Seite 1 von 4 1234 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 70

Thema: Glossar: alle Begriffe gesammelt

  1. #1
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    Das ist ein Ableger des Glossar-Threads.
    Inzwischen konnte Einigkeit über die Begriffe gefunden werden (Es lebe die Demokratie ).

    Folgende Übersetzungen gelten:

    - Command Carrier - Kommandoschiff
    - Transport pod - Transportkapsel
    - Prowler - Prowler
    - Dreadnought - Dreadnought
    - Marauder - Marauder
    - Docking Web - Andocknetz
    - maintenace bay - Wartunghangar
    - Pilots Den - Pilots Höhle
    - Uncharted territories - Unerforschte Territorien
    - Tormented Space - Tormented Space
    - translator microbes - Übersetzermikroben
    - heat delirium - Hitze-Delirium
    - Pulse pistol - Impuls-Pistole
    - Heat delirium - Hitzedelirium
    - Female - die Weibliche
    - Wrinkles - Runzelchen
    - Comms - Comms
    - Center Chamber - Zentralkammer
    - Tier - Ebene
    - Modul - Maschine

  2. #2
    kleines pelziges Wesen Avatar von Squirrel
    Dabei seit
    07.10.2002
    Beiträge
    209

    Standard

    Ich denke, man sollte "Dreadnought" als Dreadnought belassen, da in etlichen deutschen Spielen und Filmen sowohl Dreadnoughts als AUCH Schlachtschiffe vorkommen, es wird also eine Unterscheidung getroffen.

    Ergänzung: Ich bin kein Militärexperte, aber ich vermute, dass Dreadnoughts eine besondere ART von Schlachtschiffen bezeichnet.

  3. #3
    Tastaturquäler Avatar von Thandor
    Dabei seit
    16.12.2002
    Ort
    Outer Space
    Beiträge
    1.212

    Standard

    Sathoan
    Ergänzung: Ich bin kein Militärexperte, aber ich vermute, dass Dreadnoughts eine besondere ART von Schlachtschiffen bezeichnet.
    Ein Dreadnought ist nicht mehr und nicht weniger ein "Panzer"-Schiff. Heißt, alles was eine Mindestpanzerung von wasweißich hat, ist praktisch ein Dreadnought. Von daher könnte man es durchaus mit Schlachtschiff übersetzen, aber wie Satho schon gesagt hat ist "Dreadnought" in vielen deutschen PC-Spielen, Büchern etc. ein handelsüblicher Begriff.

    Nager
    1. Command Carrier

    - Kommandoschiff (Pike, Datirez, Haplo)
    - Kommandotransporter (Hmpf)
    Ich werfe ein "Kommando-Träger" ein, da ich persönlich "Carrier" sofort mit Träger übersetze (vgl. Flugzeugträger - Aircraft Carrier). Klingt auch ziemlich pompös, finde ich.

    7. Center Chamber
    Hauptkammer? Zentralkammer?


    Hmmm, schon wieder im scapigen Teil des Forums gelandet. (Kontaminierungsalarm? )
    Naja, ich hoffe es war hilfreich - zum Übersetzen muss man ja kein Scaper sein. ^_^
    "This threshold is mine. I claim it for my own.
    Bring on your thousands, one at a time or all in a rush.
    I don't give a damn.
    None shall pass!"

  4. #4
    Tastaturquäler Avatar von Crystal
    Dabei seit
    23.05.2004
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.216

    Standard

    1. Ich habe gerade mal in der Synchro der Premiere nachgesehen. Dort wurde es mit "Kommandotransporter" übersetzt. Um das nachzuprüfen, habe ich auch noch mal 3.19 getestet. Hier ist es auf einmal ein "Kommandoschiff". Weiß jemand, ob das immer durcheinander gewürfelt wurde oder ob es hauptsächlich eine dieser Bezeichnungen war?
    Ich würde jedenfalls eher "Kommandoschiff" nehmen.

    2. Transportkapsel gefällt mir am besten. Ist mir auch von der Synchro in Erinnerung geblieben, also wird der Ausdruck da wohl ziemlich durchgehend verwendet worden sein.

    3. Wie gesagt, ich wollte es so lassen, weil ich den Begriff einfach schrecklich fand. Ist ja auch eine Raumbezeichnung, also kann man sich das erlauben. :P

    4. Die wörtliche Übersetzung ist ok.

    5. Da bin ich für "Comms". Ich denke mal, das wird auch ohne den Austausch eines Buchstabens verständlich sein und "Komms" liest sich eher wie "komm's"

    6. Würde ich auch so lassen. Den Begriff haben wir schließlich sogar in unserem Geschichtunterricht als "Dreadnought" angeschrieben bekommen.

    7. Da gefällt mir "Zentralkammer" am besten.

    8./9. "Dockingnetz" und "Ebene"

    Wie wäre es eigentlich, wenn wir die Arn-Diskussion auch hier rüber verlagern? Bisher findet sie in mindestens 2 verschiedenen Topics (4.06 und 4.07) statt.

  5. #5
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    Zur Arn-Diskussion siehe bitte ausschließlich den Synchro-Glossar-Thread.
    --> http://forum.spacepub.net/index.php?sho...t=60#entry70389

  6. #6
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard

    Wie wärs mit Zentralkammer für Center chamber?
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  7. #7
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Zentrale?

  8. #8
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.07.2004
    Beiträge
    52

    Standard

    Zu 8.

    Docking Web.. wurde es nicht auch so gelassen?

    Weil, als Crichton Pilot in der einen Serie zurief, er solle ein Schif mittels Trägerstrahl... Traktorstrahl reinziehen, verstand Piolot nichts, sondern fragte zurück, ob Crichton das Docking Web meinte. Was er bejahte.

    Also bitte lassen. Ansonsten wäre es ein Traktorstrahl. Bekannt durch zahlreiche Filme und Perry Rhodan. Aber dieser Ausdruck Docking Web ist farscapisch. :-) Auch wenn es englisch ist. :-)

    Tormented Space.

    Ich ändere es bei meinen Sub generell um. Sie sind auch noch einmal korrigiert und zweitlich etwas verändert. Teilweise lösche ich auch "Übersetzungen".
    Ich versuche so wenig wie möglich mit der Pausentaste in der Hand Farscape zu schauen.
    Der Sinn, der Gespräche bleibt dabei immer erhalten. Ich sehe nur nicht ein, einen englisch Leistungskurs mittels Farscape zu bekommen. :-)
    Vielleicht eribt sich ja die Möglichkeit meine bearbeitetenUTs auch upzuloaden, so daß der eine oder andere mal den Vergleich hat.
    Aber das ist ein anderes Thema.
    bye Dusty

  9. #9
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    19.05.2004
    Beiträge
    53

    Standard

    "Docking Web" habe ich in Unrealized Reality als "Andocknetz" übersetzt. Auch weil ich der Meinung bin, dass das kein Farspeak ist - sondern eine durchaus übersetzbare Sache darstellt.

    Und sobald etwas Sinn machen kann und sich nicht zu konstruiert anhört, warum sollte man es dann nicht übersetzen?

    Beim Tormented Space ist das was anderes, da fällt mir auch keine vernünftige Übersetzung ein... "Gequälter Raum" ist unfreiwillig komisch, "Raum der Qualen" wäre zu arenasynchronisch...

  10. #10
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard

    1. Command Carrier
    - Kommandotransporter find ich besser, hört sich irgendwie stylischer udn gefährlicher an... Wie heisst denn so ein Schiff z.B. bei der Marine? Also das Schiff, wo da das Sagen hat... ?


    2. Transport pod / pod

    Imzwischen ist es mir relativ gleich, ob wir Transporter nehmen oder es so lassen, gefällt mir beides. Obwohl wie Nager schön sagte das Ganze dann nich mehr mit dem Carrier passt.

    3. Tormented Space

    Ich mag schon die Übersetzung "Raum" nicht so gelungen. Ich lehn mich mal aus dem Fenster und sage, dass könnte man ja auch mit Territorien übersetzen. So von wegen von einem Territorium ins nächste.
    Und Tormented? Vielleicht lieber sowas wie "Heimgesucht"? Gequält hört sich so... gequält an *hust*
    Vielleicht die Gequälten Territorien, die Heimgesuchten Territorien, der heimgesuchte Raum... etc. Oder man geht ganz vom Wort weg und denkt sich Arena-like was ganz neues aus: Der Dunkle Raum, der Mörderische Raum, der Dune-denkt-sich-komische-Sachen-aus-Raum...


    4. Pilots Den
    - Pilots Höhle hört sich seltsam an, aber man gewöhnt sich sicher dran. Vielleicht aber auch ein Wort etwas weiter ab von Den? Vielleicht Pilots Kammer?

    5. Comms
    Warum machen wir nicht gleich BSA= Bordsprechanlage draus? Ich bleib bei Comms

    6. Dreadnought
    So lassen. Ich erinnere mich dabei an eine Voyager-Folge, wo sie es auch so gelassen haben. Obwohl das Wort klar englisch ist bezeichnet es ja nunmal eine Schiffsklasse. Wenn auch Raumschiff.

    7. Center Chamber

    Zentralkammer, bitte

    8. Docking Web

    Ich find Andocknetz ziemlich gut, nicht mal denglisch

    9. Tier

    Ebene.... was denn auch sonst? Deck klingt ja nun wirklich nach Star Trek
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  11. #11
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    Falls niemand noch grob anderer Meinung ist, streiche ich Dreadnought, Tier, Dockingweb, Center Chamber und Comms von der "Unklarheitenliste". Wir kommen voran.

  12. #12
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.05.2004
    Beiträge
    182

    Standard

    Originally posted by Nager@25.07.2004, 01:26
    Falls niemand noch grob anderer Meinung ist, streiche ich Dreadnought, Tier, Dockingweb, Center Chamber und Comms von der "Unklarheitenliste". Wir kommen voran.
    Keine Einwände.


    Aber nochmal zu Command Carrier:

    Ich wäre für Kommmandoschiff. Und zwar einfachen Grund:
    Ein Transporter ist halt ein Transporter. Also etwas, was zwischen den Schiffen hin und her pendelt.
    Ein Schiff besagt aber schon, das es größer sein muß. Ein kleines Schiff bezeichnet man auch als Boot.
    Beispiel: Mit Segelboot verbinde ich so eine kleine Nußschale.
    Ich würde aber z.B. die GorchFock niemals als Boot bezeichnen, sondern als Schiff. Allein schon von ihrer Größe her.
    Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!

  13. #13
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    Ja wir kommen voran.
    das ist schön

    Gott sei dank wird TIER übersetzt und nicht so belassen.Hatte schon "angst" daß ich das selbst für mich entfernen werden müßte!

    Es wäre auch schön wenn wenn wir es beim Kommandoschiff belassen würden.

  14. #14
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.07.2004
    Beiträge
    52

    Standard

    Wenn statt Docking Web, jetzt Andocknetz verwendet werden soll, dnn ist es nicht mehr die Synchro der ersten 3 Staffeln.

    Warum sollten in den UTs neue Begriffe für alte verwendet werden?
    Die Diskussion über Docking Web verstehe ich nicht. Das irritiert den Zuschauer doch nur.

    Ich wäre hier wirklich für ein Übernehmen des Begriffes Docking Web, da sich der Begriff über 66 Folgen eingebürgert hat.
    bye Dusty

  15. #15
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Auch wenn ich mal wieder zu spät komme, hier noch ein paar Kommentare meinerseits:

    Ich ziehe meine Übersetzung von Transport Pod zurück und favorisiere ab jetzt auch "Transportkapsel". Klasse Vorschlag!

    Weiteres:
    Tier = Ebene (das hatten wir vor Monaten schon mal in irgendeinem Thread geklärt)
    Docking Web = Andocknetz (@Dusty: verstehe ich das jetzt richtig, dass in der deutschen Synchro Docking Web nicht übersetzt wurde? Gehen die Trantüten bei Arena Synchron eigentlich mit irgendeiner Logik vor? Docking Web ist doch problemlos einzudeutschen, da gibt es doch keinen Grund, das nicht zu übersetzen....)
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  16. #16
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard

    Aber Komandoschiff hört sich trotzdem noch so klein an für so nen riesen Carrier. Selbst die Queen Mary 2, die meiner Meinung nach schon nur noch so gerade als "Schiff" durchgeht wäre bei dem Carrier ja nur ein Fleck auf der Windschutzscheibe... Gibts da nicht ein gigantischeres Wort? Irgendwas, was die Größe verdeutlicht? Kommandoflagschiff, Kommandokriegsschiff, etc etc.
    Transportkapsel ist zwar nicht schlecht, aber das hört sich so nach passivem Transport an. Für mich klingt Kapsel immer nach rundem Evakuierungs-Dingens, dass durch die Strömungen des Raums getrieben wird, ohne dass man was machen kann.... Vielleicht nimmt mich aber auch das Lernen zu sehr mit
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  17. #17

    Standard

    Originally posted by Dune@25.07.2004, 11:25
    Transportkapsel ist zwar nicht schlecht, aber das hört sich so nach passivem Transport an. Für mich klingt Kapsel immer nach rundem Evakuierungs-Dingens, dass durch die Strömungen des Raums getrieben wird, ohne dass man was machen kann.... Vielleicht nimmt mich aber auch das Lernen zu sehr mit
    Die Assoziation ist aber durchaus auch im englischen Original vorhanden. Da heißt nämlich die Rettungskapsel, die Du hier ja wohl meinst, 'escape pod' - also ganz ähnlich wie unser 'transport pod'.

  18. #18
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    19.05.2004
    Beiträge
    53

    Standard

    Transport pod: Transportkapsel ist cool, besser geht das glaub ich nicht...
    Command Carrier: Kommandoschiff... Kann verstehen, wenns für einige ein bisschen klein klingt, aber auch da gleub ich finden wir keine bessere Lösung - gut... wir könnten natürlich Kommandokampfstern nehmen. :-)

    @Dusty: Klar, da ist dann ein Bruch da - aber so wie ich das verstanden habe, versuchen wir hier alles nach besten Kräften und bestem Wissen hinzukriegen, und da sind wir nunmal (und das können wir inzwischen denke ich mit Fug und Recht behaupten) besser als die Arena-Leute. Und dann sollten wir die Fehler von denen auch nicht beibehalten...

  19. #19
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.07.2004
    Beiträge
    52

    Standard

    Originally posted by Sponkomat@25.07.2004, 17:14
    Transport pod: Transportkapsel ist cool, besser geht das glaub ich nicht...
    Command Carrier: Kommandoschiff... Kann verstehen, wenns für einige ein bisschen klein klingt, aber auch da gleub ich finden wir keine bessere Lösung - gut... wir könnten natürlich Kommandokampfstern nehmen. :-)

    @Dusty: Klar, da ist dann ein Bruch da - aber so wie ich das verstanden habe, versuchen wir hier alles nach besten Kräften und bestem Wissen hinzukriegen, und da sind wir nunmal (und das können wir inzwischen denke ich mit Fug und Recht behaupten) besser als die Arena-Leute. Und dann sollten wir die Fehler von denen auch nicht beibehalten...

    Transportkapsel wurde schon 66 Folgen lang verwendet,
    Kommandoschiff ebenso.

    Was ich meine, in Bezug auf Docking Web, ist, wenn UTs verwendet werden, die ja praktisch die synchro ersetzen, sollte der Zuschauer nicht mit neuen Begriffen für alte bombardiert werden.
    Es ist für mich (der kein Englisch kann) nicht nachvollziehbar, wenn für alte, neue Begriffe kommen. Der Zuschauer hat sich daran gewöhnt.
    Wenn Arena Docking Web, Arn, Microt so übernommen haben, dann sollte auch hier nicht neues dazu erfunden werden. Auch wenn ich euch verstehe, aber ihr müßt das Rad nicht neue erfinden. :-) Ihr leistet eh schon aussergewöhnliches!
    bye Dusty

  20. #20
    Dauerschreiber
    Dabei seit
    25.07.2003
    Beiträge
    962

    Standard

    Der Vollständigkeit halber:
    Für "transport pod" hatte ich auch noch Fähre vorgeschlagen. Aber das hat irgendjemand - glaube ich - als "zu deutsch" abgelehnt.

    "tormented space" - klingt für mich irgendwie nach "verzerrtem Raum". In welchem Zusammenhang fiel der Begriff? Spoilert mich ruhig zu ...

Seite 1 von 4 1234 LetzteLetzte

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. Hi an Alle
    Von Blackbird im Forum Vorstellungsgespräche, Grüße & Glückwünsche
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 16.03.2006, 18:07
  2. Synchro-Glossar
    Von DRD Pike im Forum DEUTSCHSCAPE: Untertitel-Projekt
    Antworten: 87
    Letzter Beitrag: 25.07.2004, 16:24
  3. Für alle Schreibfaulen...
    Von chani im Forum FARSCAPE: Verschollen im Weltall
    Antworten: 8
    Letzter Beitrag: 21.05.2003, 17:14
  4. Alle an Alle!
    Von Osiris im Forum Vorstellungsgespräche, Grüße & Glückwünsche
    Antworten: 8
    Letzter Beitrag: 03.11.2002, 17:14
  5. Hey, wo seid ihr alle hin?
    Von philipp2 im Forum Offtopic: Kultur, Politik, Wissenschaft und mehr
    Antworten: 8
    Letzter Beitrag: 05.01.2002, 01:55

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •