Seite 2 von 2 ErsteErste 12
Ergebnis 21 bis 38 von 38

Thema: 4x08 I Shrink Therefore I Am (borgi)

  1. #21
    Wiederholungstäter
    Dabei seit
    06.11.2003
    Beiträge
    34

    Standard

    Hi Leute,

    ich weiß zwar, dass Hmpf gerade an der Korrektur dieser Folge arbeitet, aber auch ich bin dabei, die Sache von Anfang an durchzugehen und ich habe mir die Folge mit den deutschen Untertiteln angesehen. Dabei sind mir ein paar Dinge aufgefallen, die vielleicht erst aus dem Kontext deutlich werden.
    Außerdem gibt es noch einen Fehler in den englischen Untertitel-files - Zeile 661.

    Daher mein Vorschlag, dass
    @Hmpf
    du deine Korrektur bitte mit folgender Liste abgleichst, das meiste wirst du wohl selbst schon gefunden haben. Ich hoffe, es ist noch rechtzeitig.


    Zeile 60 - Verb fehlt - z.B. "winken 15 Millionen..."
    Zeile 222 - "t" fehlt - "for-t-geschritten"
    Zeile 273 - sinngemäß: die Anzahl der Waffen ist egal, es reicht sowieso nicht) - Empfehle, ein "Ob" voranzuführen.
    Zeile 409 - statt "Wir sind..." - "Ihr seid..." - John spricht zu Aeryn und Chiana.
    Zeile 413 - John sagt zwar "guys", spricht aber mit Aeryn und Chiana - also besser "Jungs" streichen.
    Zeile 447 - "who is he" - "wer ist er"
    Zeile 463 - "Groß" besser klein "groß"
    Zeile 494 - "clothesline the suckers" - Wäscheleinenprinzip - Die DRD's machens aber wohl doch eher mit Lasern "wie mit einer Wäscheleine".
    Zeile 528 "Hideyho" (Howdoyoudo) - Wie geht's? - D.: "Gut"(wenn es nicht übersetzt wird, versteht man D'Argos Antwort schlecht)
    Zeile 543 - ein Leerzeichen zuviel (Peanuts, aber wo ich schon dabei bin)
    Zeile 560 bis 562 - John spricht mit drei Coreeshi - vielleicht besser im Plural.
    Zeile 565 "man" - auch hier an die "Jungs" gerichtet, wär zwar nicht wörtlich aber vielleicht besser "Leute" als "Mann".
    Zeile 604 - " Scarranen" - "Scarraner"
    Zeile 605 - " ein Pod" - vielleicht doch lieber "Transporter" (Fall für das Synchro-Glossar)
    Zeile 620 - (= Zeile 619?) - "I don't think so."- "Ich denke nicht."
    Zeile 647 - Oficer-> Officer
    Zeile 661 - Fehler in den englischen Untertitel-Files!
    original: "Navigation there is extremely hazardous." - "Die Navigation dort ist extrem schwierig"
    Zeile 665 - "Moya" einfügen - "Und Moya fühlt..."

    ganz allgemein etwas merkwürdig:
    "Containmentplan" - "Eindämmungsplan?" - alternativ Aufbewahrungsplan und Behälter oder noch was besseres?

    Sonst aber prima Übersetzung, nichts für ungut, Borgi.

    Gruß
    XOX

  2. #22
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Also Rechtschreibfehler brauchst du nicht hier posten, die können doch sofort geändert werden. Damit verschwendest du nur deine Zeit, denn das Reintippen solcher Fehler ist viel zu mühselig.

  3. #23
    Wiederholungstäter
    Dabei seit
    06.11.2003
    Beiträge
    34

    Standard

    @mort,

    wenn es nur um Rechtschreibfehler ginge, hätte ich gar nichts gepostet.
    Da mache ich meist mehr Fehler, als ich korrigieren kann.
    Diesmal will ich die Datei nicht selber ändern, sondern hauptsächlich auf ein paar wichtige Details hinweisen.
    Allerdings wär es dann dennoch ärgerlich, die Kleinigkeiten, die mir noch aufgefallen sind, möglicherweise in der Final-Version wiederzufinden.

    Gruß
    XOX

  4. #24

    Standard

    Ich denke, das meiste davon hatte ich schon gefunden (und noch einiges dazu), aber ich werd's nochmal im Detail abgleichen. :-) Thanks for the heads up. :-)

    Ich mache die Folge gerade fertig zum Abschicken - habe mir gerade nämlich nochmal sehr sorgfältig meinen Thread zu kniffligen Fragen auf Kansas durchgelesen, und jetzt muß ich doch noch ein, zwei Sachen ändern. Grr. ;-)

  5. #25

    Standard

    >Zeile 60 - Verb fehlt - z.B. "winken 15 Millionen..."

    Da steht auch im Englischen kein vollständiger Satz, sie spricht in einer Art Telegrammstil. Das funktioniert durchaus auch auf Deutsch.


    >Zeile 560 bis 562 - John spricht mit drei Coreeshi - vielleicht besser im Plural.

    Ich kann jetzt mangels CDs nicht nachgucken, aber bist Du sicher, daß er da alle anspricht, und nicht nur den, der ihn zwei, drei Zeilen zuvor angesprochen hat? Ich meine, ist schon klar, daß er letztlich alle meint, aber ich hatte den Eindruck, daß er sich gezielt an einen gewandt hatte, und dann wäre der Singular schon okay.

    Frell, ich wünschte, ich hätte meine CDs nicht in England gelassen...


    >Zeile 565 "man" - auch hier an die "Jungs" gerichtet, wär zwar nicht wörtlich aber vielleicht besser "Leute" als "Mann".

    Das 'Mann' hier ist an niemanden gerichtet, sondern ist das gleiche 'Mann', das im Deutschen z.B. in 'Oh Mann, ist das unfair!', 'Mann, bin ich bescheuert', 'Och Mann, ich will jetzt noch nicht ins Bett, Mama!' und ähnlichen Formulierungen vorkommt. Es richtet sich an niemand Konkretes und kann daher ruhig beibehalten werden. Wenn John die Coreeshi hätte damit ansprechen wollen, hätte er auch im Englischen 'guys' gesagt, und nicht 'man'.

    ETA: Re: 'Hideyho' - ich bin mir nicht sicher, ob das wirklich 'how do you do/how are you' heißt. Ich dachte bisher eigentlich immer, es wäre nur eine witzige Variante von 'Hi', und bisher stimmen mir die Kansasposter da zu. D'Argos Reaktion darauf ist dann zwar merkwürdig, aber... ich hab's trotzdem erstmal unverändert gelassen. Man kann diese eine Zeile ja zur Not noch ändern, wenn sich bis morgen oder so auf Kansas vielleicht doch noch die Etymologie des Begriffes klären läßt. :-)

  6. #26

    Standard

    Ist an Nager raus.

    Im Großen und Ganzen eine erfreuliche Übersetzung, es gibt darin wenig, was man hier besprechen müßte. Habe einige Änderungen vorgenommen, aber die waren fast alle eher nebensächlicher Natur, kleine Anpassungen, die die Übersetzung im Detail dem Original annähern.

    Eine Frage: Wie heißt der Anführer der Zylonen in der deutschen Fassung von Battlestar Galactica? Diese Bezeichnung müßte nämlich in Zeile 225 eingesetzt werden. Im Moment steht da 'gebieterischer Anführer', und ich bezweifle, daß er so hieß. 'Imperious Leader', wie John Axicor im Englischen nennt, ist eine Galactica-Anspielung und sollte auch den deutschen Zuschauern erhalten bleiben.

    Etwas Klärungsbedarf, und nicht nur in dieser Folge, besteht vielleicht beim Wort 'right', welches John sehr gerne benutzt. Dieses bedeutet eigentlich nicht 'genau', auch wenn ich diese Übersetzung in vielen Fällen hier habe stehen lassen, weil sie so daneben dann auch wieder nicht ist. Eigentlich wäre 'genau' aber eher 'exactly'. 'Right' hingegen hat eine Vielzahl von Bedeutungen, von einer tatsächlichen Bestätigung ("Richtig."/"In Ordnung.") über ein gleichgültiges 'klar', das aber eher "ja, ja, *gähn*, wie mich das alles langweilt... aber red ruhig weiter..." heißt ;-), bis hin zu einem sarkastischen "Na, wenn's sonst nichts ist./Du hast gut reden./Das ist leichter gesagt als getan." Und das sind noch nicht mal alle Übersetzungs- und Bedeutungsvariationen. Also: Immer gut auf den Kontext und gerne auch die Betonung achten, wenn möglich.

    Weitere Hinweise, die vielleicht auch der Allgemeinheit nützlich sein könnten:

    "to face" heißt in diesem Kontext ("face the invevitable") "sich etwas stellen", und nicht nur "etwas entgegensehen".

    "to capture" heißt "gefangennehmen", nicht "einnehmen".

    "That a girl" ist ein Lob und heißt in etwa "Braves Mädchen." (Nebenbei: woran erkennt John eigentlich das Geschlecht von DRDs? ;-))

    "How about that! I got a tadpole!" heißt in etwa "Sieh mal einer an, ich hab eine Kaulquappe!"

    Johns Erwiderung auf die Bitte seiner Schiffskameraden, wieder groß gemacht zu werden - "I don't know about that" - ist ein allgemeines "ich weiß nicht" - er meint damit nicht "ich weiß nicht, wie das geht", sondern eher "ich weiß nicht, ob das im Moment so eine gute Idee wäre".



    Index aller evtl. 'problematischen Begriffe' für evtl. spätere Anpassung:

    "Arn": 30, 68
    "Pod": 49, 118, 605
    "bay": 61
    "Microt": 71, 188, 207, 233,
    "tiers": 89, 239
    "Command Carrier": 121, 485, 588
    "Center Chamber": 144
    "Pilot's Den": 147, 154, 560
    "Commandant Grayza": 485
    "Comms": 507
    "Dreadnought": 524, 558, 587
    "Tormented Space": 653

  7. #27
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  8. #28

    Standard

    Originally posted by DRD Pike@25.07.2004, 09:53
    gehmpft und von borgi abgesegnet: http://scifi.pages.at/drannit/4X08-%20I%20...I%20Am_Deu3.srt
    Da steht allerdings immer noch 'gebieterischer Anführer' in Zeile 225. Oder heißt der Zylonenanführer in BSG tatsächlich so auf Deutsch?

  9. #29
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    Ich habe absolut keine Informationen dazu im Netz gefunden...
    Ich bin dafür, den "gebieterischen Anführer" so stehen zu lassen, es sei denn, irgendeinem Battlestar-Galactica-Fan fällt spontan ein, wie die korrekte Übersetzung lautet..

    Hmpf: Frag doch mal Kai, wenn du ihn sowieso anrufen willst.
    Wenn der es nicht weiß, dann wird eine etwaige Fehlübersetzung wohl niemals auffallen.

  10. #30
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.05.2004
    Beiträge
    182

    Standard

    Originally posted by Nager@26.07.2004, 04:16
    Ich habe absolut keine Informationen dazu im Netz gefunden...
    Ich bin dafür, den "gebieterischen Anführer" so stehen zu lassen, es sei denn, irgendeinem Battlestar-Galactica-Fan fällt spontan ein, wie die korrekte Übersetzung lautet..

    Hmpf: Frag doch mal Kai, wenn du ihn sowieso anrufen willst.
    Wenn der es nicht weiß, dann wird eine etwaige Fehlübersetzung wohl niemals auffallen.
    In den Taschenbuchausgaben wird vom "Mächtiger Führer der Cylonen" geschrieben.
    Ich schaue mir jetzt aber nicht noch die Serie an, um das so zubestätigen. :P
    Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!

  11. #31
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.07.2004
    Beiträge
    52

    Standard

    Mächtiger Führer... Das Klingt!

    Macht auch Sinn. Ein gebieterischer Anführer sollte ein Anführer sowieso sein, ansonsten sollte er sich zu seinen Hanseln scheren und einen anderen Befehle geben lassen. Anführer haben es so an sich gebieterisch zu sein. :-)

    Mächtiger Führer ----> Dafür!

    --------------

    Originally posted by Hmpf@21.07.2004, 05:51
    Ist an Nager raus.

    Battlestar Galactica? Diese Bezeichnung müßte nämlich in Zeile 225 eingesetzt werden. Im Moment steht da 'gebieterischer Anführer', und ich bezweifle, daß er so hieß. 'Imperious Leader', wie John Axicor im Englischen nennt, ist eine Galactica-Anspielung und sollte auch den deutschen Zuschauern erhalten bleiben.

    "Commandant Grayza": 485

    Imperious Leader Wäre das nicht ein Imperialer Führer? Egal...

    Was ist denn an Kommandant Grayza so unklar?

    --------------

    Oha,

    ich habe eben festgestellt, das die 4x08 vor kurzer Zeit schon als Final 2 zum Download angeboten wurde. Und jetzt ist das Final weg und Deu3 steht da.

    Nur für mich, hat sich gravierend etwas geändert? Weil die 4x08 Final 2 hatte ich nun auch schon bearbeitet und müßte alles noch einmal von vorn beginnen.

    Ich ging einfach davon aus, wenn Final da steht, dann ist das auch die Final. :unsure:
    Dem scheint aber nicht so zu sein. Ab wann kann ich und andere sicher sein, auch die Final zu bekommen? (nicht zeitmäßig, sondern abgespeichert)

    (Ein Beitrag reicht da wirklich. Bitte das nächste mal die Editierfunktion verwenden. - Kaff)
    bye Dusty

  12. #32

    Standard

    Originally posted by Dusty+27.07.2004, 09:36--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (Dusty &#064; 27.07.2004, 09:36)</td></tr><tr><td id='QUOTE'> Oha,

    ich habe eben festgestellt, das die 4x08 vor kurzer Zeit schon als Final 2 zum Download angeboten wurde. Und jetzt ist das Final weg und Deu3 steht da.

    Nur für mich, hat sich gravierend etwas geändert? Weil die 4x08 Final 2 hatte ich nun auch schon bearbeitet und müßte alles noch einmal von vorn beginnen.

    Ich ging einfach davon aus, wenn Final da steht, dann ist das auch die Final. :unsure:
    Dem scheint aber nicht so zu sein. Ab wann kann ich und andere sicher sein, auch die Final zu bekommen? (nicht zeitmäßig, sondern abgespeichert) [/b]

    Also, da es eindeutig eine der besseren Übersetzungen war, hast Du einigermaßen Glück - es sollten auch ohne meine Korrektur kaum schwerwiegende Fehler drin sein. Trotzdem würde ich Dir raten, mit den anderen Folgen noch eine Weile zu warten - nicht nur habe ich noch nicht alle korrigiert, sondern es gibt auch noch bestimmte Begriffe zu klären, die später evtl. noch eingefügt werden, sowie die Zeilenlänge und -aufteilung zu überprüfen (das wird, soweit ich weiß, Nager machen). Gib uns noch zwei Wochen oder so, dann solltest Du die wirklich finalen Fassungen bekommen.

    -------------

    <!--QuoteBegin-Dusty
    @27.07.2004, 09:41
    Imperious Leader Wäre das nicht ein Imperialer Führer? Egal...

    Was ist denn an Kommandant Grayza so unklar?
    [/quote]
    &#39;Imperialer Anführer&#39; wäre &#39;Imperial Leader&#39;. Im Übrigen ist es relativ egal, was die wörtliche Übersetzung wäre - es kommt hier darauf an, die Bezeichnung aus Battlestar Galactica zu übernehmen, da es eine Anspielung darauf ist. Und an Grayza ist unklar, ob wir sie im Deutschen nicht vielleicht Kommandantin nennen wollen.

    (Das gleiche hier)

  13. #33
    Plaudertasche Avatar von Haplo
    Dabei seit
    10.02.2003
    Beiträge
    508

    Standard

    Imperious Leader wurde in der dt. Version von Battlestar Galactica NICHT einheitlich übersetzt&#33; (In "Angriff der Zylonen" zum Beispiel sagte ein Centurion in der dt. Version "Oh Herr aller Zylonen, wir nähern uns der Landebasis von Gamoray." [Original: "Imperious leader, we are approaching the Gamoray air dome."])

  14. #34
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Sorry Dusty, aber das kann ich nun wirklich nicht nachvollziehen. Hier wird ständig gesagt, dass die geposteten Versionen noch nicht fertig sind. Auf der Übersichtseite steht es sogar im ersten Satz, in rot. Die unfertigen Versionen sind nur aus einem Grund online: damit alle an den Korrekturen mitwirken können. Wenn sie endgültig fertig sind, dann werden sie auf einer eigenen Webseite unter einer eigenen Subdomain veröffentlicht und das Ganze gross bekanntgegeben. Auch das wird hier ständig geschrieben. Du siehst doch, wie hier an allen Folgen weiterhin rumgewerkelt wird. Wie Hmpf schon sagte, am besten du nimmst dir keine weitere Folge mehr vor, selbst wenn dort final795 oder so steht. ("final" steht da übrigens nur, weil einige Übersetzer zwischenzeitlich schon mal etwas übermütig wurden *g*.)


    PS: Wenn es bei BSG eh keine einheitliche Übersetzung gab, dann bevorzuge ich den gebieterischen Anführer.
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  15. #35
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    Was Pike sagt.

    Gebieterischer Anführer steht schon drin, also lassen wir es ganz einfach auch drin. Passt.

    "Kommandantin Grayza" ist ein Fall für den Glossar-Thread.

  16. #36
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.07.2004
    Beiträge
    52

    Standard

    Originally posted by DRD Pike@27.07.2004, 13:52
    Sorry Dusty, aber das kann ich nun wirklich nicht nachvollziehen. Hier wird ständig gesagt, dass die geposteten Versionen noch nicht fertig sind.("final" steht da übrigens nur, weil einige Übersetzer zwischenzeitlich schon mal etwas übermütig wurden *g*.)

    Okay, dann muß ich mit den fertigen UTs entweder stämdig überlesen oder ignoriert haben. Die Gier :-) endlich die 4. Staffel zu verstehen.

    Dann mache ich jetzt erst einmal nicht mehr und warte ab. Ansonsten werde ich ja nie fertig und es würde mich frustrieren, ständig von vorn zu beginnen.
    bye Dusty

  17. #37
    Moderator Avatar von wu-chi
    Dabei seit
    10.10.2002
    Ort
    Karlsruhe
    Beiträge
    1.088

    Standard

    Ein kleiner Hinweis: Hier gibts ein ein kleines Überlappungsproblem bei den Timecodes. Es sist nicht weiter tragisch, da es nur kurz ist, sollte aber trotzdem gefixt werden, da DVDlab Pro meckert.

    52
    00:02:36,400 --&#62; 00:02:39,800
    Verflixt... irgendwas stimmt nicht.

    53
    00:02:39,720 --&#62; 00:02:41,800
    Vielleicht ist das Spiel doch noch nicht vorbei, oder...

    Ich habe bei mir einfach den Endcode von Nr. 52 auf 00:02:39,700 abgeändert.

    Grüße
    wu-chi
    "Any given man sees only a tiny portion of the total truth, and very often, in fact almost perpetually, he deliberately deceives himself about that little precious fragment as well. A portion of him turns against him and acts like another person, defeating him from inside. A man inside a man. Which is no man at all."
    Philip K. Dick (A Scanner Darkly, 1977)

  18. #38
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Jetzt, wo du es sagst, fällt mir das auch wieder ein, aber die 4x08 habe ich vor so langer Zeit gebrannt, dass ich es in Mae**** gleich änderte und leider vergaß, die User zu informieren.
    Also müsste es in Deutschscape auch geändert werden.

Seite 2 von 2 ErsteErste 12

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. Enterprise 4x08 - Zeit des Erwachens (2/3)
    Von Amujan im Forum STAR TREK: Episoden
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 28.07.2011, 20:27
  2. 4x08 Into Asylum
    Von Vile im Forum Heroes: Episoden
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 27.11.2009, 12:22
  3. 4x08 - Sine Qua Non (Sine Qua Non) - SPOILER
    Von Amujan im Forum BATTLESTAR GALACTICA & CAPRICA: Episoden
    Antworten: 1
    Letzter Beitrag: 24.03.2009, 21:13
  4. 4x08 I Shrink Therefore I Am
    Von Nager im Forum FARSCAPE: Episoden
    Antworten: 3
    Letzter Beitrag: 21.05.2004, 14:27

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •