Seite 2 von 4 ErsteErste 1234 LetzteLetzte
Ergebnis 21 bis 40 von 70

Thema: Glossar: alle Begriffe gesammelt

  1. #21
    Moderator Avatar von wu-chi
    Dabei seit
    10.10.2002
    Ort
    Karlsruhe
    Beiträge
    1.093

    Standard

    von Nager: Falls niemand noch grob anderer Meinung ist, streiche ich Dreadnought, Tier, Dockingweb, Center Chamber und Comms von der "Unklarheitenliste". Wir kommen voran.
    zu 6. Dreadnought = Dreadnought
    -> nach den Einwänden würde ich es lieber so belassen!

    zu 9. Tier = Ebene ist okay
    -> Obwohl ich hier auch am ehesten dazu tendieren würde den Begriff so stehenzulassen, aber dann würden viele mit dem Begriff nichts anfangen können.

    zu 7. Center Chamber = Zentralkammer
    -> ist okay

    zu 5. Comms = Comms
    -> so belassen

    bei 8. Docking Web tendiere ich dazu es zu belassen!

    d.h. es sind noch folgende Begriffe zu klären:

    zu 1. Command Carrier = Kommandoschiff
    -> finde ich am besten.

    zu 2. Transport Pod = Transportkapsel
    -> ist m.E. sehr treffend.

    zu 3. tormented space = ?
    -> sehr schwierig zu übersetzen. "verzerrter Raum" klingt noch am besten. Ich bin aber mit den bisheirgen Vorschlägen nicht so zufrieden, so daß ich zur Zeit am ehesten dazu tendiere es zu belassen.

    zu 4. Pilots Den = Pilots Höhle
    -> trifft es m.E. noch am besten.

    zu 8. Docking Web = Docking Web
    -> würde ich so belassen, vor allem wenn dieser Begriff wirklich kontinuierlich in der deutschen Synchro verwendet wurde. Dergleichen könnte man den Begriff wirklich als farspeak einordnen.

    Das war es mal von meiner Seite zu diesen Begriffen.



    von Dusty: Ich ändere es bei meinen Sub generell um. Sie sind auch noch einmal korrigiert und zweitlich etwas verändert. Teilweise lösche ich auch "Übersetzungen".
    Ich versuche so wenig wie möglich mit der Pausentaste in der Hand Farscape zu schauen.
    Der Sinn, der Gespräche bleibt dabei immer erhalten. Ich sehe nur nicht ein, einen englisch Leistungskurs mittels Farscape zu bekommen. :-)
    Vielleicht eribt sich ja die Möglichkeit meine bearbeitetenUTs auch upzuloaden, so daß der eine oder andere mal den Vergleich hat.
    Aber das ist ein anderes Thema.
    Generell hast du recht, wenn du die Länge der Subs kritisierst. Prinzipiell geht es hier um eine korrekte Übersetzung des englischen Transcripts. Dieses hat erstmal Vorrang.

    Wenn du dir aber schon die Mühe machst, alle episoden-subs sinngemäß zu verkürzen damit die Pausentaste nicht betätigt werden muß, würde ich es durchaus interessant finden auch deine Versionen zum upload anzubieten. Allerdings sollten diese vorher geprüft werden bevor sie hier bei der SF-Community angeboten werden.

    Viele Grüße
    wu-chi
    "Any given man sees only a tiny portion of the total truth, and very often, in fact almost perpetually, he deliberately deceives himself about that little precious fragment as well. A portion of him turns against him and acts like another person, defeating him from inside. A man inside a man. Which is no man at all."
    Philip K. Dick (A Scanner Darkly, 1977)

  2. #22
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.07.2004
    Beiträge
    52

    Standard

    Originally posted by wu-chi@26.07.2004, 16:51

    von Dusty: Ich ändere es bei meinen Sub generell um. Sie sind auch noch einmal korrigiert und zweitlich etwas verändert. Teilweise lösche ich auch "Übersetzungen".
    Ich versuche so wenig wie möglich mit der Pausentaste in der Hand Farscape zu schauen.
    Der Sinn, der Gespräche bleibt dabei immer erhalten. Ich sehe nur nicht ein, einen englisch Leistungskurs mittels Farscape zu bekommen. :-)
    Vielleicht eribt sich ja die Möglichkeit meine bearbeitetenUTs auch upzuloaden, so daß der eine oder andere mal den Vergleich hat.
    Aber das ist ein anderes Thema.
    Generell hast du recht, wenn du die Länge der Subs kritisierst. Prinzipiell geht es hier um eine korrekte Übersetzung des englischen Transcripts. Dieses hat erstmal Vorrang.

    Wenn du dir aber schon die Mühe machst, alle episoden-subs sinngemäß zu verkürzen damit die Pausentaste nicht betätigt werden muß, würde ich es durchaus interessant finden auch deine Versionen zum upload anzubieten. Allerdings sollten diese vorher geprüft werden bevor sie hier bei der SF-Community angeboten werden.

    Viele Grüße
    wu-chi
    Eines möchte ich klarstellen. Ich übe grundsätzlich keine Kritik an den übersetzten UTs! Da steckt einfach zu viel Arbeit und Liebe zu den Details dahinter. Die schon sehr bewundertswert sind.
    Als ich die Filme mit den Uts mir anschaute, waren sie mir schlicht zu lang. DAS kann aber jeder für sich selbst entscheiden und wenn er/sie Lust hat, einfach nachbearbeiten. Natürlich kostet auch das nicht eben wenig Zeit.
    So bin ich mit einer Episode mittlerweile bei etwa einem Tag angelangt. Es ist wirklich sehr zeitaufwendig und dabei muß ich noch nicht einmal übersetzen sonden kann auf die fertigen Texte zurückgreifen. Ich korrigiere halt nur noch die Rechtschreibung, wenn sie nicht korrekt ist, oder lösche Namen, ziehe Texte zusammmen. Aus 3 mal 2 Zeilen werden teilweise 2 mal drei Zeilen. Gut, damit stimmt dann teilweise auch nicht mehr der Text 100%ig mit dem eben gesprochenem überein, aber das macht mir nichts, weil ich durch diese Anordnung mehr Zeit zum Lesen habe.

    Meine fertigen UTs würde ich gern zum Upload anbieten. 4x01 Crichtons Kick habe ich fertig. Und nur noch drei oder 4 Stellen, die per Pause lesbar sind. Da konnte ich einfach nicht ändern oder weglassen.
    Wenn interesse besteht... einfach Bescheid sagen.
    bye Dusty

  3. #23
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    Dusty: Klasse, dass du dir die Arbeit machst - aber für uns hier wenig hilfreich. Wie Pike schon sagte machst du dir selbst nur unnötige Arbeit, wenn du unsere halbfertigen Übersetzungen als Grundlage für deine Ausbesserungen nimmst, während Leute wie Hmpf sich parallel, aber "offiziell" die selbe Mühe machen.

    Warte doch solange, bis wir die Übersetzungen wirklich fertig haben, bevor du sie für dich anpasst. Wenn überhaupt, dann nimm die Episoden als Grundlage, die Hmpf bereits durchkorrigiert hat. Bei diesen Folgen dürften nur noch Kleinigkeiten zu verbessern sein. Welche Folgen das sind, entnimmst du dem Übersichtsthread.

    Wenn du uns ein wenig helfen willst, wäre es schön, wenn du die Folgen nicht nur für dich veränderst, sondern für uns die Veränderungen rausschreibst und in die entsprechenden Threads postest, damit wir nachvollziehen können, was du für dich noch verbessert hast. Schließlich ist uns daran gelegen, das Endergebnis so gut wie möglich werden zu lassen - und wir hätten gern *die* beste Version, nicht eine Auswahl an mehreren korrigierten Versionen. Wir sind für jede Hilfe sehr dankbar.

  4. #24
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.07.2004
    Beiträge
    52

    Standard

    Originally posted by Nager@27.07.2004, 14:47
    Dusty: Klasse, dass du dir die Arbeit machst - aber für uns hier wenig hilfreich. Wie Pike schon sagte machst du dir selbst nur unnötige Arbeit, wenn du unsere halbfertigen Übersetzungen als Grundlage für deine Ausbesserungen nimmst, während Leute wie Hmpf sich parallel, aber "offiziell" die selbe Mühe machen.

    Warte doch solange, bis wir die Übersetzungen wirklich fertig haben, bevor du sie für dich anpasst. Wenn überhaupt, dann nimm die Episoden als Grundlage, die Hmpf bereits durchkorrigiert hat. Bei diesen Folgen dürften nur noch Kleinigkeiten zu verbessern sein. Welche Folgen das sind, entnimmst du dem Übersichtsthread.

    Wenn du uns ein wenig helfen willst, wäre es schön, wenn du die Folgen nicht nur für dich veränderst, sondern für uns die Veränderungen rausschreibst und in die entsprechenden Threads postest, damit wir nachvollziehen können, was du für dich noch verbessert hast. Schließlich ist uns daran gelegen, das Endergebnis so gut wie möglich werden zu lassen - und wir hätten gern *die* beste Version, nicht eine Auswahl an mehreren korrigierten Versionen. Wir sind für jede Hilfe sehr dankbar.
    Das mit dem rausschreiben und in den einzelnen Threads posten ist, nicht weil ich nicht will, zu aufwendig. Als Beispiel schreibe ich mal die Zahl der Veränderungen in Chrichtons Kick 4x01. Das waren 114 Veränderungen!

    Als Beispiel habe ich den Text bei 00:24:54.80 bis 00:25:07 von dreimal 2 Zeilen auf zweimal 3 Zeilen zusammengefasst. Das läßt sich besser lesen. Bei dreimal 2 Zeilen mußte ich die Pausentaste zu Hilfe nehmen.

    Es ist wirklich am Besten, wenn ihr es euch selber anschaut (hört).
    Ich würde die Episode einfach mal uploaden wollen.
    An wem sollte ich sie schicken?
    bye Dusty

  5. #25
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    Jetzt bin ich neugierig. Schicke sie bitte an drd_pike@spacepub.net, die lädt sie dann auf ihren Webspace.

    Desweiteren der neue Stand der Dinge:

    Transport Pod - Transportkapsel
    Pilots Den - Pilots Höhle
    Tormented Space - Tormented Space
    (Auch wenn Leute kein Englisch können, klingt das doch "irgendwie gefährlich". Und eine im Deutschen gut klingende Übersetzung findet sich nicht. Also abgehakt.)

    Diese Übersetzungen betrachte ich als geklärt, es sei denn, jemand möchte noch etwas dazu sagen.

    Noch offen sind:

    Command Carrier - Kommandoschiff oder Kommandoträger

    "Kommandoträger" passt meiner Meinung nach besser, weil das Schiff ja wirklich ein Trägerschiff oder "Mutterschiff" für jede Menge kleinerer PK_Schiffe ist. Dafür klingt "Kommandoträger" irgendwie nicht so dolle. Die Frage ist, ob man sich daran gewöhnen kann. Die Mehrheit scheint sich bisher mit "Kommandoschiff" abzufinden, auch wenn das irgendwie "klein" klingt. Aber ich sehe hier noch nicht das allerletzte Wort gesprochen.

    Docking Web - Docking Web (Crystal, Dusty), Andocknetz (Sponkomat, Dune, Pike)

    Ich finde, dass nach Möglichkeit alle englischen Begriffe übersetzt werden sollten. "Docking Web" sehe ich nicht als Farspeak an, sondern als technische Erfindung des Farscape-Universums, die sich auch ganz logisch übersetzen lässt. Warum die Arena-Deppen das nicht getan haben, entzieht sich meiner Kenntnis. Ich möchte daran erinnern, dass seinerzeit bei Star Trek "Tractor-Beam" übersetzt wurde - und zwar mit "Transporterstrahl". Also sollten wir "Docking Web" auch übersetzen. "Andocknetz" ist dafür eine wirklich einwandfreie Übersetzung. Es wäre angenehm, wenn sich für alle Farscape-"Erfindungen" so wunderbar einfache Übersetzungen finden ließen. Ich glaube nicht, dass wir damit Zuschauer verwirren, wenn wir andere (bessere ) Übersetzungen für einzelne Begriffe finden, als Arena. Das dürfte nicht nur das "Docking Web" betreffen. Jeder hier wird quasi sofort wissen, was mit "Andocknetz" gemeint ist - also sehe ich hier kein Problem.

    Noch ein neuer Punkt ist in einem anderen Thread angesprochen worden:
    Wie übersetzen wir das "Commandant" Grazyza. Ich bin schwer dafür, hier "Kommandantin" zu schreiben und nicht "Kommandant"..

  6. #26
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.07.2004
    Beiträge
    52

    Standard

    Originally posted by Nager@27.07.2004, 15:28

    Tormented Space - Tormented Space
    (Auch wenn Leute kein Englisch können, klingt das doch "irgendwie gefährlich". Und eine im Deutschen gut klingende Übersetzung findet sich nicht. Also abgehakt.)
    Docking Web - Docking Web (Crystal, Dusty), Andocknetz (Sponkomat, Dune, Pike)

    Ich finde, dass nach Möglichkeit alle englischen Begriffe übersetzt werden sollten.[/b]
    Hier widersprichst du dir aber selbst. :-) Dann gehört auch der NEUE Begriff Tormented Space dazu.

    Tormented Space sagte mir, als nicht englisch Kenner gar nichts. Ich kramte dazu das Wörtebuch raus, um nachzulesen, was es bedeutet.

    Und zu Docking Web wiederhole ich mich, aber warum Begriffe neu einführen, die 66 Folgen lang nicht übersetzt wurden. Docking Web gehört dazu. Es ist zu einem farscapischen Begriff geworden. :-)

    Command Carrier übrigens auch. Es wurde zu diesem Schiff immer Kommandoschiff gesagt.
    Das klingt zwar nicht wirklich so richtig gut, aber es ist bekannt. Mir würde dazu Trägerschiff einfallen. Denn es ist doch so etwas wie ein Flugzeugträger.
    bye Dusty

  7. #27
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Du meinst sicher "Traktorstrahl," ich alter Klugscheißer.

    Docking Web

    Andocknetz

    Kommandantin Grayza

  8. #28
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    Meeeeeh... du alter Klugscheißer. :P

    Dusty: Tormented Space ist nicht richtig übersetzbar, bzw. uns fällt nichts sinnvolles ein. Docking Web ist dagegen sehr einfach und logisch übersetzbar und die Übersetzung sollte auch keinerlei Verwirrung oder Verständnisprobleme verursachen. Meine Meinung.

  9. #29
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Dieser tormented Space ist so eine Art Bermuda Dreieck der Galaxie.
    Ein "verfluchter Raum." verrucht, verrufen, berüchtigt... es gäbe so viele Möglichkeiten, aber eine 100%ig treffende fällt mir auch nicht ein...

    Es bleibt wohl tormented space...

    Wir müssen bei diesem Zeugs zum Abschluss kommen:

    Ich schlage vor, bis 31.07.2004 müssen die Begriffe klar sein. Jemand ist dann so nett, die in eine Tabelle zu machen.

    Und wer sich mit dem Ultraeditor aus kennt, kann dann 90% dieser "Fehler" in einem Ruck in ALLEN 22 Dateien ändern.
    Aber erst, wenn Hmpf durch ist.

  10. #30
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Hier die 4x01-Version von Dusty: http://scifi.pages.at/drannit/4x01%20Dusty.srt
    Irgendjemand wird sich jetzt aber die Mühe machen müssen, unsere momentane Version und Dusty Kürzungen zu vergleichen. Daher hab ich diese Version jetzt auch nicht auf die Webseite und in den 4x01-Korrekturthread gepackt, sondern erstmal nur hier hinein.

    Originally posted by Nager
    Noch ein neuer Punkt ist in einem anderen Thread angesprochen worden:
    Wie übersetzen wir das "Commandant" Grazyza. Ich bin schwer dafür, hier "Kommandantin" zu schreiben und nicht "Kommandant".
    Da wir die anderen Ränge auch nicht übersetzen, sollte man Commandant eigentlich so lassen. Ansonsten aber natürlich Kommandantin, sie ist schließlich eine Frau.
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  11. #31
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.07.2004
    Beiträge
    52

    Standard

    Hallo Leute,

    hat sich denn mal einer oder vielleicht sogar noch ein anderer meinen bearbeiteten Untertitel angeschaut?

    Mich würde einfach mal die Meinung interessieren.
    bye Dusty

  12. #32
    Tastaturquäler Avatar von Crystal
    Dabei seit
    23.05.2004
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.216

    Standard

    Da fällt mir doch gerade auf, dass ich meine Stimme für Commandant Grayza noch nicht abgegeben habe. Stimme da also DRD Pike zu, denn sonst müssten wir alle anderen Ränge auch übersetzen. Und ich kann mir nicht vorstellen, dass sie selbst in einer deutschen Synchro etwas anderes als "Commandant Grayza" gesagt hätten.

  13. #33
    Plaudertasche Avatar von Sky
    Dabei seit
    04.11.2003
    Ort
    SA
    Beiträge
    520

    Standard

    Stimme Crystal & Pike zu. Ich bin auch dafür es bei Commandant zu lassen.

    "Zwei Monologe, die sich gegenseitig immer und immer wieder störend unterbrechen, nennt man eine Diskussion."
    ~ Charles Tschopp

  14. #34
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.05.2004
    Beiträge
    182

    Standard

    Originally posted by Sky@07.08.2004, 09:25
    Stimme Crystal & Pike zu. Ich bin auch dafür es bei Commandant zu lassen.
    Ich bin dafür, dieses jetzt einfach mal festzulegen. Sonst wird das nie was.

    Zudem:
    Docking Web = Docking Web
    Transport Pod = Transporter

    Ich sehe mir grade wieder die 1.Staffel an und dort heißt "Docking Web" eben Docking Web.
    Außerdem verlange Dargo einmal von Pilot einen Transporter.
    Ich glaube nicht, das sich auf Moya die Transporter so geändert haben, das es plötzlich Transport Pods sind.
    Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!

  15. #35
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    19.05.2004
    Beiträge
    53

    Standard

    Haben wir nicht vielleicht die Möglichkeit, Polls einzurichten? Es gibt einige Fragen, die wir damit ganz demokratisch und zivilisiert klären könnten... Es ist recht schwer zu zählen, wer hier für was ist und für was nicht in den Unmengen von Threads und Posts.

    Gleiches gilt für die Entscheidungen, die im Titel-Thread noch ausstehen...

  16. #36
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Genau: Es ist wirklich ermüdend, klären wir es durch Polls! h34r:

  17. #37
    Plaudertasche Avatar von Sky
    Dabei seit
    04.11.2003
    Ort
    SA
    Beiträge
    520

    Standard

    Originally posted by mort@07.08.2004, 19:37
    Genau: Es ist wirklich ermüdend, klären wir es durch Polls! h34r:
    Diese sind beendet und die restlichen ungeklärten Begriffe nun demokratisch in geklärte Begriffe umgewandelt.

    Ergebnis:
    Command Carrier - Kommandoschiff (11 Stimmen)
    Docking Web - Andocknetz (16 Stimmen)
    Tormented Space - bleibt so (21 Stimmen)
    Commandant - bleibt so (22 Stimmen)

    "Zwei Monologe, die sich gegenseitig immer und immer wieder störend unterbrechen, nennt man eine Diskussion."
    ~ Charles Tschopp

  18. #38
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    Ich habe die restlichen Begriffe mal in das Eröffnungsposting eingefügt und den Threadtitel geändert.

  19. #39
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.05.2004
    Beiträge
    182

    Standard

    Originally posted by Nager@23.08.2004, 12:11
    Ich habe die restlichen Begriffe mal in das Eröffnungsposting eingefügt und den Threadtitel geändert.
    Vielleicht solltest du den Thread noch pinnen, damit er nicht zwischen den anderen verloren geht.
    Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!

  20. #40
    Plaudertasche Avatar von Sky
    Dabei seit
    04.11.2003
    Ort
    SA
    Beiträge
    520

    Standard

    Originally posted by Nager@23.08.2004, 12:11
    Ich habe die restlichen Begriffe mal in das Eröffnungsposting eingefügt und den Threadtitel geändert.
    Fein, daran zu denken war ich dann doch zu müde heute Morgen.

    "Zwei Monologe, die sich gegenseitig immer und immer wieder störend unterbrechen, nennt man eine Diskussion."
    ~ Charles Tschopp

Seite 2 von 4 ErsteErste 1234 LetzteLetzte

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. Hi an Alle
    Von Blackbird im Forum Vorstellungsgespräche, Grüße & Glückwünsche
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 16.03.2006, 18:07
  2. Synchro-Glossar
    Von DRD Pike im Forum DEUTSCHSCAPE: Untertitel-Projekt
    Antworten: 87
    Letzter Beitrag: 25.07.2004, 16:24
  3. Für alle Schreibfaulen...
    Von chani im Forum FARSCAPE: Verschollen im Weltall
    Antworten: 8
    Letzter Beitrag: 21.05.2003, 17:14
  4. Alle an Alle!
    Von Osiris im Forum Vorstellungsgespräche, Grüße & Glückwünsche
    Antworten: 8
    Letzter Beitrag: 03.11.2002, 17:14
  5. Hey, wo seid ihr alle hin?
    Von philipp2 im Forum Offtopic: Kultur, Politik, Wissenschaft und mehr
    Antworten: 8
    Letzter Beitrag: 05.01.2002, 01:55

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •