Bunt ist das Dasein und granatenstark.
Zwei Fragen:
Zeile 70: Müsste es nicht eigentlich "sollten Sie wissen, dass ich Sensoren von sämtlichen Kulturen auf meinem Schiff habe und noch von ein paar
anderen Kulturen, von denen ich noch nie gehört habe." oder etwas in der Art heißen? Schließlich sagt Crichton im Original nichts davon, dass er diese Sensoren an sich hat.
Zeile 253: Heißt "An acquired taste" nicht eher etwas wie "Eine Delikatesse" oder "Eine weit verbreitete Speise."? Hier bin ich mir zwar nicht wirklich sicher, aber immerhin essen die Scarraner es ja gerne (ich glaube, später wird doch darüber sogar als Delikatesse gesprochen) und nicht nur, weil sie es müssen.
Ansonsten ist mir hauptsächlich nur noch die alte Rechtschreibung aufgefallen. Absicht/Protest?
Ich seh schon, ich werde bei 20, 21, 22 mal die neue dt. Rechtschreibung vorführen. So und nicht anders schreibt man "Stopp!"
Tue es Bitte nicht! Das sieht einfach nur pervers aus!Originally posted by mort@18.06.2004, 16:09
So und nicht anders schreibt man "Stopp!"
Außerdem ist nachwievor die alte Rechtschreibung gültig, und das noch bis zum 1.8.2005! Und ob die neue überhaupt solange noch lebt, steht wohl auch noch in den Sternen! :P
Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!
Mort lass bitte die Wunderschöne alte Rechtschreibweise bei.Nix Neue.Die ist Krank.
Ja, mehr, ihr müsst noch ein bischen netter sein...
Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-)
Reicht das? :P
Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!
na gut, aber "dass" und Infinitvkomma MUSS rein...
Angenommen!Originally posted by mort@18.06.2004, 20:14
na gut, aber "dass" und Infinitvkomma MUSS rein...
Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!
4x20, 4x21 sind gleich fertig mit r/G-Prüfung...
An wen soll ich es schicken? Falls drdpike sich ganz zurück gezogen hat?!
@hmpf
wirklich wenig Fehler, das ging ruckzuck. An der Übersetzung hab ich nichts verändert, das wird dann ausdiskutiert.
Aber ich musste alle "|" löschen, die standen nämlich IM TEXT und nicht als Verweis auf Zeilenumbrüche.
Hab's an Datirez geschickt, der wird es dann an den zuständigen uploader schicken, wenn er die Synchron. geprüft und Vor- sowie abspann eingefügt hat.
drdpike macht beim projekt noch die uploadcommandeuse.
Folge fertig.Synchron.Ist an DRD Pike unterwegs.
synchron und mit Vorspann und Credits:
http://scifi.pages.at/drannit/4x20-We%20re...zi_Deu_Hmpf.srt
Bunt ist das Dasein und granatenstark.
Ups. Tja, ich bin wohl wirklich ein DAU, was den Subtitle Workshop angeht. ;-)Originally posted by mort@19.06.2004, 19:43
@hmpf
wirklich wenig Fehler, das ging ruckzuck. An der Übersetzung hab ich nichts verändert, das wird dann ausdiskutiert.
Aber ich musste alle "|" löschen, die standen nämlich IM TEXT und nicht als Verweis auf Zeilenumbrüche.
Wichtig ist jetzt, in 4x20 und 4x21 braucht nur noch über eventuelle Übersetzungsmeinungsverschiedenheiten diskutiert werden. Ansonsten sind die technisch, optisch und synchron perfekt.
>Zeile 70: Müsste es nicht eigentlich "sollten Sie wissen, dass ich Sensoren von sämtlichen Kulturen auf meinem Schiff habe und noch von ein paar
anderen Kulturen, von denen ich noch nie gehört habe." oder etwas in der Art heißen? Schließlich sagt Crichton im Original nichts davon, dass er diese Sensoren an sich hat.
Heh. Da kannst Du recht haben. Vielleicht aber auch nicht... Im Original sagt Crichton, daß er 'multiple dead man sensors' habe, und zwar 'of every culture on my ship and several I haven't heard of' (oder so ähnlich). Ein 'dead man sensor' existiert als englischer Ausdruck so nicht, jedoch gibt es den 'dead man switch', welches ein Mechanismus ist, der bei technischen Geräten - z.B. Lokomotiven - dafür sorgt, daß die Funktion aufhört oder so, wenn der Bediener der Maschiene bewußtlos wird/stirbt:
"A dead man's switch (or dead man's handle) is a device intended to take some action if the human operator becomes incapacitated in some way, a form of fail safe practice. While such devices have been used in suicide bombing, to trigger the explosive if the bomber is shot, they have many less exceptional uses, most of which are intended to promote safety.
For example, most freight elevators and lawn mowers use a dead man's switch or a similiar mechanism, causing them to respectively stop closing the elevator door or shut down if the switch is released. If a person faints while mowing the lawn, their hands will relax and the mower will shut off.
A very common use is in a locomotive, especially those used on underground railway systems or other rapid transit systems. The driver is required to hold down the dead man's handle to keep the train running - if he is unable to do so, the train will brake and come to a stop. The recent inquiry into the Waterfall train disaster in Sydney, Australia found that it was common practice to wedge the dead man's handle (in fact a footplate) down using an umbrella or signalling flag, since the drivers found it tiring to apply pressure continually. Naturally this compromised safety, and has been one of the factors found to have caused this crash."
Ich bin davon ausgegangen, daß John hier irgendwelche Sensoren, die seine Lebenszeichen messen, als 'dead man switch' benutzt, und, da ich an irdische Verhältnisse gewöhnt bin, habe ich irgendwie angenommen, daß er die Sensoren an sich haben müsse. Aber Du hast recht, es ist sicher auch möglich, daß sie auf dem Schiff sind. Genaugenommen sagt der Originaltext über den Ort der Sensoren nichts, denn das 'on my ship' bezieht sich auf 'every culture' und nicht auf die Sensoren.
>Zeile 253: Heißt "An acquired taste" nicht eher etwas wie "Eine Delikatesse" oder "Eine weit verbreitete Speise."? Hier bin ich mir zwar nicht wirklich sicher, aber immerhin essen die Scarraner es ja gerne (ich glaube, später wird doch darüber sogar als Delikatesse gesprochen) und nicht nur, weil sie es müssen.
'An acquired taste' ist etwas, was man z.B. über Zigaretten, Schnaps, Austern und andere Dinge, die beim ersten 'Versuch' nicht allzu too schmecken, aber trotzdem mit Genuß von vielen Leuten konsumiert werden, sagt. 'acquired' heißt erworben, also nicht angeboren. Daher meine Übersetzung 'Man gewöhnt sich daran,' denn das ist so ungefähr, was wir im Deutschen vielleicht jemandem sagen würden, der zum ersten Mal eine Zigarette raucht.
Ach ja, und was die alte Rechtschreibung angeht: Das ist die einzige, die ich kann! Und selbst da bin ich nicht mehr so sicher, wie ich es mal war. Der häufige Umgang mit dem englischen hat meine Sicherheit im Umgang mit meiner Muttersprache etwas aufgeweicht.
Vorschlag für eine Kompromissübersetzung der deadman sensors: Wie wäre es, statt des "an mir habe" einfach "benutze" zu schreiben? Und dann noch das "von denen ich noch nie gehört habe" einzubauen (eigentlich war das ja mein 'Hauptbeschwerdepunkt' )?
Acquired taste: Nachdem ich gerade mal mein OALD rausgeholt habe und mir da auch etwas ähnliches erklärt wird, bin ich mal davon überzeugt, dass du recht hast (ich weiß schon, warum ich das nur als Übersetzungfragen formuliert habe). Nur eine Sache noch aus der LEO-Übersetzung. Ist die einfach falsch oder fällt dir dazu auch noch eine Begründung ein?
Hatte ich mir schon fast gedacht. Falls du sie noch lernen willst, hast du wirklich noch ein paar Dinge vor dir (wobei, wer kennt sich schon perfekt mit der neuen Rechtschreibung aus? Das häufigste ist ja wirklich nur diese ss-ß Sache). Über deinen Umgang mit der deutschen Sprache kann ich mich aber sonst nicht beschweren.Ach ja, und was die alte Rechtschreibung angeht: Das ist die einzige, die ich kann! Und selbst da bin ich nicht mehr so sicher, wie ich es mal war. Der häufige Umgang mit dem englischen hat meine Sicherheit im Umgang mit meiner Muttersprache etwas aufgeweicht.
>Vorschlag für eine Kompromissübersetzung der deadman sensors: Wie wäre es, statt des "an mir habe" einfach "benutze" zu schreiben? Und dann noch das "von denen ich noch nie gehört habe" einzubauen (eigentlich war das ja mein 'Hauptbeschwerdepunkt' )?Originally posted by Crystal@21.06.2004, 10:42
Das 'benutze' finde ich nicht so gut - klingt ein bißchen komisch, finde ich, denn es ist sehr unspezifisch und impliziert außerdem ein aktives 'benutzen'... hmm... vielleicht kann sich dazu noch jemand äußern.
>Acquired taste: Nachdem ich gerade mal mein OALD rausgeholt habe und mir da auch etwas ähnliches erklärt wird, bin ich mal davon überzeugt, dass du recht hast (ich weiß schon, warum ich das nur als Übersetzungfragen formuliert habe). Nur eine Sache noch aus der LEO-Übersetzung. Ist die einfach falsch oder fällt dir dazu auch noch eine Begründung ein?
Ich würde sagen, das ist vielleicht in einigen Zusammenhängen nicht ganz falsch, aber in unserem Fall hier bin ich doch eher für meine Übersetzung - nach Rücksprache mit einer englischen Freundin, die gerade hier bei mir sitzt.
Ok, lassen wir das mit dem 'benutzen' sein. Wie gesagt, meine Hauptfrage galt eh dem Nebensatz (und ob du ihn absichtlich weggelassen hast).Das 'benutze' finde ich nicht so gut - klingt ein bißchen komisch, finde ich, denn es ist sehr unspezifisch und impliziert außerdem ein aktives 'benutzen'... hmm... vielleicht kann sich dazu noch jemand äußern.
Hatte ich ja auch schon eingesehen. Ich war halt nur neugierig, ob dir dazu eine Erklärung einfällt. Ich lerne ja auch immer gerne was dazu.Ich würde sagen, das ist vielleicht in einigen Zusammenhängen nicht ganz falsch, aber in unserem Fall hier bin ich doch eher für meine Übersetzung - nach Rücksprache mit einer englischen Freundin, die gerade hier bei mir sitzt.
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
Als Lesezeichen weiterleiten