Seite 4 von 8 ErsteErste 12345678 LetzteLetzte
Ergebnis 61 bis 80 von 156

Thema: The Peacekeeper Wars

  1. #61
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Genau, Filter. Also steckt hinter "three is not such a scary number" nichts tiefgründiges... schade.
    Was mich auch wundert, dass die Untertitel so schlecht sind, wie du wo anders beschreibst.
    Leider muss ich da bei japanischen und US-DVDs zustimmen: Das ist manchmal merkwürdig, da sind sogar extreme Rechtschreibfehler drin.
    "Kill Bill Vol. 1 - Japan Edition" war auf japanisch mit englischen Untertiteln. Ich habe die Handlung kaum mit lesen können, so schlecht war die Edition.

    Von den 100en europäischen DVD-Subs, die ich schon in der Hand hielt, kann ich aber nur gutes berichten. Besonders die dt. Synchronstudios (allen voran meine Vorbilder, ARENA-BERLIN-SYNCHRO-GODS, hihi) fassen ständig Preise für Übersetzungen und Subtitel ab.

  2. #62
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard


    I just keep circling
    closer to the flame.

    "Und egal was ich tue, ich nähere mich immer mehr/weiter dem Abgrund!" vielleicht?
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  3. #63
    Tastaturquäler Avatar von Crystal
    Dabei seit
    23.05.2004
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.216

    Standard

    Mir fiel gerade noch dazu ein, das vielleicht mit "Egal was ich auch tue, es bringt mich immer näher ans Feuer/an die Flamme." Ich mag diesen Feuer-Vergleich einfach. :P

    Dieser Krieg liegt nicht in deiner Zuständigkeit.
    This war is not your responsibility.
    Wollt ihr das wirklich so lassen? Soweit ich mich erinnere, sagt Aeryn diesen Satz doch zu Crichton und nicht irgendjemand zu jemandem in seiner Befehlskette. Würde da nicht ein "Dieser Krieg ist nicht deine Sache" eher passen?

    Seid ihr wirklich schon so weit gekommen? Dann sind die UTs ja fast fertig.

  4. #64
    Frischling
    Dabei seit
    31.05.2004
    Beiträge
    23

    Standard

    Ich habe auch eine kleine Bemerkung zu "three is not a scary number"

    Es heißt ja bei uns "aller guten Dinge sind drei" bzw. "13 ist eine Unglückszahl".
    Vielleicht ist in Crichtons Kreisen die 3 ein Unglückszahl - a scary number???
    So habe ich es zumindest verstanden.

  5. #65
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard

    Es geht *ganz klar* um die Zahl 3 im Bezug aufs Kinderkriegen, denn dieser Satz steht in direktem Bezug zu Crichtons Kommentar, dass 3 Kinder so der Durchschnitt sind...
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  6. #66
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Jap.

    Aeryn: It's beyond me why women would choose to do this more than once.

    John: They say three is the magic number.

    Aeryn: Three is a scary number.
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  7. #67
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von Rommie
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    278

    Standard

    So, hier sind jetzt mal unsere Übersetzungen der beiden gleichen Teile.

    Das erste hatten wir genauso. Der Rest unterscheidet sich manchmal mehr, manchmal weniger.

    > Pikes
    >> Unsers


    3
    There's no more dying.
    > Niemand stirbt mehr.
    >> Das Sterben hat ein Ende.

    4
    And all of a sudden,
    > Und ganz plötzlich
    >> Und auf einmal

    5
    three is not such a scary number.
    > ist Drei keine so furchterregende Anzahl mehr.
    >> ist Drei keine so erschreckende Zahl mehr.

    6
    But no matter how wonderful this is,
    > Aber egal wie wunderbar das auch ist,
    >> Aber so schön das auch sein mag,

    7
    I will not accept it
    > ich werde es nicht akzeptieren,
    >> ich werde nicht akzeptieren,

    8
    as a trade-off for losing you.
    > wenn ich dich dabei verliere.
    >> dich im Gegenzug zu verlieren.

    Beim 2. Teil find ich das an einer Stelle ("This is what you want") sehr problematisch, weil die Reihenfolge der Sätze in PKW2 anders ist, und auch noch Sätze dazwischen sind.. Ich würde es in beiden Teilen anders übersetzen wollen.. :unsure:

    1308
    This war is not your responsibility.
    > Dieser Krieg liegt nicht in deiner Zuständigkeit.
    >> Dieser Krieg ist nicht deine Angelegenheit.

    1309
    How am I supposed to protect you from the Peacekeepers
    > Wie soll ich dich vor den Peacekeepern beschützen,
    >> [jau]

    1310
    and the Scarrans and the Tregans and the lions and tigers and bears?
    > und vor den Scarranern und den Treganern und den Löwen und den Tigern und den Bären?
    >> und den Scarranern und den Treganern und den Löwen und Tigern und Bären?

    1311
    This is what you want.
    > Das ist doch was du willst.
    >> [?]

    1312
    No, Aeryn, it is not what I want!
    > Nein, Aeryn, das ist nicht was ich will!
    >> Nein, Aeryn, es ist nicht, was ich will!

    1313
    It's just that fate keeps blocking all the exits.
    > Aber das Schicksal versperrt alle Ausgänge.
    >> Es ist nur, dass das Schicksal alle Ausgänge versperrt.

    1314
    And no matter what I do,
    > Und egal was ich auch tue,
    >> Und egal was ich tu,

    1315
    I just keep circling closer to the flame.
    >
    >> ich komme der Flamme / dem Abgrund immer näher.

    Da zanken wir uns auch noch

  8. #68
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Hab jetzt mal unsere beiden Versionen zusammengewürfelt.

    Bei der ersten Stelle habe ich größtenteils eure Übersetzung genommen, weil ich sie einfach flüssiger finde. Allerdings bin ich eher für "Anzahl" als für "Zahl", denn an der Stelle in Teil 2, in der sich John und Aeryn über's Kinderkriegen unterhalten, sprechen sie auch eher von einer "Anzahl":


    3
    There's no more dying.
    Das Sterben hat ein Ende.

    4
    And all of a sudden,
    Und auf einmal

    5
    three is not such a scary number.
    ist Drei keine so erschreckende Anzahl mehr.

    6
    But no matter how wonderful this is,
    Aber so schön das auch sein mag,

    7
    I will not accept it
    ich werde es nicht akzeptieren,

    8
    as a trade-off for losing you.
    wenn ich dich im Gegenzug verliere.



    Beim 2. Teil find ich das an einer Stelle ("This is what you want") sehr problematisch, weil die Reihenfolge der Sätze in PKW2 anders ist, und auch noch Sätze dazwischen sind.. Ich würde es in beiden Teilen anders übersetzen wollen.. :unsure:
    Ja, das Problem ist mir auch aufgefallen. Ich würde es trotzdem 1:1 übernehmen, denn es ist ja ein Vorgriff auf ebendiese Unterhaltung, die später in Teil 2 statt findet und sollte daher gleich sein. Außerdem müssen diese Szenen während Teil 1 auch noch nicht unbedingt 100%ig Sinn machen, es ist ja eher eine Art Appettithäppchen auf später. Zum Beispiel macht der oben erwähnte Satz von Aeryn über die drei Kinder in Teil 1 auch noch keinen Sinn, das Verständnis kommt erst bei der Unterhaltung zwischen ihr und John in Teil 2. So würde ich das hier auch handhaben.


    1308
    This war is not your responsibility.
    Dieser Krieg ist nicht deine Angelegenheit.

    1309
    How am I supposed to protect you from the Peacekeepers
    Wie soll ich dich vor den Peacekeepern beschützen,

    1310
    and the Scarrans and the Tregans and the lions and tigers and bears?
    und vor den Scarranern und den Treganern und den Löwen und Tigern und Bären?

    1311
    This is what you want.
    Das ist doch was du willst.

    1312
    No, Aeryn, it is not what I want!
    Nein, Aeryn, es ist nicht, was ich will!

    1313
    It's just that fate keeps blocking all the exits.
    Aber das Schicksal versperrt alle Ausgänge.

    1314
    And no matter what I do,
    Und egal was ich auch tu,

    1315
    I just keep circling closer to the flame.
    ich komme dem Abgrund immer näher.


    1315
    I just keep circling closer to the flame.
    >
    >> ich komme der Flamme / dem Abgrund immer näher.

    Da zanken wir uns auch noch
    Das mit dem Abgrund find ich schon ok. Es ist vielleicht keine wörtliche Übersetzung der Metapher, aber der Sinn ist passend.




    Mir ist inzwischen auch noch eine dritte Stelle aus Teil 2 aufgefallen, die als Flashback bzw. eher als "Flashforward" in Teil 1 vorkommt:

    333
    00:23:18,130 --> 00:23:20,064
    Willst du es sehen?
    You want to see it?.

    334
    00:23:20,132 --> 00:23:23,761
    Dieses Ding, wegen dem du meinen Arsch
    durch das ganze Universum gejagt hast?
    The thing you've been chasing
    my ass all over the universe for.

    335
    00:23:23,835 --> 00:23:28,238
    Mich gefoltert hast, meine Frau,
    meine Freunde?
    Torturing me, my wife,
    my friends for.

    336
    00:23:28,306 --> 00:23:30,797
    - Willst du sie sehen?
    - Ja.
    - You wanna see it?.
    - Yes.

    337
    00:23:30,876 --> 00:23:33,572
    - Sag Bitte.
    - Bitte.
    -Say please.
    -Please.

    338
    00:23:33,645 --> 00:23:35,237
    - Bitte Bitte.
    - Bitte Bitte.
    -Pretty please.
    -Pretty please.

    339
    00:23:35,313 --> 00:23:39,079
    - Mit Sahnehäubchen.
    - Mit Sahnehäubchen.
    - With a cherry on top.
    - With a cherry on top.


    340
    00:23:39,151 --> 00:23:43,315
    Herzlichen Glückwunsch.
    Und jetzt geh' mir aus den Augen.
    Happy birthday.
    Now get out of my sight.


    Der Sprung von "Willst du es sehen?" zu "Willst du sie sehen?" kommt wieder dadurch zustande, dass bei der eigentlichen Unterhaltung am Ende von Teil 2 noch ein Halbsatz ("Eine gewaltige Waffe") dazwischenliegt. Hier würde ich wie oben verfahren, es also 1:1 übernehmen.
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  9. #69
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    Ahh liest sich das gut.Macht weiter so.

  10. #70
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von Rommie
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    278

    Standard

    Die ersten beiden Teile sind wunnebar so.

    Und schtümmt, da fehlte ja noch ein Flashforward.. Dreimal drübergelesen und nicht aufgefallen, dass der ja aus Teil 2 kommt

    Torturing me, my wife, my friends for.
    Hier haben wir aus "torture" "quälen" gemacht (gilt laut LEO auch als mögliche Übersetzung), weil uns "foltern" als zu krass erschien...

    Und jetzt geh' mir aus den Augen.
    Bei uns "Und jetzt geh mir aus dem Weg".. weil es irgendwie besser zu Crichtons schroffem Tonfall passt...?

    So, wir haben's fast geschafft Bleibt nur noch die Sache mit "Willst du SIE sehen?".. Das liest sich hier einfach merkwürdig, wo der Zwischenteil fehlt. Wir würden ungern wollen, dass man hier als "Leser" wirklich stutzen muss. Und ich glaube kaum, dass irgendwem im 2. Teil wirklich auffällt, dass das Wort SIE im 1. Teil ein ES war Und auch vom Authoren-Standpunkt ausgesehen, sollte das an dieser Stelle nicht so wichtig sein.. Man wollte halt nur auf irgendetwas vorgreifen, um die Spannung zu erhöhen. TPTB hat ja nichtmal die Schnippelei gestört
    Apropos: Am Ende von Teil 1 hört man ja deutlich Babygeschrei. Aber wenn der Dialog in Teil 2 erscheint, ist das Baby noch lange nicht geboren.. ts ts..

  11. #71
    Wiederholungstäter Avatar von Crais
    Dabei seit
    08.02.2005
    Beiträge
    37

    Standard

    hmm, wann werden die UTs denn released? :unsure:
    Ich hätte da doch mittlerweile starkes Interesse dran...

    Tschüß, Crais

  12. #72
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    10.07.2003
    Beiträge
    86

    Standard

    @Crais

    Wie sagt man so schön? Geduld ist eine Tugend.

    An alle Subber

    Prima Arbeit die ihr wieder leistet - mein Respekt sowie meine Dankbarkeit ist euch sicher.

    Greetz, Liz

  13. #73
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    @Crais: So gut wie fertig.

    Hab Teil 2 gerade den letzten Feinschliff verpasst. Jetzt liest Dune nochmal drüber und dann ist's geschafft.

    @Liz:
    Hach ja, danke, das liest sich nach 4,5 Stunden non-stop-Korrektur wirklich gut.


    Originally posted by Rommie+--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (Rommie)</td></tr><tr><td id='QUOTE'>Hier haben wir aus "torture" "quälen" gemacht (gilt laut LEO auch als mögliche Übersetzung), weil uns "foltern" als zu krass erschien...[/b]


    ok.

    Originally posted by Rommie@
    Bei uns "Und jetzt geh mir aus dem Weg".. weil es irgendwie besser zu Crichtons schroffem Tonfall passt...?
    ok.

    <!--QuoteBegin-Rommie

    So, wir haben&#39;s fast geschafft Bleibt nur noch die Sache mit "Willst du SIE sehen?".. Das liest sich hier einfach merkwürdig, wo der Zwischenteil fehlt. Wir würden ungern wollen, dass man hier als "Leser" wirklich stutzen muss. Und ich glaube kaum, dass irgendwem im 2. Teil wirklich auffällt, dass das Wort SIE im 1. Teil ein ES war Und auch vom Authoren-Standpunkt ausgesehen, sollte das an dieser Stelle nicht so wichtig sein.. Man wollte halt nur auf irgendetwas vorgreifen, um die Spannung zu erhöhen. TPTB hat ja nichtmal die Schnippelei gestört[/quote]

    ok.

    fertig?
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  14. #74
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard

    Na das sieht doch schonmal richtig gut aus... Nur wenn ich drüberlesen soll, müsste sie mir wer mal schicken, ja?
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  15. #75
    Grad reingestolpert
    Dabei seit
    05.03.2005
    Beiträge
    2

    Standard

    ich freue mich auch schon auf die ut&#39;s, hoffentlich kommen sie noch rechtzeitig zu ostern, dann wäre das wochenende gerettet

  16. #76
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von Rommie
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    278

    Standard

    Soo.. ich hab&#39;s jetzt mal gewagt, unsere (unkorrigierte&#33 Übersetzung von Teil 1 online zu packen: farscapetv.com/subs/

    Dune, wär supi wenn du da drüber gucken könntest
    Ansonsten sind wir natürlich jedem dankbar, der auch nur kleinere Sachen korrigiert oder Verbesserungsvorschläge postet.

    Ob das Ganze bis Ostern fertig wird..? Na, ich weiß ja nich..
    Aber wir haben&#39;s bald geschafft, yay&#33;

  17. #77
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard


    1166
    01:17:10,671 --&#62; 01:17:13,192
    Wär der Hynerianer gestorben,
    wär mein Wort bedeutungslos.
    Wie wärs stattdessen mit "wäre"? Hört sich edler an für Staleek

    Ansonsten: Sauber&#33; Sehr schön mit Sternchen
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  18. #78
    Grad reingestolpert
    Dabei seit
    05.03.2005
    Beiträge
    2

    Standard

    QUOTE

    310
    00:20:48,416 --&#62; 00:20:51,263
    Hör zu, Strangelove.


    Da würde ich vorschlagen, den deutschen Namen "Dr. Seltsam" zu nehmen, der aus dem Stanley Kubrick Film "Dr. Seltsam oder wie ich lernte die Bombe zu lieben" (Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb).

  19. #79
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    Wie siehts aus mit Credits?
    Soll ich euch paar Zeilen erstellen?

    Damit dasso aussieht wie bei der season 4&#33;?

  20. #80
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    10.07.2003
    Beiträge
    86

    Standard

    Ich glaube ich brauche ne Brille. Ich finde beim Link von Rommie nur die englischen Subs. Kann mir jemand die Übersetzung schicken?

    Grüssli, Liz

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. Farscape: The Peacekeeper Wars
    Von Dune im Forum FARSCAPE: Episoden
    Antworten: 38
    Letzter Beitrag: 28.05.2005, 02:25
  2. Peacekeeper Wars Intro
    Von Dune im Forum FARSCAPE: Verschollen im Weltall
    Antworten: 3
    Letzter Beitrag: 21.10.2004, 11:08
  3. Peacekeeper Wars - Promo Trailer
    Von chani im Forum FARSCAPE: Verschollen im Weltall
    Antworten: 143
    Letzter Beitrag: 14.10.2004, 14:08
  4. The Peacekeeper Wars
    Von Litchi im Forum FARSCAPE: Episoden
    Antworten: 1
    Letzter Beitrag: 28.08.2004, 18:52

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •