Seite 1 von 4 1234 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 64

Thema: Übersetzung der Episodentitel

  1. #1
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    Um das Thema mal aus anderen Threads rauszuhalten, ein Extra-Topic.
    Ein paar Leute hatten schon Vorschläge gemacht. Ich habe einfach mal Sponomat's (?) Vorschläge genommen und an manchem Stellen um meinen Senf ergänzt.
    Bitte nur noch in diesem Thread über die Titel diskutieren. Wenn wir uns schnell einigen, haben wir wenigstens *ein* Thema auch mal abgehakt.

    ---

    Crichton Kicks - Crichton-Tritte

    What Was Lost Part One: Sacrifice - Was verloren ging Teil 1: Opferung

    What Was Lost Part Two: Resurrection - Was verloren ging Teil 2: Wiederauferstehung

    Lava's a Many Splendored Thing - Alle lieben Lava
    Promises - Versprechungen

    Natural Election - Natürliche Auswahl

    John Quixote - John Quijote

    I Shrink Therefore I Am - Ich schrumpfe, also bin ich

    A Prefect Murder - Ein Präfekter Mord

    Coup by Clam - Mollusken, Macht und Miezen

    Unrealized Reality - Unrealisierte Realität

    Kansas - Kansas

    Terra Firma - Terra Firma

    Twice Shy - Gebranntes Kind...

    Mental as Anything - Mentaler geht's nicht

    Bringing Home the Beacon - Ortung ist das halbe Leben

    A Constellation of Doubt - Eine zweifelhafte Konstellation

    Prayer - Gebet

    We're So Screwed Part 1: Fetal Attraction - Wir sind so im Arsch Teil 1: Fatal fötal

    We're So Screwed Part 2: Hot to Katratzi - Wir sind so im Arsch Teil 2: Auf nach Katratzi

    We're So Screwed Part 3: La Bomba - Wir sind so im Arsch Teil 3: La Bomba

    Bad Timing - Schlechtes Timing

    ---

    Sponkomat, wenn er's war hatte bei WSS vorgeschlagen: Wir sind so frelled. Ich bin für die radikalere Variante. Vielleicht fällt uns auch noch was besseres ein.

  2. #2
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard

    Ich persönlich finde "Alle lieben Lava" eigentlich recht gelungen.
    Da "Lava is a splendored thing" unter anderem eine Anspielung auf den Film "Love is a many splendored thing" ist (der im deutschen übrigens mit "Alle Herrlichkeit auf Erden" übersetzt wurde *würg*).
    Und natural election? Ist doch eigentlich Natürliche Auslese, oder?
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  3. #3
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    Mh.. ich finde schon, dass man nicht immer alles wörtlich übersetzen muss. Wir können uns ruhig etwas Freiheit nehmen, solange es passt und halbwegs originell ist.

  4. #4
    Flinker Finger Avatar von chani
    Dabei seit
    10.10.2002
    Beiträge
    645

    Standard

    A Constellation of Doubt - Nagende Zweifel (der gefällt mir ja besonders gut biggrin.gif)

    hehe, wie wäre es mit "Am Rande des Nervenzusammenbruchs" oder "Verzweiflung" oder "Reality TV"
    "Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready for the big moments. No one asks for their life to change, not really. But it does. So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are gonna come, you can't help that. It's what you do afterwards that counts. That's when you find out who you are."

    Buffy - Becoming, Part One

  5. #5
    Moderator Avatar von Last_Gunslinger
    Dabei seit
    08.10.2002
    Beiträge
    1.734

    Standard

    Imo sollten die Folgen so wörtlich wie eben möglich übersetzt werden.
    Gerade diese eigenständigen Übersetzungen (Allgemein bei Titeln, nicht nur hier) finde ich sehr störend.
    Der Writer/Director hat sich doch etwas bei der Bennung gedacht und ich finde das sollte man respektieren.
    Klar, etwas geht immer verloren und manche Sache funktionieren einfach nicht auf Deutsch, aber so weit es geht sollte man sich an die Vorlage halten.

  6. #6
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Crichton Kicks - John teilt aus

  7. #7
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    19.05.2004
    Beiträge
    53

    Standard

    @Last Gunslinger: Ja, du hast ja schon recht, aber wenn einem bei der wörtliche Übersetzung ein großzügiger Brechreiz übermannt, sollte man denke ich den Mut haben, etwas freier zu übersetzen, ohne den Sinn zu verfälschen. Und wenn das auch nicht geht... tja, in dem Fall würde ich sagen: Wir sind ja auch nicht gerade auf den Kopf gefallen. Das ist nicht Arena Synchron hier! hehe.

    Crichton Kicks - Crichton-Tritte
    Die ist echt schwer... Bin inzwischen ein Fan von "Crichton tritt".

    Alle lieben Lava
    Bin auch immer noch dafür - mir gefällts, dass man das so runterlallen kann. :-) Das ist doch ne Alliteration, oder? Ich versteck mich schonmal vor mort, falls das nicht stimmt... ;-) Aber hey: Stilmittel! In Folgennamen!!

    Natural Election - Unkraut
    "Auslese" wäre ja "Selection" - hier ist die "Wahl" als Wortspiel mit drin... das bringste im Deutschen nicht zusammen. Daher hatte ich "Unkraut" genommen.

    Coup by Clam - Was der Bauer nicht kennt... / Frauenangelegenheiten
    Hehe, ja auch gut... Was meint der Rest so?

    Mental as Anything - Psychologische Kriegsführung
    "So mental wie's nur geht" ist so ein Fall, wo man sich besser was neues ausdenkt. :-)

    Was gefrellt oder "am Arsch" angeht... Mir eigentlitsch wurscht.

  8. #8
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard

    Ich verstehe ja, dass sich manche Sachen einfach nicht ins Deutsche übertragen lassen, vor allem bei den Wortspielen.
    Nur sich *komplett" neue Ep-Titel auszudenken, auch wenn sie noch so toll die Folge beschreiben, da dauerts doch nich mehr lange und wird sind wieder bei den Sat1-Titeln und ich persönlich muss schon kotzen, wenn ich die nur höre.

    Da nehme ich für Natural-Election doch lieber in Kauf, dass die Beibedeutung "Wahl" wegfällt, als hinterher mit Titeln wie denen hier zu enden.
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  9. #9
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Coup by Clam - Zickenalarm

  10. #10
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    19.05.2004
    Beiträge
    53

    Standard

    Allahopp, Düne, das ist eine verständliche Meinung. Das Schöne an diesem Projekt ist ja, dass sich hier jeder die Untertitel-Files am Ende noch
    auf der heimischen Festplatte ganz seinem Gusto anpassen kann - hier wird nur nach dem optimalen Stand für den Download gesucht. Das man damit nicht jedermanns Geschmack treffen kann ist seit Adam und Eva bekannt. Ich jedenfalls weiss schon, welche Titel ich nehme (und das sind nicht "Lava ist ein Ding mit vielen Geschmacksrichtungen", "Putsch durch Muschel", "Fötale Anziehung", "Konstellationen des Zweifels" oder auch "Doppelt scheu") - und ich beteilige mich an dieser Diskussion nicht, um irgendjemandem was aufs Auge zu drücken. Also, jeder nach seinem Geschmack.

    Und auf Galileo 7 ist hier ja nun echt noch keiner gelandet, also ist der Verweis reichlich übertrieben.

  11. #11
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Mit 4x16 bin ich auch noch nicht so ganz glücklich:

    1. Eine wörtliche Übersetzung kommt nicht in Frage.

    2. "Bringing Home The Beacon" ist darüber hinaus ein Wortspiel von "Bringing Home The Bacon".

    3.
    Bringing Home the Beacon - Mission: Boje
    "Beacon" wurde innerhalb der Folge dem Kontext entsprechend mit "Ortungsgerät" übersetzt. Das Wort "Boje" im Titel paßt demnach nicht. Schreiben wir jetzt in den Titel "Mission: Ortungsgerät" können wir uns gleich bei Arena Synchron bewerben, und zwar mit der besonderen Fähigkeit, simple Episodentitel total zu verspoilern (s. Deutschscape-Thread). *g*

    4. Aber mir fällt auch nix ein...


    Mental as Anything - Psychologische Kriegsführung
    Da fand ich "Mentaler geht's nicht" eigentlich recht passend.


    Unrealized Reality - Durch Raum und Zeit
    Hier bekam ich gerade einen Lachkrampf. Ist euch klar, dass dies einer der möglichen Titel ist, die wir uns im Deutschscape-Thread ausgedacht hatten? Bitte Bitte Bitte nicht verwenden!!!
    Warum keine wörtliche Übersetzung? "Unverwirklichte Realitäten", denn um genau das geht's in der Folge ja.


    Coup by Clam - Was der Bauer nicht kennt... / Frauenangelegenheiten
    Ich finde beide Vorschläge nicht so prickelnd, aber den zweiten finde ich ganz besonders schlimm.
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  12. #12
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    19.05.2004
    Beiträge
    53

    Standard

    Was 4x17 betrifft... Constellation heisst ja auch "Sternbild". Möglicherweise klingts blöd, aber ich stells trotzdem mal in den Raum: "Im Sternbild des Zweifels" Aber naja, die Diskussion läuft... Vielleicht finden wir ja zusammen Lösungen für die Problemfälle.

    Ach und gegen Unverwirklichte Realität(en) (Plural?) hätte ich auch nix, kann mich aber daran erinnern, dass da jemand heftigst dagegen war... "Mentaler geht's nicht" ist für mich auch ok.

  13. #13
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Ähm Sorry, ich meinte natürlich die 4x16 Bringing Home The Beacon. h34r:
    <--- konfus
    (hab&#39;s editiert)
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  14. #14
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Gleich im Vorfeld sorry für meinen Beitrag:

    4x04: "Lava ist für alle da&#33;", "In Lava stirbt jeder für sich allein"
    4x10: "Killer-Mollusken-Tussen"
    4x19: "Fötal Frontal" , "Fötus interruptus"
    4x22: "Zu früh gekommen" :P


    Ich konnte nicht anders...

  15. #15
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    mort, ich empfehle dir die Lektüre diese Threads.
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  16. #16
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Ich bin mal fies: Meintest du "diesen Thread" o. "dieses Threads?" 8)

  17. #17
    Moderator Avatar von wu-chi
    Dabei seit
    10.10.2002
    Ort
    Karlsruhe
    Beiträge
    1.088

    Standard

    "Any given man sees only a tiny portion of the total truth, and very often, in fact almost perpetually, he deliberately deceives himself about that little precious fragment as well. A portion of him turns against him and acts like another person, defeating him from inside. A man inside a man. Which is no man at all."
    Philip K. Dick (A Scanner Darkly, 1977)

  18. #18
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Klugscheißer :P

    (und Spammer)
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  19. #19
    Mittlerer SpacePub-Besucher Avatar von scififan
    Dabei seit
    09.10.2002
    Beiträge
    196

    Standard

    also zunächst muss ich erstmal ein riesiges kompliment für dieses ganze übersetzungs-projekt loswerden&#33; es ist wirklich unglaublich, was ihr hier innerhalb dieser kurzen zeit zustande gebracht habt - ich war ein paar wochen nicht hier und schon ist mal eben die komplette vierte staffel mit untertiteln versehen - WAHNSINN&#33;&#33;&#33;

    also bei "unrealized reality" wäre ich vielleicht eher für "unrealisierte realität" - ist im englischen ein zungenbrecher und sollte es vielleicht auch im deutschen bleiben

    "coup by clam" geht ja nun gar nicht - da sträube ich mich gegen jede übersetzung (obwohl, wie wär&#39;s mit "frauen-power"?)

    "we&#39;re so screwed" - nun das ist ein spezialfall, den ich persönlich am ehesten mit "wir sind echt gearscht" (könnte aber sein, dass das ne lokale redewendung ist *g*) übersetzen würd...

    liebe grüße,

    steffi
    TUE ES ODER TUE ES NICHT - ES GIBT KEIN VERSUCHEN! (Yoda)

  20. #20

    Standard

    Ja, ich bin immer noch nicht im Bett... die Sonne scheint so penetrant ins Zimmer, dabei kann ich einfach nicht einschlafen. Daher gebe ich hier statt dessen meinen mittlerweile sehr müden Senf dazu. ;-)

    >Crichton Kicks - Crichton-Tritte

    Brauchbar.


    >What Was Lost Part One: Sacrifice - Was verloren ging Teil 1: Opferung

    Brauchbar.


    >What Was Lost Part Two: Resurrection - Was verloren ging Teil 2: Wiederauferstehung

    Brauchbar.


    >Lava&#39;s a Many Splendored Thing - Eimerweise Lava (vorher: Alle lieben Lava)

    Da bin ich eher für die frühere Variante, also &#39;Alle lieben Lava&#39;. Klingt besser, ist ironischer. Die neue Version ist irgendwie... platt.


    >Promises - Versprechungen

    Yep.


    >Natural Election - Unkraut

    Das finde ich eine sehr schöne Lösung. Schön &#39;understated&#39;. Wetten, daß daraus bei Sat1 &#39;Angriff der Killerpflanze&#39; oder so geworden wäre? ;-)


    >John Quixote - John Quijote

    Yep.


    >I Shrink Therefore I Am - Ich schrumpfe, also bin ich

    Yep.


    >A Prefect Murder - Ein Präfekter Mord

    Yep.


    >Coup by Clam - Was der Bauer nicht kennt... / Frauenangelegenheiten

    Hm. Das Wortspiel des Originals ist natürlich völlig unübersetzbar (http://www.zyra.org.uk/kublai.htm)... Nein, sorry, da fällt mir leider nichts zu ein. Wenn es eine der beiden obigen Möglichkeiten sein muß, dann eher die erste.


    >Unrealized Reality - Durch Raum und Zeit

    Ähmmmmmmmmm... LOL? Bin doch eher für die Varianten, die später im Thread genannte wurden.


    >Kansas - Kansas

    Yep.


    >Terra Firma - Terra Firma

    Yep.


    >Twice Shy - Gebranntes Kind...

    Yep.


    >Mental as Anything - Psychologische Kriegsführung

    Sehr schön.


    >Bringing Home the Beacon - Mission: Boje

    Arrrgh. Nein. Und das war ja auch ganz und gar nicht die Mission, sondern eher ein ungewollter Nebeneffekt.


    >A Constellation of Doubt - Nagende Zweifel (der gefällt mir ja besonders gut )

    Nee, sorry. Nix für ungut, Nager. ;-)


    >Prayer - Ohne Rücksicht auf Verluste

    Na ja. Brauchbar, schätze ich. Klischée halt. Was spricht eigentlich gegen &#39;Gebet&#39;?


    >We&#39;re So Screwed Part 1: Fetal Attraction - Wir sind so im Arsch Teil 1: Fatal fötal

    Sehr schön.


    >We&#39;re So Screwed Part 2: Hot to Katratzi - Wir sind so im Arsch Teil 2: Auf nach Katratzi

    Brauchbar.


    >We&#39;re So Screwed Part 3: La Bomba - Wir sind so im Arsch Teil 3: La Bomba

    Yep.


    >Bad Timing - Schlechtes Timing

    Yep.

Seite 1 von 4 1234 LetzteLetzte

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. Übersetzung der Audiokommentare von JMS zu Babylon 5
    Von cornholio1980 im Forum BABYLON 5: Alle Serien & Filme
    Antworten: 16
    Letzter Beitrag: 24.01.2009, 21:13
  2. Der Herr der Ringe - die neue Übersetzung beurteilt
    Von Reiner im Forum Literatur, Comics, Selbstgeschriebenes & Fanfiction
    Antworten: 13
    Letzter Beitrag: 18.12.2006, 10:23
  3. BSG-Ficlet "Atlas" (deutsche Übersetzung)
    Von Hmpf im Forum Literatur, Comics, Selbstgeschriebenes & Fanfiction
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 28.08.2006, 20:28
  4. Premiere World kreiert neuen Episodentitel
    Von Firestorm im Forum STAR TREK: Where no man has gone before...
    Antworten: 3
    Letzter Beitrag: 20.09.2001, 17:12
  5. Neue 'Voyager'-Episodentitel
    Von cekay im Forum STAR TREK: Where no man has gone before...
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 16.05.2001, 17:20

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •