, ich meine hier wirklich den Rhythmus - die Terminologie zum Besprechen von Gedichten mußte ich seit mindestens zehn Jahren - Deutsch- und English-LK *g* - nicht mehr anwenden, bin da etwas eingerostet.)

    Als Illustration, weil ich nicht weiß, was der 'poetologische' Fachterminus ist: ich störe mich vor allem an der variablen Silbenzahl der Zeilen. In der Originalversion haben wir durchgängig 10 Silben pro Zeile; es entsteht ein sehr regelmäßiger, und, wie Du richtig bemerkst, stakkatohafter Eindruck beim Vortrag. Ich habe versucht, einen ähnlichen Effekt durch ebenso strenges Einhalten einer Silbenzahl zu erreichen; bei mir sind es 11 Silben, außer in Zeile 12, wo ich dann doch ein bißchen mogeln mußte. Bei Dir sehen die ersten zehn Zeilen (habe nicht das ganze Gedicht durchgezählt) so aus:

    13
    11
    10
    11
    9
    8
    8
    8
    11
    10

    Außerdem entsteht auch durch die sehr variable Betonung in Deiner Version ein völlig anderer Eindruck als im Original, das sich, wie auch meine Übersetzung weitestgehend, sehr streng an den Jambus hält - diese Strenge in der Einhaltung des Jambus ist zusammen mit der gleichbleibenden Silbenzahl für die Stakkatowirkung des Originals verantwortlich, und deshalb habe ich versucht, den Jambus auf jeden Fall in meine Übersetzung zu retten.


    Na ja, egal... meins war ja nur ein Vorschlag, und perfekt war er bestimmt nicht. :-) Eines jedoch sollte unbedingt geändert werden: Die letzte Strophe. 'And if we shades with taste do not agree' heißt nämlich wörtlich 'Und wenn wir Schatten Deinem Geschmack nicht zusagen' - das hat rein gar nichts mit 'Zweifel' zu tun, sondern mit Geschmack, Gefallen finden etc. und ich denke, diese Bedeutung sollte beibehalten werden.

  16. #16

    Standard

    Ach ja, und nach Konsultation von Kansas schlage ich vor, Zeile 381 in

    "Und wo stehen wir jetzt, John?"

    zu ändern. Das kommt der Bedeutung näher als das "Wo soll das hinführen?", da es sich mit der Gegenwart anstatt der Zukunft befaßt, und um die geht es im Original.

  17. #17

    Standard

    Originally posted by Sponkomat@19.07.2004, 21:19
    Ich fass es nicht... Ist das Gedicht genial... Bravo Hmpf! Absoluter Wahnsinn.
    Danke. Hat mich auch eine Nacht gekostet letzte Woche. :-) Scheint aber nicht unbedingt uneingeschränkte Zustimmung zu finden...

    Na ja, auch wenn ich weiter oben im Thread einen auf Deutsch-LK mache, letztlich ist es mir Wurscht, welche Version Ihr nehmt. Wirklich. Ich kann es nur nicht lassen, meine Version zu verteidigen... aber das heißt nicht, daß sie deshalb jetzt auch genommen werden muß. Ich akzeptiere da wie immer dem Willen der Mehrheit.

  18. #18
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Die Silbenzahl ist an die Bedürfnisse des Zuschauers angepasst, denn die Bedeutung steht hier leider über der Form, da es nur begrenzt Platz gibt.
    Deine Bedeutungen sind zu verknappt, der Zuschauer soll nicht in der "encyclopedia britannica" blättern, um den Inhalt zu verstehen.

    Weiterhin ist auch der Raum der Subs und die Dauer der Subs begrenzt. Meine waren zu lang, beim Schauen am Fernseher war es eine Quälerei.
    Deine müssen an den Timecode angepasst werden, da du statt 14 nämlich 15 Zeilen hast.

    Das englische Original erinnert übrigens an ein Sonett, das ja 14 Zeilen (8 + 6) hat und die Richtung Shakespeare wird mir immer klarer, bei dem guten Stark. Aber die Zeieln sind ja im Film aus einander gerissen.

    Die letzte Zeile geht klar, wenn das so über setzt wird.

    Aus meiner Sicht sieht das Teil jetzt so aus, angepasst an MAX-Zeichen je Zeile, kompatibel mit Timecode und somit ist das Ganze als Kompromiss zu sehen:



    Jenseits bekannter Karten, am fernen Rande,
    leben der garstge Mensch und seine Bande.

    Obwohl sie heut' andre Rollen geben,
    ist deren Absicht Kern ganz klar gegeben.

    Die Qual der Wahl auf dieser Reise ändert dich
    in einer Weise, dass im deformierten Leibe
    nur ein Traum lebendig bleibe.

    Werden Weg und Richtung unbekannt,
    der Weisheit Perlen geb' ich dir zur Hand.

    Dein ganzes Streben sollst du binden,
    bald Prinzessin 'Liebreiz' finden,
    die durch des Menschen flüchtge Lieb zerbrach.

    Dein Schwerte, zieh's, als Kerze,
    das es das Dunkle ergründe und am Ende aller Schwärze
    durch der Liebe Kuss entschädge, ach, und so ein Ende mach.

    Und finden dein Mißfallen wir Schemen hier,
    die grüne Tür schenkt deine Freiheit dir.


  19. #19
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    Mort: Dein Vorschlag ist klasse - hmpf's aber ist genial. Dass die "Bedeutungen" bei ihr "zu verknappt" rüberkommen, finde ich überhaupt nicht. Ihre Version liest sich sehr schön, weil sie im Gegensatz zu deiner absolut flüssig und unholprig ist. Darüber hinaus gelingt es ihr, stets sehr nah am Original zu bleiben - wenn man also von "verknappten Bedeutungen" reden möchte, dann möge man das dem Original selbst vorwerfen.

    Ihre Wortwahl ist auch an vielen Stellen einfach besser.
    In deiner Version finde ich manche Zeilen zu konstruiert und zu bemüht auf Versmaß und Reim getrimmt, z.b. "ist deren Absicht Kern ganz klar gegeben." oder "Werden Weg und Richtung unbekannt" - wobei das Versmaß, wie Hmpf schon aufzeigt, dennoch alles andere als koherent ist.

    In deiner Version steckt sicher ebenfalls viel Arbeit und sie wäre für unsere Zwecke bereits bestens geeignet - aber Hmpf's Vorschlag ist einfach auf einer ganz anderen Ebene - schlichtweg grandios. Meine bescheidene Meinung.

    Dank gebührt euch sicher beiden und auch TRON, dass ihr euch die Mord(t)sarbeit gemacht habt.

    Deine müssen an den Timecode angepasst werden, da du statt 14 nämlich 15 Zeilen hast.
    Das ist doch zu machen, oder?

  20. #20

    Standard

    Originally posted by mort@21.07.2004, 07:55
    Deine müssen an den Timecode angepasst werden, da du statt 14 nämlich 15 Zeilen hast.
    [/quote]
    Äh... bei der 'Extrazeile' handelt es sich doch eigentlich nur um eine halbe Zeile. Paßt die nicht eventuell noch mit in die Zeile, an der sie ja auch dranhängt?

Seite 1 von 4 1234 LetzteLetzte

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. TRON Legacy (TR2N - Tron 2)
    Von Amujan im Forum Filme: Kino, Heimkino & Amateurfilme
    Antworten: 43
    Letzter Beitrag: 07.04.2015, 22:07
  2. Enterprise 4x07 - Der Anschlag (1/3)
    Von Amujan im Forum STAR TREK: Episoden
    Antworten: 6
    Letzter Beitrag: 28.07.2011, 20:11
  3. 4x07 Cold Snap
    Von Vile im Forum Heroes: Episoden
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 27.11.2009, 12:23
  4. 4x07 John Quixote
    Von DRD Pike im Forum FARSCAPE: Episoden
    Antworten: 14
    Letzter Beitrag: 27.04.2007, 02:45
  5. TRON 2.0
    Von Amujan im Forum Games, Software & Technik
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 06.05.2003, 21:39

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •