Hi Leute,

ich weiß zwar, dass Hmpf gerade an der Korrektur dieser Folge arbeitet, aber auch ich bin dabei, die Sache von Anfang an durchzugehen und ich habe mir die Folge mit den deutschen Untertiteln angesehen. Dabei sind mir ein paar Dinge aufgefallen, die vielleicht erst aus dem Kontext deutlich werden.
Außerdem gibt es noch einen Fehler in den englischen Untertitel-files - Zeile 661.

Daher mein Vorschlag, dass
@Hmpf
du deine Korrektur bitte mit folgender Liste abgleichst, das meiste wirst du wohl selbst schon gefunden haben. Ich hoffe, es ist noch rechtzeitig.


Zeile 60 - Verb fehlt - z.B. "winken 15 Millionen..."
Zeile 222 - "t" fehlt - "for-t-geschritten"
Zeile 273 - sinngemäß: die Anzahl der Waffen ist egal, es reicht sowieso nicht) - Empfehle, ein "Ob" voranzuführen.
Zeile 409 - statt "Wir sind..." - "Ihr seid..." - John spricht zu Aeryn und Chiana.
Zeile 413 - John sagt zwar "guys", spricht aber mit Aeryn und Chiana - also besser "Jungs" streichen.
Zeile 447 - "who is he" - "wer ist er"
Zeile 463 - "Groß" besser klein "groß"
Zeile 494 - "clothesline the suckers" - Wäscheleinenprinzip - Die DRD's machens aber wohl doch eher mit Lasern "wie mit einer Wäscheleine".
Zeile 528 "Hideyho" (Howdoyoudo) - Wie geht's? - D.: "Gut"(wenn es nicht übersetzt wird, versteht man D'Argos Antwort schlecht)
Zeile 543 - ein Leerzeichen zuviel (Peanuts, aber wo ich schon dabei bin)
Zeile 560 bis 562 - John spricht mit drei Coreeshi - vielleicht besser im Plural.
Zeile 565 "man" - auch hier an die "Jungs" gerichtet, wär zwar nicht wörtlich aber vielleicht besser "Leute" als "Mann".
Zeile 604 - " Scarranen" - "Scarraner"
Zeile 605 - " ein Pod" - vielleicht doch lieber "Transporter" (Fall für das Synchro-Glossar)
Zeile 620 - (= Zeile 619?) - "I don't think so."- "Ich denke nicht."
Zeile 647 - Oficer-> Officer
Zeile 661 - Fehler in den englischen Untertitel-Files!
original: "Navigation there is extremely hazardous." - "Die Navigation dort ist extrem schwierig"
Zeile 665 - "Moya" einfügen - "Und Moya fühlt..."

ganz allgemein etwas merkwürdig:
"Containmentplan" - "Eindämmungsplan?" - alternativ Aufbewahrungsplan und Behälter oder noch was besseres?

Sonst aber prima Übersetzung, nichts für ungut, Borgi.

Gruß
XOX