Nagers Übersetzung von 4x02 ist fertig:
http://scifi.pages.at/drannit/4x02%20What%...%20Lost%201.sub
Müsste noch in .srt umgewandelt werden. Die engl. Originaldatei lag nur im .sub-Format vor.
Nagers Übersetzung von 4x02 ist fertig:
http://scifi.pages.at/drannit/4x02%20What%...%20Lost%201.sub
Müsste noch in .srt umgewandelt werden. Die engl. Originaldatei lag nur im .sub-Format vor.
Bunt ist das Dasein und granatenstark.
Ok, ich nehme mich der Sache mal an und führe eine erste Untersuchung durch. 8)
Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!
1. Zwischenbericht:
Einige Sätze umgeändert, Satzstellung geändert und Umbrüche eingefügt.
Bin jetzt bis Zeile 220 und habe dort festgestellt, das dort ein Zeilenversatz drin ist, der sich bis zum Ende fortsetzt.
Alles eine Zeile nach oben verschoben, das kann also noch dauern.
Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!
Was meinst du mit Zeilenversatz?
Aber nichts, was ich gemacht habe? Ich habe die Formatierung der Quelldatei nicht angerührt.
Vielleicht sollte die Datei erstmal ins .srt-Format konvertiert werden, bevor darin herumeditiert wird?
Hab ich gemacht, ändert aber nichts daran.Originally posted by Nager@10.06.2004, 13:42
Was meinst du mit Zeilenversatz?
Aber nichts, was ich gemacht habe? Ich habe die Formatierung der Quelldatei nicht angerührt.
Vielleicht sollte die Datei erstmal ins .srt-Format konvertiert werden, bevor darin herumeditiert wird?
Im Original:
219
00:13:39,880 --> 00:13:41,120
Me Crichton...
220
00:13:41,360 --> 00:13:42,680
you Grandma.
In der Übersetzung von Dir:
219
00:13:39,880 --> 00:13:41,120
Ich Crichton...
220
00:13:43,200 --> 00:13:47,080
Verschwinde, Oo-Nii. Los, hau ab.
Weiter, weiter, hau ab. Weiter.
das heißt, irgendwie ist da eine Zeile verluckt worden, weil auch die Zeiten nicht stimmen. Ich habe mir das mal im UltraEdit angeschaut. An der Stelle war komischerweise eine normale Klammer-auf und nicht dieses { (ich spreche jetzt von den *.sub-Dateien).
Hab das mal geändert und neu geladen und siehe da, es stimmt nun alles wieder überein. Warum, wieso und weshalb? Keine Ahnung. Auch ein 2. Mal herunterladen der Datei hat daran nichts geändert. :unsure:
Hatte beide Dateien in dem Workshop geladen und angefangen zu vergleichen. Mehr hatte ich nicht gemacht.
Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!
Jap, das war wohl mein Fehler. Ich habe den Job mit einem Editor gemacht und nicht mit dem Workshop. Sorry, wenn du dir jetzt Arbeit gemacht hast..
{20497}{20528}Ich Crichton...
(20534}{20567}Du Großmutter.
Irgendwie ist mir hier an den Anfang eine Klammer geraten, die der Workshop dann ignoriert hat.
Und noch ein paar Kleinigkeiten zur Übersetzung.
Leider ist mir meine Textdatei mit den Anmerkungen, die ich parallel zur Arbeit rausgeschrieben habe, durch einen Rechnerabsturz verloren gegangen.
Prinzipiell ist zu sagen, dass ich mich beim Original-Text eher an FarscapeAlly und Shriftweb als an die Version von PK SUB-66, die 1:1 von xenajules kopiert ist, gehalten habe. Die letztere Version ist nämlich schlichtweg stellenweise richtig mies transcripiert.
Beispiele:
(Farscapeally) Wrinkles: Anytime there is goodness it will be destroyed, by-by a cause, a weapon...
Oh! Yes, yes, this is Holy Land. Yes. Oh, no, I won't let Vella have any of it.
(xenajules) Wrinkles: Anytime there is goodness, it will be destroyed by... by a cause. By Vella.
Ohh! Yes, yes, this is who it will end. Yes. Oh, no. I won't let Vella have any of it. <--- ????
(Farscapeally) Wrinkles: He found a tile?
Chiana: Yeah. Th-that he saw or something with that powder you whacked him with.
(xenajules) Wrinkles: He found a tile?
Chiana: Yah. The... the... then he saw something with that pad on that you hacked him with. <-- huh?
Also nicht wundern, wenn in der Übersetzung mal was ganz anderes steht, als im Original. Ich habe allerdings keine Timecodes verändert.
Leider habe ich hier keine Möglichkeit, in die Folge reinzuschauen.. und kann die Subtitel-Datei auch nicht testen, da mein momentaner Rechner einfach zu lahm ist.
Ein paar offensichtliche Unklarheiten wären da auch noch:
{56677}{56718}Crichton ist nelly-whipped! (Chiana)
Hier gibts bestimmt ein schönes passendes deutsches Wort.
Mit dem "Child's tile" hatte ich so meine Probleme. "Spielzeug-", "Spiel-"?
Ich habe das Ding leider im Moment nicht mehr vor Augen, weiss also nicht wirklich, wie es aussieht. Deshalb steht bei mir in der Übersetzung jetzt "Spielstein", was aber sicher nicht so passend ist.
Ich würde gern Wrinkles durch etwas anderes ersetzen. Runzelchen finde ich niedlich, passt auch von der Übersetzung her in etwa. Muss man sich nur erst mal dran gewöhnen.
Für "Pilot's Den" könnte man eventuell auch noch eine Übersetzung suchen.
Und da waren noch ein paar weitere Unklarheiten, die ich jetzt auf die Schnelle aber nicht mehr finde...
Ist doch nicht weiter schlimm. Hab den Fehler schon ausgebügelt.Originally posted by Nager@10.06.2004, 14:35
Jap, das war wohl mein Fehler. Ich habe den Job mit einem Editor gemacht und nicht mit dem Workshop. Sorry, wenn du dir jetzt Arbeit gemacht hast..
{20497}{20528}Ich Crichton...
(20534}{20567}Du Großmutter.
Irgendwie ist mir hier an den Anfang eine Klammer geraten, die der Workshop dann ignoriert hat.
Die *.sub-Dateien habe ich schon in *.srt umgewandelt.
Alsdann würde ich vorschlagen, wir warten mit weiteren Verbesserungen, bis ich damit durch bin. Dann sende ich dir beide Dateien zu und du schaust es dir an. Könnte morgen Nachmittag/Abend was werden.
Einige Schusselfehler wie "I" anstatt "Ich" sind dann auch schon verbessert.
Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!
Ok.
Wenn die Umwandlung reibungslos geklappt hat, reicht es auch aus, wenn du mir nur die .srt-Datei zuschickst - und wir erstmal mit dieser weiterarbeiten.
Meine Mail-Addy ist c.herbig@gmx.net.
Okidoki, ist an Nager raus.
Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!
Erneut durchgesehen und an Pike rausgeschickt. Danke fürs Konvertieren und zügige Korrigieren an Defiant.
Ich habe dann aber doch viele Änderungen wieder rückgängig gemacht. Wie gesagt habe ich mich textlich am FarscapeAlly-Transcript orientiert, weil ich das für richtiger halte. Im übrigen bin ich dafür, Farspeak-Begriffe zu erhalten, falls möglich (Beispiel: "die Hitze
hier drin macht mich völlig nakkid.") Jeder weiss, was gemeint ist, kein Grund, das zu ersetzen.
Folgendes habe ich neben Kleinigkeiten ebenfalls wieder rückgängig gemacht / nachgeändert:
00:03:32,200 --> 00:03:37,040
Er ist neu in der Sicherheit und er ist
einwenig...aufgeregt, wenn es darum geht,
die Ausgrabung zu schützen.
Ich hatte da ja gung-ho stehen lassen. Eine Übersetzung ist vielleicht doch besser, dann würde ich aber statt "aufgeregt" "über-enthusiastisch" nehmen.
223
00:13:49,320 --> 00:13:50,720
Du bist Menschlich.
Im Original steht "You're hooman". Den Witz kann man nicht so ganz ins deutsche Retten. Ich habe statt Mensch "Erpling" (Erdling) genommen, das erhält das wenigstens noch ein bisschen.
616
00:37:47,080 --> 00:37:48,720
Crichton ist angeschlagen!
"angeschlagen" finde ich keinen guten Ersatz für "nelly-whipped". Da muss uns noch was besseres einfallen.
"Tranchierer" ist übrigens eine schöne Übersetzung für "Carver". Ich habe sie überall eingefügt. Zusätzlich habe ich noch ein paar weitere kleine Fehlerchen von mir korrigiert.
Wenn es oben ist, nehme ich mir die Rechtschreibung und Grammatik vor... kein Erbarmen...
Die korrigierte Version der Übersetzung: http://scifi.pages.at/drannit/4x02%20What%...1_rev1_deut.srt
Und der Vollständigkeit halber die englischen Subs im .srt-Format: http://scifi.pages.at/drannit/Farscape%20-...iD-fov.(US).srt
Bunt ist das Dasein und granatenstark.
okay, ich mach nur Rechtschreibung,Grammatik, Satzbau, Zeilenumbruch, keine Änderung an den Translationen.
Geht dann an drdpike.
Sollte ich an den Übersetzungen Fehler bemerken, schreibe ich sie dann hier rein.
Aber nur grobe Sachen...
Also: Sehr wenig Fehler, es ging recht zügig durch.
Ich hab einige Zeilenumbrüche gemacht, mehr als 48 Zeichen pro Zeile sind nur dann zu sehen, wenn man die Schriftgröße auf unter 30 setzt. Das ist aber dann nur für Adleraugen...
Geht dann an drdpike.
Bunt ist das Dasein und granatenstark.
Hab noch was gefunden:
667
00:41:41,560 --> 00:41:44,920
Grayza kann niemals herausfinden,
wo die dritte Sonde ist.
"kann" sollte durch "darf" ersetzt werden.
und dieses hier:
686
00:42:58,760 --> 00:43:21,960
Original-Untertitel: PK SUB-66
sollte vielleicht geändert werden in ".. Fortsetzung folgt" oder so.
Sieht sonst beim anschauen einwenig blöd aus. h34r:
Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!
686
00:42:58,760 --> 00:43:21,960
Original-Untertitel: PK SUB-66
das hier wird so oder so geändert.
Ich werde wenn ihr das wollt in ".. Fortsetzung folgt" ändern.
@Defiant:
Meine Finger zuckten auch bei Zeile 667.
Aber "kann" ist richtig, denn es ist in dem Sinne gemeint, dass Grayza nicht in der Lage sein wird, also eine modale Aussage, die 3. Sonde zu finden.
"Sie KANN sie niemals finden."
Weil sie nicht in der Lage ist.
Hmmm, wenn ich mir aber die Szene anschaue und den Untertitel dazu lese, dann passt das "kann" irgendwie nicht dazu.Originally posted by mort@13.06.2004, 20:16
@Defiant:
Meine Finger zuckten auch bei Zeile 667.
Aber "kann" ist richtig, denn es ist in dem Sinne gemeint, dass Grayza nicht in der Lage sein wird, also eine modale Aussage, die 3. Sonde zu finden.
"Sie KANN sie niemals finden."
Weil sie nicht in der Lage ist.
667
00:41:41,560 --> 00:41:44,920
Grayza kann niemals herausfinden,
wo die dritte Sonde ist.
668
00:41:49,120 --> 00:41:52,880
Du kannst es ihr nicht sagen.
Du musst sterben.
oder
667
00:41:41,560 --> 00:41:44,920
Grayza darf niemals herausfinden,
wo die dritte Sonde ist.
668
00:41:49,120 --> 00:41:52,880
Du darfst es ihr nicht sagen.
Du musst sterben.
Im Sinne: Sie darf niemals herausfinden, wo die 3. Sonde ist, darum darf Crichton ihr es auch nicht sagen und darum muss er sterben.
Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!
Aktive Benutzer in diesem Thema: 2 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 2)
Als Lesezeichen weiterleiten