Seite 3 von 8 ErsteErste 1234567 ... LetzteLetzte
Ergebnis 41 bis 60 von 156

Thema: The Peacekeeper Wars

  1. #41
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    @Orange.
    mit der .sub und der .sup kann der subtitleworkshopeditor nichts anfangen.
    Das programm interpretiert die .sup und die .sub als fehlerhafte Subs.
    Wahrscheinlich sind das subs für die Xvid_DivX-Fraktion.
    Die .mpg/DVD Fraktion braucht Textdateien, *.stl, *.srt, *.son...

    EDIT:
    Ich hätte eine ANleitung mittels subrip unddvddecrypter (die DVD auf die Platte schaufeln, subs rausziehen)...

    Oder kann man mit welchem programm die .sup und die .sub auslesen und umwandeln?


    Ich sehe gerade, Rommie war schneller.

    Rommie, wie hast du das umgewandelt?

  2. #42
    Wiederholungstäter Avatar von orange
    Dabei seit
    20.01.2005
    Beiträge
    38

    Standard

    Die *.sup sind nich für DivX, die werden z.B. benötigt um mit IFOEdit eine DVD mit Subs zu authoren.
    Können aber wiederum nicht von meinem bevorzugten Authoring-Programm DVD-lab Pro interpretiert werden.

    Ansonsten mach ich nich viel mit Subs, aber Rommie hat´s ja hinbekommen

  3. #43
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Ich könnte mich wohin beißen. :P
    Subrip 1.171 kann die .idx lesen und interpretiert die Subs...
    Es geht also...

  4. #44
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Jap, danke für die prompte Lieferung, orange.

    Rommie und ich haben uns gerade darauf geeinigt, dass ich ab Zeile 1316 übersetze, sie und Nilag machen die Zeilen davor. Das ist genau die Grenze zwischen Teil 1 und 2 bei der TV-Ausstrahlung.
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  5. #45
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Ich habe die subs mal in Maestro getestet:

    Das Programm meldet viele Überlappungen, das heißt, der Timecode überschneidet sich.
    Soll das geändert werden, bevor ihr anfangt zu übersetzen oder soll das danach geändert werden?
    Es wäre egal, Hauptsache, man merkt und beseitigt diese Überlappungen... Es sind ziemlich viele...

  6. #46
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von Rommie
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    278

    Standard

    In unserer .srt (mit SubResync gemacht) finde ich keine Überlappungen.. Sieht alles in Ordnung aus

    Überlappung heißt, dass ein Timecode früher anfängt, als der vorherige zuende ist, oder?

  7. #47
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Genau, Überlappung ist, wenn der nächste sub früher beginnt, als der vorherige endet.
    Ich glaube, ich weiß wer da spinnt:


    00:00:49:21,00:00:54:<span style='color:red'>29
    ,But no matter|how wonderful this is,
    00:00:55:02,00:00:57:13,l will not accept it
    </span>
    Die rot gekennzeichnete 29 hat der subtitleworkshop als überzähliges Frame erkannt und eine 04 draus gemacht. Denn die meisten Programme erkennen Frames nur von 00-24 (insgesamt 25) was mehr ist, da spinnt es rum.
    Merkwürdig ist nur, diese Subs haben ja 30 Frames, also müsste es von 00-29 gehen...

    @Rommie
    Könntest du mir deine .srt bzw. .stl zuschicken?
    Nur zum test in maestro...
    mortyrium@hotmail.com

    danke im voraus

    mort

  8. #48
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Danke Rommie.
    Alles klar: Panikmort hat versucht, einen 30fps Subtitlekorso in Maestro reinzuschieben, obwohl dort ein stinknormaler 25 fps Film lag.
    Also hat maestro gleich alle subs auf 25 fps umgerechnet und dann mussten ja alle frames über "24" auf die nächste Sekunde draufgeschlagen werden.
    Deswegen die Überlappung.
    Ich habe jetzt "killBill Japan" reingenommen, um die 30 fps subs auch mit einem 30 fps Film zu kombinieren:
    Funktioniert, ohne dass Maestro aufmuckt&#33; Die Subs sind perfekt&#33;
    Danke an Orange und Rommie.

    Ich muss sagen, ich lerne bei diesem Thema jeden Tag dazu: Ich weiß jetzt, dass sich DVD-Software NUR nach dem Format des Films richtet und nicht nach willkürlichen Einstellungen...
    Ich hatte eben noch nie 30 fps Subtitle...
    Was sich Japaner und Amerikaner wohl mit diesem Filmformat gedacht haben? Uns ärgern? :P

  9. #49
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Knapp 8 Minuten hab ich schon.

    Leider ist mir aufgefallen, dass die DVD-Subs wirklich nicht immer so ganz korrekt sind. Insbesondere Farspeak und einige Crichtonisms werden manchmal einfach weggelassen. Und nicht immer verstehe ich diese Sätze vollständig, so dass ich sie selber schreiben könnte. Der Sinn ist zwar klar, aber wer weiss, wie so ein bisher unbekanntes Farspeak-Wort geschrieben wird...
    An einer Stelle sagt D&#39;Argo "Stop acting like a bunch of ... (irgendein Farspeak-Ausdruck)", in den Subs steht "Stop acting like a bunch of losers", aber losers sagt er da definitiv nicht.
    Ich werde diese Stellen mal sammeln und dann nen Thread dazu aufmachen, vielleicht hat ja jemand von euch an diesen Stellen ein besseres Gehör als ich.
    Und ein paar neue Begriffe für den Glossar-Thread hab ich auch schon. *g*

    PS: Was sagt man im Deutschen eigentlich für "Whoa&#33; Whoa&#33;"?
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  10. #50
    Dauerschreiber
    Dabei seit
    25.07.2003
    Beiträge
    962

    Standard

    Wie wäre es mit einem einfachen "Hey&#33; Hey&#33;"?

  11. #51
    Forumon
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    HH
    Beiträge
    2.732

    Standard

    Originally posted by mort@23.01.2005, 22:27
    Was sich Japaner und Amerikaner wohl mit diesem Filmformat gedacht haben? Uns ärgern? :P
    Dafür laufen bei denen die Filme auch ungefähr in der Originalgeschwindigkeit, während bei uns alles 4% schneller geht. Das ist besonders bei kurzen oder sehr guten Filmen ärgerlich.

  12. #52
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von Rommie
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    278

    Standard

    Die Timecodes auf RC2-Geschwindigkeit zu bringen, sollte gar nicht so problematisch sein.

    Ich hab die vom 1. Teil mal so geändert, dass sie auf das LOL-AVI passen. Ist für&#39;s Subben einfach angenehmer, wenn man gleich nachschauen kann, ob die Übersetzung auch zur Stimmung passt

    Wer möchte, kann sich die englische Datei hier runterladen. Teil 2 mach ich dann in den nächsten Tagen fertig.

    Aber wie Pike schon sagte, sind die Untertitel nicht wirklich das Gelbe vom Ei. Farspeak ist entweder falsch geschrieben oder ganz ausgelassen.. Manchmal fehlt sogar "frell(ing)" Außerdem fehlen hier und da auch ganz normale Wörter, die der Subber wohl einfach nicht verstanden hat (warum hat der eigentlich kein Script bekommen?).. oder es ist was anderes draus geworden.. An einer Stelle z.B. sagt Chiana "small", aber in den Subs steht "smart", was vom Sinn her gar nicht wirklich passt.

    Ein paar Fragezeichen haben wir auch schon bei der Übersetzung einiger Begriffe. Was wird z.B. aus den Eidelons.. Eidelonier? Aber die Sachen werden wir hier wohl auch erst zur Sprache bringen, wenn wir durch sind.

  13. #53
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von Rommie
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    278

    Standard

    Die Subs für das LOL-AVI von Teil 2 sind jetzt auch angepasst.

    @DRD Pike: Falls du die Timecodes für das LOL-AVI auch für deine Übersetzungen gebrauchen kannst, schick mir einfach deine Datei zu.

    Ansonsten sollte die UK-DVD ja auch in ca. drei Wochen bei uns eintrudeln

  14. #54
    Frischling
    Dabei seit
    30.12.2004
    Beiträge
    19

    Standard

    Originally posted by Rommie@28.01.2005, 19:22
    Die Subs für das LOL-AVI von Teil 2 sind jetzt auch angepasst.

    @DRD Pike: Falls du die Timecodes für das LOL-AVI auch für deine Übersetzungen gebrauchen kannst, schick mir einfach deine Datei zu.

    Ansonsten sollte die UK-DVD ja auch in ca. drei Wochen bei uns eintrudeln
    wollt ihr eigentlich die deutschen ut`s "nur" für die uk dvd erstellen oder auch für die us dvd?

  15. #55
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Originally posted by Rommie+28.01.2005, 19:22--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (Rommie &#064; 28.01.2005, 19:22)</td></tr><tr><td id='QUOTE'>@DRD Pike: Falls du die Timecodes für das LOL-AVI auch für deine Übersetzungen gebrauchen kannst, schick mir einfach deine Datei zu.[/b]

    Nö Danke, nicht nötig, hab hier so mein eigenes kleines Übersetzungsrumwerkelsystem, das klappt schon.

    <!--QuoteBegin-xinu

    wollt ihr eigentlich die deutschen ut`s "nur" für die uk dvd erstellen oder auch für die us dvd?[/quote]
    Es spricht eigentlich nichts dagegen, dass wir die Subs am Ende für beide DVD-Veröffentlichungen anbieten. An der US-Version wird ja gerade gearbeitet und für die UK-Version müssen diese Subs dann, sobald sie fertig sind, einfach nur noch umgewandelt werden. So wie ich Rommie verstehe, scheint das ja kein Problem zu sein.
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  16. #56
    Frischling
    Dabei seit
    30.12.2004
    Beiträge
    19

    Standard

    supi obwohl ich mir woh ldie uk noch zusätzlich holen werde... :P

  17. #57
    Frischling
    Dabei seit
    20.12.2004
    Beiträge
    15

    Standard

    Hab auch endlich meine US PKW bekommen - aber Ihr habt ja schon was Ihr braucht, oder?
    Greetz

  18. #58
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Originally posted by rAgNahELL@11.02.2005, 03:38
    Hab auch endlich meine US PKW bekommen - aber Ihr habt ja schon was Ihr braucht, oder?
    Jap, wir sind bedient, trotzdem danke.


    Ich bin jetzt mit meinem Teil fertig.

    Es gibt noch ein paar Dinge, bei denen ich den Input der Allgemeinheit brauche (s. andere Threads), aber dann geht&#39;s auch schon ab zur Korrektur-Dune.


    @Rommie, Nilag:
    Bei ein paar Zeilen müssen wir uns abstimmen, da sie in beiden Teilen vorkommen, daher sollten sie auch exakt gleich übersetzt werden.
    Ich schreib jetzt einfach mal, wie ich diese Stellen übersetzt habe, und ihr gebt dann euren Kommentar ab, oder ihr postet eure Version drunter und wir wurschteln das dann aus, ok?

    1
    00:00:21,287 --&#62; 00:00:24,313
    Du hast es geschafft, John.
    You did it, John.

    ...

    3
    00:00:34,234 --&#62; 00:00:37,635
    Niemand stirbt mehr.
    There&#39;s no more dying.

    4
    00:00:37,704 --&#62; 00:00:41,504
    Und ganz plötzlich
    And all of a sudden,

    5
    00:00:41,574 --&#62; 00:00:44,737
    ist Drei keine so
    furchterregende Anzahl mehr.
    three is not such
    a scary number.

    6
    00:00:49,716 --&#62; 00:00:54,983
    Aber egal wie wunderbar das auch ist,
    But no matter
    how wondeul this is,

    7
    00:00:55,055 --&#62; 00:00:57,421
    ich werde es nicht akzeptieren,
    I will not accept it

    8
    00:00:57,490 --&#62; 00:01:01,324
    wenn ich dich dabei verliere.
    as a trade-off
    for losing you.
    und

    1308
    01:30:23,751 --&#62; 01:30:27,278
    Dieser Krieg liegt nicht in
    deiner Zuständigkeit.
    This war is not your responsibility.

    1309
    01:30:27,355 --&#62; 01:30:29,846
    Wie soll ich dich vor den
    Peacekeepern beschützen,
    How am I supposed to protect you
    from the Peacekeepers

    1310
    01:30:29,924 --&#62; 01:30:32,859
    und vor den Scarranern und den Treganern
    und den Löwen und den Tigern und den Bären?
    and the Scarrans and the Tregans
    and the lions and tigers and bears?.

    1311
    01:30:32,927 --&#62; 01:30:34,952
    Das ist doch was du willst.
    Das ist doch was DU willst.
    This is what you want.

    1312
    01:30:35,029 --&#62; 01:30:37,896
    Nein, Aeryn, das ist nicht
    was ich will&#33;
    No, Aeryn, it is not
    what I want&#33;

    1313
    01:30:37,965 --&#62; 01:30:40,866
    Aber das Schicksal versperrt alle Ausgänge.
    It&#39;s just that fate keeps blocking all the exits.

    1314
    01:30:40,935 --&#62; 01:30:42,698
    Und egal was ich auch tue,
    And no matter what I do,

    1315
    01:30:42,770 --&#62; 01:30:45,398
    I just keep circling
    closer to the flame.
    Für 1315 fiel mir noch keine gescheite Übersetzung ein. Was habt ihr da geschrieben?
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  19. #59
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard


    I just keep circling
    closer to the flame.
    Vorschlag:
    Das Ende kommt unausweichlich auf mich zu...

    Oder so:
    Ich nähere mich dem Ende wie eine Motte dem Licht... ein unvermeidliches Ende.


    Was mich schon beim Schauen gewundert hat:

    "three ist not such a scary number..."

    Was bedeutet das?

    Ich kenne nur einen Song, "one is the loneliest number"... irgendetwas mit Einsamkeit...

  20. #60
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Originally posted by mort@12.02.2005, 18:52
    Was mich schon beim Schauen gewundert hat:

    "three ist not such a scary number..."

    Was bedeutet das?
    Das ist ein Rückgriff auf eine vorherige Unterhaltung zwischen Aeryn und John:
    Aeryn fragt sich, warum eine Frau sowas (also eine Schwangerschaft) freiwillig mehr als einmal machen sollte. Crichton antwortet, dass man auf der Erde allgemein sagt, dass Drei die magische Anzahl wäre, also die Anzahl der Kinder. Daraufhin Aeryn "Drei ist eine furchterregende Anzahl". Als das Kind dann am Ende da ist, ändert sie aber ihre Meinung, daher kommt das Zitat da oben.

    Ich kenne nur einen Song, "one is the loneliest number"... irgendetwas mit Einsamkeit...
    Hm, klingt bekannt. Filter?
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

Seite 3 von 8 ErsteErste 1234567 ... LetzteLetzte

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. Farscape: The Peacekeeper Wars
    Von Dune im Forum FARSCAPE: Episoden
    Antworten: 38
    Letzter Beitrag: 28.05.2005, 02:25
  2. Peacekeeper Wars Intro
    Von Dune im Forum FARSCAPE: Verschollen im Weltall
    Antworten: 3
    Letzter Beitrag: 21.10.2004, 11:08
  3. Peacekeeper Wars - Promo Trailer
    Von chani im Forum FARSCAPE: Verschollen im Weltall
    Antworten: 143
    Letzter Beitrag: 14.10.2004, 14:08
  4. The Peacekeeper Wars
    Von Litchi im Forum FARSCAPE: Episoden
    Antworten: 1
    Letzter Beitrag: 28.08.2004, 18:52

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •