Seite 2 von 4 ErsteErste 1234 LetzteLetzte
Ergebnis 21 bis 40 von 64

Thema: Übersetzung der Episodentitel

  1. #21
    Tastaturquäler Avatar von Crystal
    Dabei seit
    23.05.2004
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.216

    Standard

    Ich beziehe mich jetzt mal hauptsächlich auf Hmpfs Aufzählung im vorherigen Post.

    4.01 - 4.03 sind ok.
    4.04 würde ich auch "Alle lieben Lava" nehmen.
    4.05 Versprechungen sind in Ordnung, aber wieso nicht einfach Versprechen?
    4.06 - 4.09 wieder ok.
    4.10 Tja... mir fiel gerade noch "Innere Angelegenheit(en)" ein, aber das ist auch nicht gerade das Wahre.
    4.11 "Unrealisierte Realität"
    4.12 - 4.14 ok
    4.15 gefällt mir auch "Mentaler geht's nicht" besser
    4.16 "Intrigen", "Komplizierte Spiele" (in Anlehnung an 4.19), "Blinder Passagier"... keine Ahnung, ich werfe einfach nur mal mit Einfällen um mich, vielleicht kann ja jemand was daraus machen
    4.17 Fernsehabend! Sorry, das musste einfach mal sein... hmm, ich glaube, ich höre besser auf, mir Titel auszudenken.
    4.18 "Gebet"
    4.19 - 4.22 sind ok.

  2. #22
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    4.10 "Internal Affairs - Trau ihm nicht, er ist kein Cop"

  3. #23
    Dauerschreiber
    Dabei seit
    25.07.2003
    Beiträge
    962

    Standard

    Alternativ-Vorschlag zu "Unrealized reality": Unverwirklichte Wirklichkeit.

    ANM.:Wobei mir auffällt: "to realize" bedeutet doch "etwas bemerken" und NICHT (im Unterschied zum deutschen Quasi-Homonym "realisieren") "etwas bewerkstelligen, etwas erstellen" - passen denn in dieser Hinsicht die deutschen Übersetzungen des Episodentitels zum Episodeninhalt?

  4. #24
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard

    Unrealisierte Realität passt auch in dem Kontext eigentlich ziemlich gut, das hätt ich gar nicht bemerkt mit dem realize, Lars!

    Also, nu komm ich nommal, kann mich zwar nur bis Terra Firma äussern (Da ich ja IMMER NOCH warte, dass ein gewisser Herr aufholt...) aber trotzdem mal mein Senf:

    Crichton Kicks - Crichton-Tritte find ich ok

    What Was Lost Part One: Sacrifice - Was verloren ging Teil 1: hier hätte ich lieber "Opfer" als das vorige "Opferung", klingt irgendwie schicker

    What Was Lost Part Two: Resurrection - Was verloren ging Teil 2: Wiederauferstehung Jo, schön so

    Lava's a Many Splendored Thing Ich bleibe bei "Alle lieben Lava" das hört sich so schön nach "Alle lieben Raymond" an

    Promises - Versprechungen oder doch Versprechen? Wo sind denn die Deutschlehrer wenn man sie braucht?

    Natural Election - Gerade damit der Kontext mit der Captian-Wahl erhalten bleibt sollte man hier doch lieber "Natürliche Auslese" beibehalten, oder wenigstens sowas in der Art wie "Natürliche Wahl" oder (Achtung Arena ich mache euch Konkurrenz, ein Hammer für Deutschscape) "Wahl nach Darwin"

    John Quixote- John Quijote okii

    I Shrink Therefore I Am - Ich schrumpfe, also bin ich auch oki

    A Prefect Murder - Ein Präfekter Mord Sehr schön, meine Komplimente an den von dem das stammt

    Coup by Clam- da gefällt mir bis jetzt keine Alternative...Bessere Vorschläge hab ich aber leider auch net

    Unrealized Reality - Unrealisierte Realität ok

    Kansas - Kansas

    Terra Firma - Terra Firma
    sind natürlich auch beide gut


    Und noch ein kleines Edit mit noch einer kleinen Meinung: Ich hab zwar "We´re so screwed" noch nicht gesehen, finde aber, dass es sich irgendwie scapiger anhört, wenn man statt am Arsch das Wörtchen gefrellt verwendet. Genau erklären kann ichs aber nich, find das mit dem Arsch *etwas* zu explizit. Komischerweise würde mir bei "screwed" nie auffallen wie explizit das ist
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  5. #25
    Tastaturquäler Avatar von Crystal
    Dabei seit
    23.05.2004
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.216

    Standard

    Wobei mir auffällt: "to realize" bedeutet doch "etwas bemerken" und NICHT (im Unterschied zum deutschen Quasi-Homonym "realisieren") "etwas bewerkstelligen, etwas erstellen"
    Soweit ich weiß, heißt das englische 'realize' doch auch 'bemerken' und 'umsetzen'. Also würde das passen.

    Übrigens fiel mir gerade noch 4.07 ins Auge. Ich kenne das eigentlich nur als 'John Quichotte' und bei Google bekomme ich bei Quijote hauptsächlich spanische Seiten. Also heißt es bei uns nicht eigentlich Quichotte?

    4.10 "Internal Affairs - Trau ihm nicht, er ist kein Cop"
    Ganz so schlimm sollte es dann doch nicht sein. Sollte eher noch zusätzlich eine Anspielung auf die inneren Ungewöhnlichkeiten sein, die die Mollusken verursacht haben, aber ich dachte mir schon, dass das nicht auffällt.

  6. #26
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Nochmal zu 4.06 (und bitte entschuldigt mich, falls der Vorschlag schon anderswo auftauchte):
    Wie wäre es mit "Natürliche Auswahl".
    Da hätten wir dann einerseits den Hinweis auf die Wahl des Captains ("Election") und andereseits auch eine Andeutung auf das Wortspiel im Original ("Selection" = "Auslese" --> Auswahl)

    Wie ist das? Oder ist das zu sehr um die Ecke gedacht?
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  7. #27
    kleines pelziges Wesen Avatar von Squirrel
    Dabei seit
    07.10.2002
    Beiträge
    209

    Standard

    von Dune:
    Promises - Versprechungen oder doch Versprechen? Wo sind denn die Deutschlehrer wenn man sie braucht?

    Ich bin kein Deutschlehrer, aber beide Möglichkeiten sind sprachlich korrekt, wobei Versprechen meiner Meinung nach eleganter klingt; Versprechungen ist ein wenig verumständlicht.

  8. #28
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    "Versprechungen" ist Literaturdeutsch, also geschriebene, keine gesprochene Sprache. 18./19. Jahrhundert.

  9. #29
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    Pike: Eigentlich nicht um die Ecke gedacht, sondern verdammt naheliegend.
    Ich werde das erste Posting nachher mal um die verschiedenen Vorschläge ergänzen - und dann nochmal die Folgen zur Diskussion stellen, bei denen noch keine Einigung vorliegt. Damit wir mal vorankommen.

  10. #30
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Wenn ich so überlege, dann klingt bei der 4x05 "Versprechungen" viel besser, denn "Versprechen" hat zu viele Bedeutungen. Deswegen wurde es auch in der Schriftsprache eingeführt. Geriet nur in Vergessenheit. Man nennt das Hochsprache.

  11. #31
    Tastaturquäler Avatar von Crystal
    Dabei seit
    23.05.2004
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.216

    Standard

    Ändere meine Titelwahl für 4.06 auch auf "Natürliche Auswahl". Wieso kommt eigentlich keiner auf sowas einfaches?

    Hm, also wenn 'Versprechungen' zu einer veralteten Hochsprache gehört, sollten wir es wohl gerade nicht verwenden, denn wann verwendet Farscape sowas schon mal?
    Mir gefällt 'Versprechen' jedenfalls besser. Trotz der Mehrdeutigkeit. Den meisten wir wohl eher die richtige Bedeutung einfallen.

  12. #32
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    Auch hier ne kleine Übersicht.

    Folgende Episodentitel sollten fertig sein:

    What Was Lost Part One: Sacrifice - Was verloren ging Teil 1: Opferung

    What Was Lost Part Two: Resurrection - Was verloren ging Teil 2: Wiederauferstehung

    John Quixote - John Quichotte

    I Shrink Therefore I Am - Ich schrumpfe, also bin ich

    A Prefect Murder - Ein Präfekter Mord

    Kansas - Kansas

    Terra Firma - Terra Firma

    Twice Shy - Gebranntes Kind...

    Bad Timing - Schlechtes Timing

    -----

    Leider noch nicht sehr viele.
    Bei dem Rest bestehen noch mehr oder weniger Unklarheiten


    Crichton Kicks - Crichton-Tritte / Crichton tritt (welchen nehmen wir?)

    Lava's a Many Splendored Thing - Alle lieben Lava (OK, scheint sich durchzusetzen)

    Promises - Versprechungen / Versprechen

    Natural Election - Unkraut / Naturliche Auslese / Natürliche Auswahl (Natürliche Auswahl macht wohl das Rennen)

    Coup by Clam - ?

    Unrealized Reality - Unverwirklichte / Unrealisierte Realität(en) / Wirklichkeit(en) (ja wie nun?)

    Mental as Anything - Psychologische Kriegsführung / Mentaler geht's nicht (ich schwanke, tendiere aber zu ersterem)

    Bringing Home the Beacon - ?

    A Constellation of Doubt - ?

    Prayer - Gebet (eigentlich damit erledigt, oder?)

    We're So Screwed Part 1: Fetal Attraction - Wir sind so im Arsch Teil 1: Fatal fötal

    We're So Screwed Part 2: Hot to Katratzi - Wir sind so im Arsch Teil 2: Auf nach Katratzi

    We're So Screwed Part 3: La Bomba - Wir sind so im Arsch Teil 3: La Bomba


    Minimieren wir erstmal die Zahl der Unklarheiten und widmen uns dann mit voller Konzentration dem Rest.

  13. #33
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    @Crystal

    Nicht veraltet, alte Hochsprache der Dichter, die gerne noch in der Literatur genommen wird.
    "Versprechungen" trifft aus meiner Sicht den Kern der Folge viel besser: John muss heilige und unerschütterliche Schwüre, Versprechungen abgeben.

    Bei solchen Streitpunkten sollten wir wirklich abstimmen, sonst nimmt das nie ein Ende:

    Einen Poll bitte! 8)

  14. #34
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    19.05.2004
    Beiträge
    53

    Standard

    >Crichton Kicks - Crichton-Tritte / Crichton tritt (welchen nehmen wir?)
    Auf mich wirkt das Erste so seltsam konstruiert und "kicks" ist ja ein Verb - bin also für "Crichton tritt"

    > Promises - Versprechungen / Versprechen
    Da wär ich für "Versprechungen"

    >Natural Election - Unkraut / Naturliche Auslese / Natürliche Auswahl
    Ich mag halt Unkraut irgendwie, aber "Natürliche Auswahl" ist auch ein guter Einfall.

    > Coup by Clam - ?
    Ich weiss, Ihr köpft mich gleich... aber wie wärs mit "Doppelte Übelkeit" oder "Übelkeit mal zwei" oder gleich (und jetzt begebe ich mich in echte Gefahr) "Übelkeit / 2 = ?" hehe
    Oder... "Mägenverstimmung" hmm... das ist ganz lustig, oder? Dafür bin ich.

    > Unrealized Reality - Unverwirklichte / Unrealisierte Realität(en) /
    > Wirklichkeit(en) (ja wie nun?)
    Äh... Reality ist ja Einzahl. "Unrealisiert" ist doch arg seltsam und weder deutsch noch verständlich. Also: "Unverwirklichte Realität"

    > Mental as Anything - Psychologische Kriegsführung / Mentaler geht's nicht
    Wenn ich mich entscheiden müsste: "Mentaler geht's nicht"

    > Bringing Home the Beacon - ?
    Tja... "Tarnungen" (sowohl bei Moya als auch bei den "genetisch" veränderten...
    Oder: "Mission: Tarnung" :-)

    > A Constellation of Doubt
    Nix mehr übrig? Ok, dann ein paar Vorschläge:
    "Im Sternbild des Zweifels"
    "Zweifel über Zweifel"
    "Verzweiflung"

    > Prayer - Gebet (eigentlich damit erledigt, oder?)
    Jepp

    > We're So Screwed Part 1: Fetal Attraction
    > Wir sind so im Arsch Teil 1: Fatal fötal
    Irgendwie find ich immer noch, dass "im Arsch" irgendwie... irgendwie unprofessionell rüberkommt... Keine Ahnung. Mir wäre "gefrellt" lieber gewesen, da es auch gleichzeitig eindeutig farscapisch ist... Aber wenn die Mehrheit anderer Meinung is...

  15. #35

    Standard

    Originally posted by Sponkomat@25.07.2004, 16:03
    >Crichton Kicks - Crichton-Tritte / Crichton tritt (welchen nehmen wir?)
    Auf mich wirkt das Erste so seltsam konstruiert und "kicks" ist ja ein Verb - bin also für "Crichton tritt"
    'Kicks' kann sowohl Verb als auch Substantiv im Plural sein ('kick' = Tritt; 'kicks' = 'Tritte&#39. Die Formulierung 'Crichton-Tritte' wird in der Folge von John gebraucht, der damit die Tritte des Babys in Aeryns Bauch beschreibt - er sagt, das seien 'Crichton-Tritte'. Und darauf bezieht sich der Episodentitel.

    Dies nur zur Erklärung.

  16. #36
    Dauerschreiber
    Dabei seit
    25.07.2003
    Beiträge
    962

    Standard

    "Coup by clam" -> Aufstand der/mit Austern ? Der Austern-Aufstand? Austern an die Macht! Die Muschel macht's! Die Macht der Muscheln, Muschel-Mauscheleien --- verflixtes Arena-Fieber!

    Oh, oh, ...

  17. #37
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.05.2004
    Beiträge
    182

    Standard

    > A Constellation of Doubt < = "Eine zweifelhafte Situation"

    > Coup by Clam < = "Heimlicher Staatsstreich" h34r:
    Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit&#33;

  18. #38
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    19.05.2004
    Beiträge
    53

    Standard

    @Defiant: Ja, cooler Ansatz... oder "Zweifelhafte Lage"

    Was sagt ihr denn jetzt zu Coup by Clam -> "Mägenverstimmung"? Ich find den Titel echt gut. :-)

  19. #39
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard

    "Die Geschichte/Sache mit den Muscheln"
    Ooooder "Muscheln an der Macht", "Ein muschelhaftes Geschäft", "Muscheln im Doppelpack"....
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  20. #40
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    07.10.2002
    Beiträge
    121

    Standard

    Hm, ok, wahrscheinlich ist es schon viel zu spät für so einen Post, und ich mach mich nur unbeliebt, aber ich wollte es trotzdem mal loswerden. *g*

    Da ich in den letzten Wochen ziemlich viel zu tun hatte hab ich mich aus den Titeln rausgehalten, jetzt hab ich etwas Zeit und hab mal etwas überlegt, über die Titel die mir noch nicht so gefallen. Allerdings find ich das wirklich extrem schwierig, weil gerade hier ja fast jeder Titel ein Wortspiel ist das man so kaum übernehmen kann.
    Bei Lava... könnte man ja vielleicht noch ein deutsches Sprichwort oder Titel eines Buches, Gedichtes etc. nehmen und einfach Liebe durch Lava ersetzten, sowas wie "Kabale und Lava" - gut, in der Folge sind nun leider keine Kabale drin... aber sowas in der Art. Fällt mir leider auch nix besseres ein.
    Nur insgesammt halt ich es bei einigen Titeln schon fast für unmöglich die ordentlich zu übersetzen, weil das einfach ein künstlerischer Akt der Macher ist, den man einfach in die deutsche Sprache nicht überbringen kann. Vor allem wenn wir versuchen möglichst nah an der Bedeutung zu bleiben klingt doch ziemlich vieles recht blöd und vor allem auch unprofessionell. Da sind wirklich Titel dabei wo ich mich, wenn Sat.1 sie gemacht hätte drüber aufregen würde (ohne zu wissen wie es besser geht - klar&#33.
    Bei so einem Titel wie "Mentaler gehts nicht" würde ich (sorry) als neuer Besucher auf der Seite doch arg an der Professionaliät zweifeln, die wir nach der gründlichen Korrektur und der vielen Arbeit sicherlich haben.
    Da bin ich nun der Meinung, dass wir wenn wir ein paar Titel einfach nicht schön übersetzt kriegen (und es scheint mir im Moment fast so) es nicht vielleicht doch ganz lassen sollten.

    Falls es aber doch sein muss hier mal meine Meinung zu den Titeln:

    >Crichton Kicks - Crichton-Tritte / Crichton tritt (welchen nehmen wir?)
    Crichton-Tritte ließt sich blöd find ich. Passt zwar besser, aber trotzdem blöd. Bei Crichton tritt geht was verloren, aber eher das.
    >What Was Lost Part One: Sacrifice - Was verloren ging Teil 1: Opferung
    ok
    >What Was Lost Part Two: Resurrection - Was verloren ging Teil 2: Wiederauferstehung
    ok
    >Lava&#39;s a Many Splendored Thing - Alle lieben Lava (OK, scheint sich durchzusetzen)
    Gefällt mir nicht. Wie oben erwähnt vielleicht ein deutsches Wortspiel, wo man Liebe durch Lava ersetzt. "Lava geht durch den Magen" nur halt in gut.
    >Promises - Versprechungen / Versprechen
    Versprechungen
    >Natural Election - Unkraut / Naturliche Auslese / Natürliche Auswahl (Natürliche Auswahl macht wohl das Rennen)
    Natürliche Auswahl
    >John Quixote - John Quichotte
    ok
    >I Shrink Therefore I Am - Ich schrumpfe, also bin ich
    ok
    >A Prefect Murder - Ein Präfekter Mord
    ok
    >Coup by Clam - ?
    Ehm ja, keine Ahnung. Aber die bisherigen Vorschläge haben mir alle nicht zugesagt.
    >Unrealized Reality - Unverwirklichte / Unrealisierte Realität(en) / Wirklichkeit(en) (ja wie nun?)
    Unrealisierte Realität
    >Kansas - Kansas
    ok
    >Terra Firma - Terra Firma
    ok
    >Twice Shy - Gebranntes Kind...
    Gefällt mir nicht so. Aber zur Not ok.
    >Mental as Anything - Psychologische Kriegsführung / Mentaler geht&#39;s nicht (ich schwanke, tendiere aber zu ersterem)
    Vielleicht "Mentale Kriesgführung"?
    >Bringing Home the Beacon - ?
    Tja, auch so ein Fall.
    >A Constellation of Doubt - ?
    "Eine zweifelhafte Konstellation"?
    >Prayer - Gebet (eigentlich damit erledigt, oder?)
    ok
    >We&#39;re So Screwed Part 1: Fetal Attraction - Wir sind so im Arsch Teil 1: Fatal fötal
    Fatal fötal - naja, zur Not.
    "Wir sind so im Arsch" mag ja vielleicht passen, find ich aber trotzden zu krass. "Im Eimer" ist schon wieder zahm. Müsste man vielleicht noch was dazwischen finden. Und außerdem: "Am Arsch" oder "Im Arsch"? *g*
    >We&#39;re So Screwed Part 2: Hot to Katratzi - Wir sind so im Arsch Teil 2: Auf nach Katratzi
    ok
    >We&#39;re So Screwed Part 3: La Bomba - Wir sind so im Arsch Teil 3: La Bomba
    ok
    >Bad Timing - Schlechtes Timing
    ok

Seite 2 von 4 ErsteErste 1234 LetzteLetzte

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. Übersetzung der Audiokommentare von JMS zu Babylon 5
    Von cornholio1980 im Forum BABYLON 5: Alle Serien & Filme
    Antworten: 16
    Letzter Beitrag: 24.01.2009, 22:13
  2. Der Herr der Ringe - die neue Übersetzung beurteilt
    Von Reiner im Forum Literatur, Comics, Selbstgeschriebenes & Fanfiction
    Antworten: 13
    Letzter Beitrag: 18.12.2006, 11:23
  3. BSG-Ficlet "Atlas" (deutsche Übersetzung)
    Von Hmpf im Forum Literatur, Comics, Selbstgeschriebenes & Fanfiction
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 28.08.2006, 21:28
  4. Premiere World kreiert neuen Episodentitel
    Von Firestorm im Forum STAR TREK: Where no man has gone before...
    Antworten: 3
    Letzter Beitrag: 20.09.2001, 18:12
  5. Neue 'Voyager'-Episodentitel
    Von cekay im Forum STAR TREK: Where no man has gone before...
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 16.05.2001, 18:20

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •