Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 28

Thema: 4x12 Kansas (Rommie + Nilag)

  1. #1
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von Rommie
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    278

    Standard

    Unsere Übersetzung ist jetzt auch online:
    http://scifi.pages.at/drannit/farscape_kan...eu_rommilag.srt

    Wir haben an zwei Stellen Subs geändert, die wir für sinnvoll und nötig hielten.
    1) Überall in der Folge werden Chianas "Shee-aw"-Ausrufe als Untertitel eingeblendet. Aber ausgerechnet an der Stelle wo es wichtig ist, dort wo Crichton "Shaw" versteht und Chianas Namen zu Karen Shaw macht, steht nichts. An Position 271 haben wir also noch ein "Shee-aw" eingefügt.
    2) An Position 247 haben wir zwei Subs entfernt, da sie Dialoge im Fernsehen wiedergaben, die man kaum hört und außerdem mit "I love you - I love you too" absolut unpassend für die Situation sind.

  2. #2
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Und was agt der timecode an Position 271? Überschneidet sich auch nichts, zeitlich?
    Wenn man Original und Übersetzung neben einander legt, kommt alles noch zue gleichen Zeit?

  3. #3
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von Rommie
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    278

    Standard

    Beim hinzugefügten Timecode hab ich mindestens 20x rumprobiert, bis er an der richtigen Stelle saß. Das sollte also passen
    Wie das mit Original/Übersetzung nebeneinanderlegen ist, weiß ich nicht, da wir nicht den Workshop benutzt haben (Linux hier). Ich stell am besten nochmal die Subs ohne Änderung online. Sind jetzt hier zu finden.

  4. #4
    Wiederholungstäter
    Dabei seit
    29.01.2003
    Beiträge
    37

    Standard

    Ich könnte sie einfach mal testen wenn ihr wollt, so quasi als Otto Normaluser. Dann kann ich Euch sagen, ob die Subs an der richtigen Stelle sind und das machen was sie sollen.

  5. #5
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von Rommie
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    278

    Standard

    Hallo Bastet-X!
    Schön, dich hier mal wieder zu sehen
    Klar, kannst du die Subs mal testen. Die Stellen an denen sie eingeblendet werden, sind wohl größtenteils in Ordnung. In erster Linie wollen wir mal wissen, ob die Übersetzung gut ist Es gibt immer einige Untertitel, mit denen man weniger zufrieden ist, also wenn dir etwas besseres einfällt, raus damit.

  6. #6
    Wiederholungstäter
    Dabei seit
    29.01.2003
    Beiträge
    37

    Standard

    Super Übersetzung ihr Beiden! Ich habs mir angeguckt und es ist tadellos. Ich hätte hier und da wahrscheinlich einige Dinge anders ausgedrückt oder einfach nur umständlicher, aber so wie es jetzt ist kann es von mir aus gern bleiben. Kürzer ist in dem Fall besser, man muß ja mit dem Lesen auch noch mitkommen können.

    Die paar Sätze, die Ihr rausgenommen habt, fallen gar nicht auf, im Gegenteil, an manchen Stellen sind Sachen in den Subs, wo ich schon recht genau hinhören mußte, um sie zu entdecken.

    Alles in allem Super Job!

  7. #7
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard

    Jetzt mal ne dumme Frage: Nuschelt Chiana nicht zu young Crichton sie hieße Chiana und er versteht dann Shaw? Oder hab ich was an den Ohren
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  8. #8
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    Nein Dune du hast recht.Sie hat Chiana gesagt.
    Du hast nix mit den Ohren

  9. #9
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    07.10.2002
    Beiträge
    121

    Standard

    Hier aus dem Transkript:

    Chiana reaches over and spins the volume knob on the radio so the music blares out...
    "...CAUSE LOVE IS BLIND..."
    Johnny: "You like that?"
    Chiana moves her head and shoulders to the music. She gives her head a shake and laughs.
    "...DON'T TRY TO CHANGE MY MIND..."
    Johnny: "Cool. So, what's your name?"
    Chiana: "Chiana." She reaches out and opens the ashtray.
    Johnny: "Karen?"
    "...LOVE IS BLIND..."
    Chiana: "Yah." She looks at him and nods: "Yah, Karen."
    "...LOVE IS BLIND."
    Chiana holds up the cigarette lighter, examining it.
    Chiana: "She-aw!"
    "...CAUSE LOVE IS BLIND..."
    Johnny: "Karen Shaw, right?"
    Sie sagt also erst nur Chiana, daher kommt der Vorname Karen. Dann spielt sie mit dem Zigarettenanzünder rum und ist irgendwie begeistert, geschockt, was auch immer (genau seh’ ich auch nicht, was sie da macht). Dann sagt sie She-aw als Ausdruck ihres “Seelenzustands“ und er versteht nur Shaw. Also: Karen Shaw.
    Ist mir aber auch erst beim wasweißichwieoftten mal gucken aufgefallen.

  10. #10
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Durchsicht der 4x12 auf R/G ist morgen fertig...
    geht dann an drdpike...

  11. #11
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    4x12 frei von megapösen Fehlern in der Rechtschreibung.
    an drdpike.

  12. #12
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  13. #13
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Sag mal drdpike, hasst du mich nicht langsam? :P
    Aber ich bin einfach in einer Arbeitswutphase...

  14. #14
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von Rommie
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    278

    Standard

    Megapöse Fehler? Öh, eigentlich ist da nur Reagan falsch gewesen, das hatte ich stumpf aus dem Original übernommen

    Ansonsten hast du sehr viele Kommas reingehauen. Müssen die da sein? Ich dachte nach der neuen Rechtschreibung darf man die etwas freier setzen? Ich finde sie in so kurzen Sätzen sehr störend, weil man immer eine gedankliche Pause macht..

    Das mit den Punkten am Satzende oder Satzanfang hab ich jetzt nicht so ganz verstanden. Ich hatte eigentlich alles einigermaßen vereinheitlicht, so dass es zwei Punkte sind, wenn der Satz normal weitergeht und drei, wenn eine Pause gemacht wird. Naja, ist jetzt nicht so tragisch, dass du alles geändert hast, ich wunder mich halt nur Gibt es da etwa irgendeine Regel für? Besonders wundere ich mich über die Stellen, wo jetzt nur ein einzelner Punkt vor dem Satz steht.. Das sieht mir etwas merkwürdig aus.

    Einige Sachen sind durchaus bewusst gemacht worden.. der junge Crichton sagt eher "irgendsowas" statt "irgendsoetwas". Naja..

    Leutnant Braca? Ich weiß ja nicht.. Lieutenant würd ich eigentlich lassen wollen. Hm.

    Die anderen Sachen sind voll in Ordnung, ich glaub du hast noch zwei, drei Sätze umgestellt, das klingt wirklich besser so.

    Ich würd dann noch gern das "walk all over you" ändern. Es muss wohl wirklich "auf der Nase herumtanzen" heißen. Irgendwo hab ich das letztens noch in einer anderen Serie gehört

  15. #15
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Die Kommas kann man freier setzen, aber dann geht die Betonung verloren, eine schwere Schwäche der Rechtschreibreform und betrifft nur ZWEI Regeln. Alle anderen Kommas sind obligatorisch.
    HS-NS, Nebensatzeinleitung, Partikeleinleitung, Ellipse, Einschub, Apposition, Höflichkeitsanrede, förmliche Anrede, Ausruf, HS-HS, Infinitkonstruktionen:
    Nur bei LETZTEREM MUSS KEIN KOMMA hin. Aber ohne, liest es sich zum Kotzen.
    Beispiel:

    Es ist alles vorbereitet, um Grayzas Arsch zu frellen.

    Ohne das Komma lesen sich diese Konstruktionen wie die Bildzeitung.
    Ich habe viele andere Kommas entfernt.*
    Bei den Kommas bleibe ich hart wie Scorpys Panzer, ansonsten ist es Ansichtssache und liegt in den Händen des Übersetzers.

    Das mit den Punkten verstehe ich auch nicht, das muss an der Software liegen, ich habe kaum etwas verändert, ehrlich.
    Schon gar nicht EIN Punkt VOR einem Satz, das ist irgendeine Macke.
    Also ändern, zack, zack...

    Dann ändere die anderen Sachen noch um. Ist wirklich Wurst. Leutnant wollte ich schon ins Dt. haben, "irgendsowas", stimmt, klingt jugendlicher, also ändern.

    Der "Captain" ist eindeutig: Entweder "Kapitän", also richtig übersetzen oder "Captain" als Lehnwort eindeutschen. "Kaptain" ist UNMÖGLICH!!!!! VERBOTEN!!!!

  16. #16
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von Rommie
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    278

    Standard

    Öhm, "Kaptain" haben wir eigentlich nirgends geschrieben..

    Eine Frage hätt ich da noch.. Wird bei
    Versuch nicht, alles so düster zu sehen.
    durch das Komma nicht der Sinn verändert?
    Kann man das Komma nach "Versuch" setzen?

  17. #17
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    19.05.2004
    Beiträge
    53

    Standard

    hehe... Ja, das ändert den Sinn! :-)
    Solltest du ändern - war bestimmt ein Versehen von mort.

  18. #18
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Jo, danke, dafür sind wir ja alle da.
    Das Komma muss hinter "Versuch."

  19. #19
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  20. #20

    Standard

    Die korrigierte Folge geht morgen früh/mittag an die Übersetzer raus, weil ich noch auf ein paar Antworten von Kansas warte. Bis dahin schon mal meine Anmerkungen zu dieser Folge:

    Angenehm wenig zu tun an dieser Folge! Kaum Mißverständnisse, und überhaupt keine gravierenden - auf Euer Englisch könnt Ihr stolz sein, Rommie & Nilag. Auf Eure Kommasetzung hingegen weniger... ;-) aber ich habe schon verstanden, daß das Absicht war, und daher nichts dran geändert, außer in ein paar wenigen Fällen, wo mir die fehlenden Kommata dann doch fast körperliche Schmerzen bereitet haben.

    Zu dieser Folge habe ich nur wenig zu sagen, was für die Allgemeinheit lehrreich/nützlich sein könnte:

    Zeile 171: 'the Gainsville Scarrans' ist kein Doppelname sondern heißt in etwa 'die Scarrans aus Gainsville'. Nicht zu verwechseln mit den Sackville-Bagginses aus dem Herrn der Ringe, da ist das nämlich tatsächlich ein Doppelname. ;-)

    Zeile 327: "Well, we've done it now" ist ein genervtes "Jetzt ist es also passiert", kein stolzes "jetzt haben wir es geschafft" oder so. Dieser und ähnlich konstruierte Sätze werden meist in einem anklagenden Ton gesprochen. ("Well, now you've done it. You've gone and made him angry.")


    FarSpeak issues:

    'Wrinkles' wurde in dieser Folge konsequent als 'Schrunzel' übersetzt. Ich bin mir nicht sicher, ob wir da einen einheitlichen Ausdruck für hatten, und fand 'Schrunzel' außerdem ganz hübsch, daher habe ich es erstmal so gelassen.

    'Mam' schreibt man eigentlich 'Ma'am' - oder ist das im Deutschen anders? Ich habe erstmal das 'Mam' stehen lassen, weil ich mir nicht sicher war, aber vielleicht sollte man es noch austauschen... kommt mehrmals in der Folge vor.

    'Arn' kommt hier öfters im Satzzusammenhang vor, so daß man dem Wort doch ein grammatisches Geschlecht zuordnen muß. Ich denke, wir hatten da jetzt sächlich statt männlich oder weiblich gewählt, oder? Habe es jedenfalls erstmal überall als sächlich geändert.


    Weiterhin habe ich an einigen Stellen die Anreden geändert. Kim, die ja mit John weder verwandt noch bekannt noch auch nur annähernd im gleichen Alter ist, siezt ihn nun durchgängig (finde ich irgendwie logischer); ebenso siezt John seine Mutter in der Tarot-Szene durchgängig - der Wechsel vom Sie zum Du und wieder zurück wirkte doch sehr eigenartig. Außerdem habe ich die Nachbarin den Sheriff duzen lassen, da er sie auch duzt und ja auch in der Nachbarschaft gut bekannt zu sein scheint.

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. 4x12 An Invisible Thread
    Von Vile im Forum Heroes: Episoden
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 27.11.2009, 12:16
  2. Enterprise 4x12 - Babel (1/3)
    Von Lars im Forum STAR TREK: Episoden
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 02.05.2006, 11:54
  3. 4x12 Kansas
    Von DRD Pike im Forum FARSCAPE: Episoden
    Antworten: 27
    Letzter Beitrag: 02.10.2004, 00:08
  4. Warten auf das US-Rating von Kansas..
    Von Rommie im Forum FARSCAPE: Verschollen im Weltall
    Antworten: 8
    Letzter Beitrag: 17.01.2003, 14:06
  5. Kansas-Screensaver
    Von danielle im Forum FARSCAPE: Verschollen im Weltall
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 10.01.2003, 23:52

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •