Originally posted by rAgNahELL@11.02.2005, 03:38
Hab auch endlich meine US PKW bekommen - aber Ihr habt ja schon was Ihr braucht, oder?
Jap, wir sind bedient, trotzdem danke.


Ich bin jetzt mit meinem Teil fertig.

Es gibt noch ein paar Dinge, bei denen ich den Input der Allgemeinheit brauche (s. andere Threads), aber dann geht's auch schon ab zur Korrektur-Dune.


@Rommie, Nilag:
Bei ein paar Zeilen müssen wir uns abstimmen, da sie in beiden Teilen vorkommen, daher sollten sie auch exakt gleich übersetzt werden.
Ich schreib jetzt einfach mal, wie ich diese Stellen übersetzt habe, und ihr gebt dann euren Kommentar ab, oder ihr postet eure Version drunter und wir wurschteln das dann aus, ok?

1
00:00:21,287 --> 00:00:24,313
Du hast es geschafft, John.
You did it, John.

...

3
00:00:34,234 --> 00:00:37,635
Niemand stirbt mehr.
There's no more dying.

4
00:00:37,704 --> 00:00:41,504
Und ganz plötzlich
And all of a sudden,

5
00:00:41,574 --> 00:00:44,737
ist Drei keine so
furchterregende Anzahl mehr.
three is not such
a scary number.

6
00:00:49,716 --> 00:00:54,983
Aber egal wie wunderbar das auch ist,
But no matter
how wondeul this is,

7
00:00:55,055 --> 00:00:57,421
ich werde es nicht akzeptieren,
I will not accept it

8
00:00:57,490 --> 00:01:01,324
wenn ich dich dabei verliere.
as a trade-off
for losing you.
und

1308
01:30:23,751 --> 01:30:27,278
Dieser Krieg liegt nicht in
deiner Zuständigkeit.
This war is not your responsibility.

1309
01:30:27,355 --> 01:30:29,846
Wie soll ich dich vor den
Peacekeepern beschützen,
How am I supposed to protect you
from the Peacekeepers

1310
01:30:29,924 --> 01:30:32,859
und vor den Scarranern und den Treganern
und den Löwen und den Tigern und den Bären?
and the Scarrans and the Tregans
and the lions and tigers and bears?.

1311
01:30:32,927 --> 01:30:34,952
Das ist doch was du willst.
Das ist doch was DU willst.
This is what you want.

1312
01:30:35,029 --> 01:30:37,896
Nein, Aeryn, das ist nicht
was ich will!
No, Aeryn, it is not
what I want!

1313
01:30:37,965 --> 01:30:40,866
Aber das Schicksal versperrt alle Ausgänge.
It's just that fate keeps blocking all the exits.

1314
01:30:40,935 --> 01:30:42,698
Und egal was ich auch tue,
And no matter what I do,

1315
01:30:42,770 --> 01:30:45,398
I just keep circling
closer to the flame.
Für 1315 fiel mir noch keine gescheite Übersetzung ein. Was habt ihr da geschrieben?