Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 38

Thema: 4x08 I Shrink Therefore I Am (borgi)

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Hier Borgis Übersetzung von 4x08:
    http://scifi.pages.at/drannit/4x08_deu%20ISTIA.stl

    Sie hat mir allerdings eine .stl geschickt.
    mort, kannst du die bitte in eine .srt umwandeln.
    Ich hab jetzt keinen Nerv, mich mit diesem Workshop-Teil rumzuschlagen, ich muss ins Bett.
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  2. #2
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    habe die Folge soweit Korrigiert.

    Fehlende Buchstaben eingefügt.

    "Tier" durch das Wort "Deck" ersetzt

    Habe zum schluß 3 zeilen eingefügt mit übersetzer Nick und so weiter.

    @Borgi
    schick mir deine Email damit ich sie da einfüge.

    An die Personen die den Film " Armee der Finsternis" haben;
    bitte schaut nach wie diese bezeichnung " ........Nektu" richtig geschrieben wird.Habe es nämlich entfernt da ich denke daß es anders geschrieben wird als da drin stand.

    Die Folge habe ich als SRT Datei an DRD Pike geschickt.

  3. #3
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Hier die Datei: http://scifi.pages.at/drannit/4X08-%20I%20...0I%20Am_Deu.SRT


    "Tier" durch das Wort "Deck" ersetzt
    Eine wörtlichere Übersetzung für "tier" wäre Ebene oder Etage, und das klingt auch nicht so fürchterbar nach Star Trek...
    Wenn man gewollt hätte, dass die Ebenen auf Moya "Deck" heissen, dann hätte man auch "deck" gesagt, das Wort gibt's schliesslich auch im Englischen.

    An die Personen die den Film " Armee der Finsternis" haben;
    bitte schaut nach wie diese bezeichnung " ........Nektu" richtig geschrieben wird.Habe es nämlich entfernt da ich denke daß es anders geschrieben wird als da drin stand.
    Ich dachte auch zunächst, dass das ein Zitat aus Armee der Finsternis wäre. Allerdings spricht John es dafür nicht ganz richtig aus.
    Denn es ist auch eigentlich eine Anspieleung auf "The Day The Earth Stood Still". Schreibweise: "Klaatu barada nikto"
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  4. #4
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    Das mit dem "Klaatu barada nikto" habe ich wieder eingefügt. Fehlt noch die Email voon Borgi.

    Dass es so ein wort im Englischen auch gibt könnte ich mir auch denken "Tier" aber irgendwie denke ich daß es nicht passt.

    In der Deutschen Synchro habe ich auch nie die Bezeichnung "Tier 2" gehört.Wobei man die Deutsche synchro auch nicht immer als vorbild nehmen soll.

    Stellt euch mal so einen satz vor, und denkt dabei daß ihr nur kleine fans seid.

    - Geh auf Tier 2, und schau ob Chrichton da ist!?

    Hmm auf was soll er gehen? Was fürn Tier? das würde sich jemand denken der englisch nicht so gut kann wie manch einer hier.

    Ich weiß daß sich das ziemlich nach Star Trek anhört, aber es ist nunmal eine bakannte Serie und mann weiß sofort was gemeint ist.

    Mann kann auch ne andere bezeichnung für nehmen!

  5. #5
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Nein, da hast du mich falsch verstanden. Ich meinte, dass es das Wort "Deck" sowohl im Deutschen als auch im Englischen gibt. Und es bedeutet in beiden Sprachen dasselbe.

    "Tier" gibt es zwar auch in beiden Sprachen, aber es bedeutet ganz bestimmt nicht dasselbe.
    Tier = Ebene, Etage, oder auch: Stufe

    Und deshalb finde ich auch die Übersetzung "Ebene" bzw. "Etage" passender als "Deck". Jetzt klar was ich meine?


    Ach ja, und bitte veränder jetzt erstmal nichts mehr an der Datei. Borgi hat mir gemailt, dass ihr noch ein Fehler aufgefallen ist, den sie noch korrigieren möchte. Ich hab ihr die .srt geschickt, damit sie die Änderungen dort vornehmen kann.


    Übrigens fände ich allgemein auch besser, wenn nicht jeder ständig jede Datei umändern würde. Ich hab von einigen Folgen inzwischen zig Versionen.
    Es wäre besser, wenn das, was korrigiert werden sollte, in dem jeweiligen Thread angesprochen wird und der jeweilige Übersetzer korrigiert dann seine Übersetzung selber und schickt mir dann, wenn alles geklärt ist, das Ergebnis. Danach kann man immer noch zusätzliche Timecodes einbauen und die Datei auf Synchronität überprüfen, jetzt geht es aber erstmal um die fehlerfreie Übersetzung und Rechtschreibung.
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  6. #6
    Grad reingestolpert
    Dabei seit
    19.05.2004
    Beiträge
    8

    Standard

    Scheinbar wird der Subtitle ab 3/4 des Filmes asynchron,am Ende waren es fast 3-5 Sek.

    getestet mit PowerDVD und im DVD Player
    (Stream Sci-FI(Dbox2),DVD Maestro)


    kann das einer bestätigen?

  7. #7
    Warmgepostet Avatar von borgi
    Dabei seit
    11.10.2002
    Beiträge
    336

    Standard

    Als ich selber es ablaufen hab lassen, war es nicht unsynchroner als das Original (sorry)

    Mir ist selber ein Fehler aufgefallen, ich kann es aber nicht ändern (da ich nicht weiß, wie ich das anstellen soll).

    anstatt

    659
    00:42:22,880 --> 00:42:26,480
    jene, die dorthin gehen,
    üblicherweise verschwinden.

    660
    00:42:26,560 --> 00:42:28,800
    jene, die dorthin gehen,
    üblicherweise verschwinden.
    (was ja nicht wirklich Sinn machen würde, aber im Original stand es auch so - ich schwör! musste erst die Epi angucken, und ich hatte bis gestern abend kein funktionierendes Abspielprog&#33

    muss es heißen:

    660
    00:42:26,560 --> 00:42:28,800
    Navigation ist dort äußerst gefährlich.

    @Datirez: was für eine eMail soll ich dir schicken?
    "Wir leben alle unter dem gleichen Himmel, aber wir haben nicht alle den gleichen Horizont." (Konrad Adenauer)

  8. #8
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    HI,
    wie ich schon geschrieben habe der böse datirez lässt die Finger von.

    Ich wollte, dass bei jeder Folger der Nick und die Email des übersetzters drinn stehen.
    Ihr nehmt euch so viel zeit für die Übersetzung, bezahlt wird das nicht, also ist doch das mindeste daß eure Emails drinn sind.

    Bei den Polnischen UT´s ist auch die Email des Übersetzters, dadurch war ich in der Lage die Englischen subs zu erstellen.
    Kann also sein daß mal jemand sich bei euch für bedanken möchte oder ein paar fragen hat...

    Es ist kein Zwang mit der Email.Nur wenn ihr wollt.Du auch Borgi.
    Die emails würde ich nur zum SCHLUß eintragen, wenn ich den Vorspann einfüge.

  9. #9
    Warmgepostet Avatar von borgi
    Dabei seit
    11.10.2002
    Beiträge
    336

    Standard

    Originally posted by Wursti@25.05.2004, 14:41
    Scheinbar wird der Subtitle ab 3/4 des Filmes asynchron,am Ende waren es fast 3-5 Sek.
    Ich hab´s selbst nochmal getestet.

    Bei mir ist es NICHT unsynchron. Kann es sein, dass wir verschiedene Versionen der Folge haben?
    "Wir leben alle unter dem gleichen Himmel, aber wir haben nicht alle den gleichen Horizont." (Konrad Adenauer)

  10. #10
    Frischling
    Dabei seit
    21.05.2004
    Beiträge
    17

    Standard

    Hallo

    Bei mir wars auch unsynchron. Wie meinst Du das mit unterschiedlicher Folge. Der Film ansich kann ja nicht unterschiedlich sein.

    Gruß Schmingo

  11. #11
    Tastaturquäler Avatar von Crystal
    Dabei seit
    23.05.2004
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.216

    Standard

    Wo hast du denn die Folge her? DVD oder TV?

    Mir ist nämlich auch kürzlich beim Ansehen von 4.17 mit Untertiteln aufgefallen, dass sie am Anfang zu früh angezeigt werden und im weiteren Verlauf dann ein ganzes Stück zu spät. Das war noch eine alte TV-Version, so dass es zumindest bei meinem Problem wohl daran liegen wird.

  12. #12
    Warmgepostet Avatar von borgi
    Dabei seit
    11.10.2002
    Beiträge
    336

    Standard

    Manche TV-Sender beschleunigen Filmmaterial, um mehr Werbezeit zu erhalten. Z.B. hat Sat1 das bekanntermaßen in den 90ern gemacht, ob sie das heute auch noch tun, weiß ich aber nicht. Meine Version - und die, nach der sich die Original-Untertitel richten - ist die DVD-Version.
    "Wir leben alle unter dem gleichen Himmel, aber wir haben nicht alle den gleichen Horizont." (Konrad Adenauer)

  13. #13
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    ...und es kommt noch dazu daß die TV-Rips auch zum teil gekürzt sind.(BBC)Deshalb sind die UT´s da auch asynchron.

  14. #14
    Tastaturquäler Avatar von Crystal
    Dabei seit
    23.05.2004
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.216

    Standard

    Bei mir wird es dann wohl tatsächlich an der beschleunigten Ausstrahlung liegen. Und ich dachte immer, das wird nur hier in Deutschland und bei Wiederholungen in den USA praktiziert. <_<

    Schnitte wären an der Stelle etwas merkwürdig, denn dann hätten sie innerhalb der ersten 5 Minuten einige Malr eine Sekunde rausgeschnitten.

  15. #15
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    4x08 aus Sicht von R/G i. O. Nur Flüchtigkeitsfehler.
    Als Mail an drdpike.

  16. #16
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  17. #17
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    Diese Folge ist ASYNCHRON. Wenn ich sie heute Korrigiert habe und an DRD Pike geschickt habe, bitte ich die Leute die diese Folge auf der Platte haben es zu Löschen.Will nicht, daß da jemand was durcheinander bring.

  18. #18
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    So diese Folge ist nun wieder SYNCHRON.
    Geht jetzt an DRD Pike.
    Nochmals: Löscht die alte Version.Die ist unbrauchbar.

  19. #19
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  20. #20
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Von mir in hard- und SOftwareplayer getestet. Perfekt&#33;

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. Enterprise 4x08 - Zeit des Erwachens (2/3)
    Von Amujan im Forum STAR TREK: Episoden
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 28.07.2011, 20:27
  2. 4x08 Into Asylum
    Von Vile im Forum Heroes: Episoden
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 27.11.2009, 12:22
  3. 4x08 - Sine Qua Non (Sine Qua Non) - SPOILER
    Von Amujan im Forum BATTLESTAR GALACTICA & CAPRICA: Episoden
    Antworten: 1
    Letzter Beitrag: 24.03.2009, 21:13
  4. 4x08 I Shrink Therefore I Am
    Von Nager im Forum FARSCAPE: Episoden
    Antworten: 3
    Letzter Beitrag: 21.05.2004, 14:27

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •