"Docking Web" habe ich in Unrealized Reality als "Andocknetz" übersetzt. Auch weil ich der Meinung bin, dass das kein Farspeak ist - sondern eine durchaus übersetzbare Sache darstellt.

Und sobald etwas Sinn machen kann und sich nicht zu konstruiert anhört, warum sollte man es dann nicht übersetzen?

Beim Tormented Space ist das was anderes, da fällt mir auch keine vernünftige Übersetzung ein... "Gequälter Raum" ist unfreiwillig komisch, "Raum der Qualen" wäre zu arenasynchronisch...