+ Antworten
Ergebnis 1 bis 17 von 17

Thema: 4x22 Bad Timing (Sponkomat)

  1. #1
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Sponkomat ist mit seiner Übersetzung von Bad Timing fertig:
    http://scifi.pages.at/drannit/Farscape%20-...ming_German.srt

    Datirez hat die englischen Subs von 4x22 auch noch einmal überarbeitet:
    http://scifi.pages.at/drannit/Farscape-4x2...-englisch_1.srt

    @Nager und Sky: Bitte Übersichtsthread aktualisieren.
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  2. #2
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.05.2004
    Beiträge
    182

    Standard

    Ich werde mich mal an die erste grobe Korrektur dran machen.

    @Sponkomat: Emailadresse Bitte. Damit ich dir meinen Vorschlag zuschicken kann.
    Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!

  3. #3
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    @Defiant


    Wenn du GRÖBSTE Rechtschreibfehler bemerkst, kannst du auch gleich ändern. Ich muss eh zweimal durch jede Folge durch...

    Edit: Erst wenn drdpike deine Änderung hochgeladen hat, werde ich zuschlagen, um rechtschreibung und Co. zu verbessern. Das dauert bei mir je Durchsicht max. zwei Stunden. Weil alles so schön untereinander ist. Sehr überschaubar.

  4. #4
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.05.2004
    Beiträge
    182

    Standard

    Originally posted by mort@26.06.2004, 22:47
    @Defiant


    Wenn du GRÖBSTE Rechtschreibfehler bemerkst, kannst du auch gleich ändern. Ich muss eh zweimal durch jede Folge durch...
    Mach ich.

    Muß die sowieso nochmal durchgehen, da waren ein paar Textpassagen, die mir nicht sinnvoll erschienen in der Übersetzung.

    @Datirez: Der englische Sub dafür weißt in einer Zeile noch die polnische Übersetzung auf. Wenn ich die heut mittag durchgehe (Wetter soll ja besch..eiden werden), poste ich auch die genaue Item-Zahl.
    Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!

  5. #5
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    Ich habe die Subs innerhalb von ca.5 std. gemacht.daher an zwei stellen die Polnischen Uts die ich übersehen habe.Habe es an Sponkomat geschickt damit er es dann ins deutsche übersetzt.Also die beiden stellen in englisch.Vielleicht hat er es vergessen es aus zutauschen.Jedenfalls ist die Korrekte Englische Version jetzt auch online.An Zwei stellen habe ich da Fehler:

    161
    00:11:15,520 --> 00:11:19,400
    Moya and I have discussed the options
    and elect to employ an... (diese Zeile ist es die Fehlt)


    482
    00:33:21,600 --> 00:33:24,720
    ...when it's time.
    - At its apex. Yes, Commander. (diese Zeile ist es die Fehlt)

    Das sind die beiden stellen die ich übersehen hab.

  6. #6
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.05.2004
    Beiträge
    182

    Standard

    So, ich habe meine Korrekturvorschlag an Sponkomat geschickt.

    @Datirez: Hast Recht, waren nur diese beiden Zeilen. Habs bei mir geändert
    Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!

  7. #7
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    19.05.2004
    Beiträge
    53

    Standard

    Hi @alle,

    hab Defiants Korrekturvorschlag erhalten, konnte aber noch nicht genau drübergehen. Was ich so gesehen hab, war bis auf eine Ausnahme absolut sinnvoll, hab aber auch selbst noch zwei drei Fehler von mir bemerkt. Morgen komm ich dazu, dann leit ichs weiter!

  8. #8
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Und bevor hier jemand anders seinen dürren zeigefinger hebt und isch die Korrektur schnappt: Sobald diese neue version up ist, kontrolliere ich das 4x22er Machwerk auf die Zulassung zur dt. Sprache!

  9. #9
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    19.05.2004
    Beiträge
    53

    Standard

    @mort: Damit wir DRD-Pikes Inbox schonen - soll ich die Version dann nicht gleich an dich schicken? Deine eMail-Adresse hab ich aber glaub ich nicht...

  10. #10
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    mortyrium@hotmail.com

    Ich schicks dann an drdpike.

  11. #11
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Wenig Fehler, meist Klickerkram.
    An drdpike unterwegs.

    Zeilenumbruch weitgehendst in Ordnung, 49 Zeichen je Zeile sind aber Maximum, das berührt dann schon den Bildschirm (Wer keinen 2m Plasmabildschirm o. ein Erdfernrohr zum Fernsehen hat, soll 30 pt auch nicht unterbieten). Die Konzentration leidet beträchtlich, wenn man sich beim Lesen anstrengen muss...

  12. #12
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  13. #13
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    So, dann bleibt nur noch diese Folge.Dann ist dieses Projekt fast beendet.

    Wir warten dann nur noch auf PK Wars DVD um das neue Projekt zu starten.

    Diesmal aber bitte ohne diese überheblichen Streitereien.

  14. #14
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard



    Hmpf bist du soweit?

  15. #15

    Standard

    Änderungen:

    10: 'crippled' in diesem Zusammenhang eigentlich eher 'schwer beschädigt' - 'gelähmt' ist etwas arg spezifisch.

    20: 'defensive forces' = 'Verteidigungskräfte' (nicht: 'Verteidigungssysteme&#39

    24: 'Bananengewächs'? Pray tell! ;-) (Original: 'hummingbird feeder' = 'Kolibri-Futterpflanze&#39

    59:
    Na, wenn du es ihm so gesagt hast, wie du es mir
    gesagt hast, als du es mir gesagt hast, dann
    bedeutet das, dass er weiss, dass du es weisst.

    gekürzt zu:

    Na, wenn du es ihm so gesagt hast, wie
    du es gerade mir gesagt hast, dann bedeutet
    das, dass er weiß, dass du es weißt.

    124: Genaugenommen sagt Ahkna hier nicht, daß das Amt ihrem Vater gestohlen wurde, auch wenn es impliziert wird. Eher: 'Ihr politisches Amt... ist gestohlen.'

    128: 'gone' würde ich hier mit 'tot' übersetzen, sonst klingt es, als ob sie geklaut worden sei. (Und 'gone' wird tatsächlich oft für 'tot' verwendet.)

    133: D'Argos 'äh' wieder eingefügt.

    135: 'fruit loop' heißt 'Irrer' - ganz regulär, steht sogar im Wörterbuch. Auch, wenn es natürlich schön wäre, das idiomatische von Johns Ausdrucksweise zu bewahren, wäre es also dennoch ganz nett, wenn die Bedeutung etwas deutlicher rüberkäme als bei 'Fruchtgummi'. (auch: 139)

    150: 'and then they'll enslave your planet' = 'und dann werden sie deinen Planeten versklaven', nicht: 'und deinen Planeten nicht versklaven.'

    161: 'unsere Optionen' ist näher am Original und kürzer als 'verschiedene Möglichkeiten'

    169: 'which is just as well for now he can't vomit at all' = 'was auch besser so ist, denn so kann er nicht mehr kotzen', nicht 'was genauso schlimm ist, denn er kann überhaupt nicht kotzen.'

    179: '..., dear?' - '..., Liebes?'? (Noranti zu Aeryn)

    225: eher: 'Ich kann dich nicht um einen weiteren Gefallen bitten.' (Vorher: 'Ich erwarte nicht, dass du mir noch einen Gefallen tust.&#39

    243: 'retirement' eher 'Ruhestand' als 'Rente'

    245: 'this is exactly what I imagined' - 'Das hier ist genau, was ich mir vorgestellt hatte', nicht 'Genau so hatte ich mir das auch vorgestellt.' - Letzteres impliziert nämlich, daß John die gleichen Vorstellungen vom Leben hatte wie Aeryn, und das ist ja nicht der Fall.

    252: Kürzungsmöglichkeit: 'Erlauben Sie mir, Ihnen bei dieser Gelegenheit zu sagen...' (geändert, da Text wirklich sehr lang)

    266: 'Galaxis', nicht 'Universum'

    277:
    Gekürzt zu:

    Sollte dein Planet erobert werden, würde ich
    nicht in dem Kopf leben wollen, der sich die
    Schuld daran gibt.

    Vorher:

    "Sollte dein Planet den Scarranern zum Opfer
    fallen, würde ich nicht in einem Kopf bleiben
    wollen, der sich ständig Vorwürfe macht."

    279: 'aus meinem Blickpunkt' ist eigentlich nicht ganz korrekt. Entweder 'von meinem Blickpunkt aus' oder 'aus meiner Perspektive', IMO.

    315: Gekürzt: '... dass ich Crichton nicht helfen könne.' (vorher: '... dass es mir nicht möglich wäre, Crichton zu helfen.&#39

    320: 'kleinen' in 'grünen' geändert

    321: vielleicht eher 'beunruhigt' oder 'besorgt' statt 'verzweifelt'

    351: Laut Transkript nur ein einfaches 'Was?'(Statt 'Was funktioniert nicht?&#39

    363: 'regulatory systems' = 'Regulierungssysteme'/'Regelungssysteme' oder so ähnlich, nicht 'Standardsysteme'

    382: 'unangemessen' durch 'ungenügend' ersetzt

    385/386: 'don't hold your breath, this isn't even one you could get odds on' - habe 'haltet nicht den Atem an' durch 'wettet lieber nicht drauf' ersetzt, da 'haltet nicht den Atem an' im Deutschen m.E. nicht so rüberkommt.

    401: 'egghead scientists' - klingt auf deutsch wörtlich übersetzt ungelenk. - Jetzt: 'Wissenschafts-Eierköpfe'.

    407/408: "Serenity Base" als Eigennamen vielleicht so stehen lassen statt zu übersetzen

    454: 'steigen' klingt hier etwas besser als 'klettern'

    459: 'goodbye' sollte übersetzt werden, IMO. (Lebwohl)

    501: Diese Zeile lautet laut Brent Barrett auf Kansas 'Damn, baby... our life!' (im Ton ungläubigen Staunens über die seltsamen Dinge, die besagtes Leben beinhaltet).

  16. #16
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    Wie war noch der Deutsche Titel für diese Folge?
    Bad Timing.

  17. #17
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    Habe es als "Schlechtes Timing" betitelt.Geht an Rommie raus.

+ Antworten

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. 4x22 Bad Timing *Spoiler*
    Von AnduraNova im Forum FARSCAPE: Episoden
    Antworten: 44
    Letzter Beitrag: 15.12.2009, 15:05
  2. 4x11 Unrealized Reality (Sponkomat)
    Von DRD Pike im Forum DEUTSCHSCAPE: Untertitel-Projekt
    Antworten: 27
    Letzter Beitrag: 07.08.2004, 15:04
  3. 4x22 - alternative Enden
    Von Nilag im Forum FARSCAPE: Verschollen im Weltall
    Antworten: 10
    Letzter Beitrag: 12.04.2003, 17:45
  4. 4x22 "Bad Timing" - US-Ausstrahlung
    Von Nager im Forum FARSCAPE: Verschollen im Weltall
    Antworten: 8
    Letzter Beitrag: 25.03.2003, 14:15
  5. 2 Spoiler pics zu 4x22
    Von AnduraNova im Forum FARSCAPE: Verschollen im Weltall
    Antworten: 5
    Letzter Beitrag: 04.02.2003, 18:01

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Ja
  • Themen beantworten: Ja
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •