Im englischen Plural ist das aber Gang und Gebe. Wegen der Nuschelsprache unserer Helden müssen wir schon lesen, ob es Singular oder Plural ist.
PS: Meine Elterns sind übrigens cool drauf!
Im englischen Plural ist das aber Gang und Gebe. Wegen der Nuschelsprache unserer Helden müssen wir schon lesen, ob es Singular oder Plural ist.
PS: Meine Elterns sind übrigens cool drauf!
Nach einem etwas verlängerten Urlaub (wer hat eigentlich das Wetter hier bestellt? Ich bekam ja erstmal einen Kälteschock, als ich aus dem Flugzeug gestiegen bin) habe ich ja einiges hier aufzuholen und wo fängt man da besser an, als in seinem eigenen Übersetzungsthread?
Den kleinen zusätzlichen Fehler habe ich jetzt natürlich erst gesehen, nachdem ich DRD Pike schon mein Ok gegeben habe, also ist die Version wohl doch noch nicht so final. Der Übersetzung von "cry tears" stimme ich zu (ich habe das sogar als vollkommen selbstverständlich angesehen, bis ich in meine eigene Übersetzung gesehen habe ), der letzte Teil ergibt allerdings immer noch keinen Sinn für mich. Aber den werde ich dann wohl auch übernehmen. Ich hatte es an der Stelle so gesehen, dass Noranti es mit der Grammatik nicht so genau genommen hat und entweder "crys grow" oder "cry grows" meinte. Aber wer versteht schon Noranti?
Achja, zu der Arn-Diskussion (gehört das nicht eher in andere gerade-vergessen-wie's-heißt-Topic?): Ich wäre auch für Arn in sämtlichen Formen. War das in der Synchro nicht auch so?
Die Version hier hat Crystal mir am 21.7. zugeschickt: http://scifi.pages.at/drannit/4.06-Natural...ction3_korr.srt
Ist diese Noranti-Zeile jetzt mit drin?
Bunt ist das Dasein und granatenstark.
Nein, ist noch nicht mit drin. Ich hatte immer noch gehofft, dass es vielleicht doch eine Übersetzung von "cry grow" gibt, die Sinn ergibt. Tja, scheint wohl nicht so zu sein, also ändere ich das wohl mal jetzt und schicke dir die Version mit der geänderten Zeile zu.
Hab die Datei ausgetauscht, Link siehe oben.
Bunt ist das Dasein und granatenstark.
Nachdem wir ja wohl keine eindeutige Antwort auf das Arn/Microt-Problem gefunden habe, habe ich es in dieser Folge jetzt so gemacht (nach Skys Vorschlag), aus Arns Arn zu machen und es bei "das Microt" zu belassen.
Mehr Änderungen gab es hier nicht. Das war wohl gerade eine, die nicht so viele FS-Begriffe verwendet.
Ähm... 'Stunde' ist auch eine Einheit und hat trotzdem einen Plural.Originally posted by xox@21.07.2004, 17:30
Wofürbraucht "Arn" ein Plural?
Arn ist eine Einheit, wie Meter oder"bar".
1 Arn, 2, Arn, 50 Arn - Pluraletantum klingt mir absolut logisch.
XOX
Und leider ist das Thema 'Arn und sein Plural' auch gerade (in 4.17) wieder aufgetaucht; allerdings hatte ich bereits halbwegs vergessen, daß das ein Thema gewesen war (sorry...) und habe somit das 'Arns', das irgendwo in der Folge vorkam, nicht in 'Arn' geändert. Da der Satz, in dem es vorkam, "Ich war schon vor Arns fertig" lautet, bin ich mir auch nicht so sicher, daß es eine gute Idee wäre, den Plural einfach 'Arn' sein zu lassen - "Ich war schon vor Arn fertig" klingt m.E. ziemlich seltsam - dann denkt glaube ich jeder, daß 'einem Arn' gemeint ist und wir nur das 'einem' vergessen haben.... Hmm.
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
Als Lesezeichen weiterleiten