Seite 1 von 3 123 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 55

Thema: 4x16 Bringing Home The Beacon (DRD Pike)

  1. #1
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    So, ich bin auch fertig.
    http://scifi.pages.at/drannit/4x16-Bringin...e_Beacon-de.srt

    Zwei Anmerkungen:
    Der Vorspann fehlte auch hier.
    Den Titel habe ich nicht übersetzt.

    Hier ein paar Übersetzungen, mit denen ich nicht so ganz glücklich bin. Vielleicht habt ihr ja noch eine Idee:

    43
    00:02:05,320 --> 00:02:07,440
    Hundertprozentig natürlich? Zum Tullum!
    A hundred percent natural? My tullum!

    --> Farspeak mal wieder...


    59
    00:02:57,400 --> 00:02:59,920
    schlage ich vor, dass du uns ernst nimmst.
    I suggest you start taking us seriously.

    60
    00:03:00,000 --> 00:03:03,200
    Ich würde dich liebend gerne...
    ernsthaft nehmen.
    I'd love to take you... seriously.

    --> altbekanntes Wortspiel, aber wie eindeutschen?


    126
    00:07:52,320 --> 00:07:57,480
    - Ich habe eine Waffe... sie sind zu Sechst.
    - Und zwei Banditen auf derselben Seite.
    - And two outlaws who are on the same side.

    --> Ich habe keine Ahnung, welche Outlaws Sikozu da meint....


    302
    00:18:55,560 --> 00:19:01,120
    Würden sie eine Waffe aus ihrem Arsenal unbenutzt lassen...

    303
    00:19:01,600 --> 00:19:04,080
    out of squeamish good taste?

    --> squeamish good taste = zimperlicher guter Geschmack (wörtlich), mir fiel da nur "nur weil es sich so gehört?" als sinngemäße Übersetzung ein, hat jemand ne bessere Idee?
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  2. #2
    Forumon
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    HH
    Beiträge
    2.732

    Standard

    Originally posted by DRD Pike@24.05.2004, 16:31
    60
    00:03:00,000 --> 00:03:03,200
    Ich würde dich liebend gerne...
    ernsthaft nehmen.
    I'd love to take you... seriously.

    --> altbekanntes Wortspiel, aber wie eindeutschen?
    Da würd ich zwei Worte vertauschen und eins weg lassen:

    Ich würde dich gern nehmen... ernsthaft.

    Klingt IMO besser... kurz und prägnant.

  3. #3
    Moderator Avatar von greenslob
    Dabei seit
    05.11.2003
    Ort
    Düsserdolf
    Beiträge
    1.925

    Standard

    Ich habe keine Ahnung, welche Outlaws Sikozu da meint....
    vielleicht Noranti und Chiana?
    **** Nach dem TBFC ist vor dem TBFC ****

    Neu: jetzt mit Alkohol UND Waffen!

  4. #4
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Danke Kaff. Das ist schon viiiieeel besser.


    @greenslob: War auch mein Gedanke. Allerdings macht dieser Satz an dieser Stelle irgendwie einfach keinen Sinn...


    Hat keiner eine Idee für "squeamish good taste"?
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  5. #5
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Hi,
    auch diese wird bis zum späten Nachmittag dudenrein gewischt.
    geht dann an drdpike.

  6. #6
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.05.2004
    Beiträge
    182

    Standard

    Originally posted by DRD Pike@25.05.2004, 16:07
    Hat keiner eine Idee für "squeamish good taste"?
    Hm, passen tut dein Vorschlag am besten, finde ich:
    "nur weil es sich so gehört?"

    Was anderes fällt mit dazu auch nicht ein.
    Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!

  7. #7
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    "Nur weil es sich so gehört" wäre genial, ich bin gerade bei der Zeile, wegen Rechtrschreibung und diversen, sehr wenigen Flüchtigkeitsfehlern.

    Soll ich es eintragen?

  8. #8
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Nur noch wenige Fehlerchen ausgebügelt.
    In Zeile 312 habe ich "Nur weil es sich so gehört" allein stehen lassen.
    an drdpike.
    ciao

  9. #9
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.05.2004
    Beiträge
    182

    Standard

    Originally posted by mort@09.06.2004, 22:30
    Nur noch wenige Fehlerchen ausgebügelt.
    In Zeile 312 habe ich "Nur weil es sich so gehört" allein stehen lassen.
    an drdpike.
    ciao
    Ähm, das müßte aber Zeile 303 sein.
    Außerdem sollte das "nur..." kleingeschrieben werden, weil es sich auf den vorherigen Text in Zeile 302 bezieht.
    Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!

  10. #10
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Ist ja drdpikes Text. Kann sie ja alles noch ändern.
    Jedenfalls ist R/G jetzt i. O.

  11. #11
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    Diese Folge hat schon den Vorspann.Habe es eingefügt.Daher sind die Zeilen-Nummern jetzt anders.

  12. #12
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.05.2004
    Beiträge
    182

    Standard

    Originally posted by Datirez@09.06.2004, 23:11
    Diese Folge hat schon den Vorspann.Habe es eingefügt.Daher sind die Zeilen-Nummern jetzt anders.
    Na gut, dann habe ich in Bezug auf die Zeilennummer nix gesagt.
    Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!

  13. #13
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    So! Fertig!

    http://scifi.pages.at/drannit/4x16-Bringin..._Pike_final.srt

    Wenn es möglich ist, könnte dann jemand Zeile 142 komplett rausschmeissen?
    Ich hab mir die Szene mehrfach angesehen: zu dieser Zeile gibt es keine sinnvolle Entsprechung in der Folge. Nur ein Alien, das irgendetwas undeutliches flüstert.
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  14. #14
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Bei der 4x16 stimmt etwas nicht, am Textinhalt-Kontext:


    Grayza wurde von Akhna zwar in den Klonapparat gesteckt, aber befreit, bevor sie als Agent zurück geschickt worden wäre.

    Aber in 4x16 steht:


    671
    00:41:02,200 --> 00:41:06,120
    Diese Vorrichtung, in der Grayza eingesperrt war,
    war nicht dazu gedacht, sie zu transportieren.

    672
    00:41:06,320 --> 00:41:10,400
    Nein... es kopiert lebendiges Fleisch.

    673
    00:41:11,080 --> 00:41:16,360
    Wir wissen schon seit einiger Zeit davon...
    aber sind nie auf das Ergebnis gestoßen.

    674
    00:41:16,920 --> 00:41:18,560
    Wirkungsvolle Methode.

    675
    00:41:18,760 --> 00:41:21,720
    Es gibt keine Befreiungsversuche,
    während sie viel Zeit haben, Grayza zu foltern.


    676
    00:41:21,800 --> 00:41:25,560
    Und jetzt...
    spioniert ihr Duplikat die Peacekeeper aus.


    Das klingt, als ob Grayza ausgetauscht worden wäre, aber das kann nicht sein, denn in 4x20:



    139
    00:08:23,960 --> 00:08:26,040
    Es waren Crichtons Frauen,
    die Grayza gerettet haben.

    140
    00:08:26,040 --> 00:08:28,600
    Vor Ihrem ungeschickten Versuch,
    sie zu entführen.

    141
    00:08:28,600 --> 00:08:30,680
    Eine weitere Ihrer Niederlagen...

    142
    00:08:30,800 --> 00:08:32,560
    Ministerin Ahkna.
    Also müsste an der 16 noch etwas gedreht werden...

    Auch wenn am englischen Teil der 4x16 alles korrekt übersetzt sieht:


    666
    00:41:18,760 --> 00:41:21,720
    No rescue attempt,
    while they're at their leisure to torture Grayza.

    667
    00:41:21,800 --> 00:41:25,560
    And now...
    her duplicate spies on the Peacekeepers.
    Drehbuchbug oder das Englische falsch?

    Oder ist grayza doch ausgetauscht...?!

  15. #15
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.05.2004
    Beiträge
    182

    Standard

    Naja, vielleicht wußten die Australier 4 Folgen später nicht mehr, was sie davor geschrieben haben. Denn schließlich sind die im entferntesten auch nur Engländer und die fahren mit dem Auto auch auf der verkehrten Seite! :P

    Wie auch immer wir das jetzt drehen, der Untertitel sollte doch schon irgendwie zu der englischen Sprache passen, die man hört.
    Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!

  16. #16
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Das ist doch hypothetisch gesprochen. Wenn Grayza dupliziert worden wäre, dann hätte ihr Duplikat die Peacekeeper auspionieren können. Die Moyarianer diskutieren an dieser Stelle doch nur Ahknas Pläne.
    Die Formulierung mit dem "und jetzt" mag da zwar beim lesen verwirrend sein, aber im Kontext mit der Folge ist das eigentlich klar. Das Transcript ist an dieser Stelle auch korrekt, ich habe beim Übersetzen nebenher die Folge geschaut.

    Übrigens:
    Originally posted by DRD Pike
    Wenn es möglich ist, könnte dann jemand Zeile 142 komplett rausschmeissen?
    Ich hab mir die Szene mehrfach angesehen: zu dieser Zeile gibt es keine sinnvolle Entsprechung in der Folge. Nur ein Alien, das irgendetwas undeutliches flüstert.
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  17. #17
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Zeile 142 raus geschmissen, noch mal R/G. Es ist tückisch, wie man Fehler über sehen kann, obwohl die Zeilen bequem über einander stehen...

    an drdpike

  18. #18
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Originally posted by mort
    Zeile 142 raus geschmissen
    Ähm mort? Ich will ja nix sagen, aber...
    Für jemanden, der ständig rumschreit, wir sollten die Finger von den Timecodes etc. lassen, ist deine "Lösung" für dieses kleine Problem doch etwas seltsam... Jetzt kommt nach Zeile 141 plötzlich 143... Also DAS hätte ich auch noch gekonnt...

    Übrigens hab ich den deutschen Titel wieder rausgenommen. Solange uns da nix besseres einfällt als "Bringt das Signalfeuer nach Hause" (wer hat sich das eigentlich ausgedacht?? *uargh* *schüttel*), hab ich lieber den Originaltitel oder gar keinen... aber nicht das...
    (Ich hoffe, die deutschen Titel der anderen Folgen sind nicht auch so schlecht, sonst machen wir uns noch genauso lächerlich wie Arena Synchron. *g*)

    Bei Starburst hatten wir uns auf die Übersetzung "Stellarbeschleunigung" geeinigt --> zurückkorrigiert.

    Hier die Datei: http://scifi.pages.at/drannit/4x16-Bringin...Pike_final2.srt
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  19. #19
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Hab ich wirklich nur die zeile gelöscht? ach gottchen, das muss man ja im workshopeditor machen...
    Selbstverständlich ist das kein Ändern des timecodes, man entfernt ja nur eine Zeile, was sich auf nachfolgende Zeilen NICHT auswirkt.
    Es gibt einfach nur eine längere Pause.
    Was man NICHT machen darf: Im Subtitle editor NUR den Text löschen und abspeichern. Das endet in einer Katastrophe, denn alles von unten rutscht eins nach oben beim Abspeichern.
    Ob die Zeile nun mit dem Holzhammer entfernt wurde und die 142 fehlt oder im Editor gänzlich heraus gestrichen wurde (dann würde es durchgehend weiter laufen und nicht nach dem Fehlen einer Zeile aus sehen) ist nur im Ergebnis egal.

  20. #20
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.05.2004
    Beiträge
    182

    Standard

    Originally posted by DRD Pike@29.06.2004, 19:00
    Übrigens hab ich den deutschen Titel wieder rausgenommen. Solange uns da nix besseres einfällt als "Bringt das Signalfeuer nach Hause" (wer hat sich das eigentlich ausgedacht?? *uargh* *schüttel*), hab ich lieber den Originaltitel oder gar keinen... aber nicht das...
    (Ich hoffe, die deutschen Titel der anderen Folgen sind nicht auch so schlecht, sonst machen wir uns noch genauso lächerlich wie Arena Synchron. *g*)
    Hatte wir nicht auch am Anfang vorgehabt, die unübersetzt zulassen oder habe ich das jetzt falsch in Erinnerung? :unsure:
    Also ich käme auch mit den Originaltiteln klar.
    Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!

Seite 1 von 3 123 LetzteLetzte

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. 4x16 - Deadlock - SPOILER
    Von Amujan im Forum BATTLESTAR GALACTICA & CAPRICA: Episoden
    Antworten: 5
    Letzter Beitrag: 04.11.2009, 12:09
  2. Enterprise 4x16 - Die Abweichung
    Von Lars im Forum STAR TREK: Episoden
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 30.05.2006, 12:46
  3. 4x16 Bringing Home The Beacon
    Von Jack Bauer im Forum FARSCAPE: Episoden
    Antworten: 39
    Letzter Beitrag: 06.10.2004, 14:51
  4. Bringing home the beacon - die 2.
    Von Sky im Forum DEUTSCHSCAPE: Untertitel-Projekt
    Antworten: 6
    Letzter Beitrag: 27.08.2004, 11:22
  5. Bringing Home the Beacon
    Von Sky im Forum DEUTSCHSCAPE: Untertitel-Projekt
    Antworten: 21
    Letzter Beitrag: 26.08.2004, 21:56

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •