Ergebnis 1 bis 14 von 14

Thema: PKW-Hörchallenge

  1. #1
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Wie bereits im anderen Thread geschrieben, sind die Untertitel der US-DVD alles andere als gut. Ziemlich oft wurden einzelne Wörter oder sogar ganze Sätze weggelassen oder schlicht und einfach komplett falsch transkripiert. Besonders schön fand ich "Pilot. All right, one through twenty." während Crichton eigentlich "Pilot, what's your 20?" sagte.

    Die meisten dieser Fehler hab ich hingekriegt, aber an einigen Stellen verlässt mich mein Gehör. Also, wer hat hier die besten Ohren und kann mir sagen, was an folgenden Stellen wirklich gesagt wird?


    Anfang Teil 2, Zeilen 1320-1321
    Scorpius sagt: "Preservatives. Combustible. At a very high temperature."
    Vor "Preservatives" sagt er jedoch noch ein weiteres Wort, das nicht in den Subs steht. Könnte die Bezeichnung des Konservierungsmittels sein, bin mir aber nicht sicher.


    direkt zwei Zeilen später (1323)
    Crichton zu Sikozu: "Come with me, ... Girl, we're gonna get you to higher ground."
    Was sagt er vor "Girl"?


    D'Argo in Zeile 1370:
    "Stop acting like a bunch of ... and look down!"
    Bunch of was? In den Subs steht "losers", aber es klingt anders.


    John zu Stark in Zeile 1688:
    "You're lying. It's not your regular brand." steht in den Subs, macht nicht viel Sinn.
    "Your light, it's not your regular brand." steht bei http://www.crichtonisms.com/05minipart3.shtml
    Oder er sagt was ganz anderes. Keine Ahnung. Ich kapier's nicht. Help please.


    Ahkna in Zeile 1727:
    "Weapons systems ... is inoperative from the Luxan attack, Excellency."
    ... = ?


    Chiana in 1771:
    "We can take those Dreadnaughts on. " steht in den Subs, aber sie sagt da definitiv nicht "Dreadnoughts", würde an der Stelle auch keinen Sinn machen, also wen können sie erledigen?


    Chiana in Zeile 1910:
    Subs: "She's having it.", das sagt sie aber nicht.


    Jothee in Zeile 1927:
    "Found a nice ... Scarran transport vessel."
    ... = ?


    Zeile 1936:
    nach "Fall back! Reinforce the defense perimeter." fehlt ein ganzer Satz, fängt mit "patrol" an


    Zeile 1944:
    John, get these ...


    Chiana zu John in Zeile 2206:
    Kill the frelling ...
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  2. #2
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard

    So, dann hör ich mal mit ^^


    John zu Stark in Zeile 1688:
    "Your light, it's not your regular brand." steht bei Crichtonisms und hört sich auch richtig an, denn er redet ja davon, dass Starks Licht nun tuffig pink ist.

    direkt zwei Zeilen später (1323) Hört sich für mich nach
    Crichton zu Sikozu: "Come with me, Zippo- Girl" an, würde in etwa passen, oder
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  3. #3
    Tastaturquäler Avatar von Crystal
    Dabei seit
    23.05.2004
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.216

    Standard

    Ja, Zippo-Girl hatte ich mir da auch notiert. Und bei der Stark-Zeile verstehe ich auch nichts anderes.

    Ansonsten verstehe ich bei Zeile 1927 "fared". Bei 1310 verstehe ich immer sowas wie "metaplas", was ja irgendwie passen könnte. Aber da versuche ich noch ein paar mal reinzuhören.

    Der Rest scheint hauptsächlich Farspeak zu sein, womit es schon mal Probleme mit der Schreibweise geben könnte. Aber mal sehen. Achja, und Zeile 1910 könnte irgendwas mit "Aeryn" am Ende sein, vielleicht etwas im Sinne von "Beruhige Aeryn".

    Edit: So, bin noch mal alles durchgegangen.
    1370: Hört sich an wie "screvas". Ausgesprochen am Anfang wie "screw" und am Ende "vas". Oder würde man das dann auch einfach "screwvas" schreiben? Sieht etwas merkwürdig aus. Sorry, aber ich habe etwas Probleme, das gehörte Englisch in sinnvolle Worte zu übertragen.

    1727: Würde ich jetzt mal "griacca" schreiben.

    1771: Dreysnauts?

    1944: "Come on, get these doors closed!". Hört sich zwar am Anfang auch wie "John" an, aber das passt meiner Meinung nach nicht.

    2206: Slitchnauts?

  4. #4

    Standard

    Originally posted by Crystal@13.02.2005, 17:45
    2206: Slitchnauts?
    Ich glaube, dieses Farspeak-Wort schreibt sich 'slitchnots'. (Ohne Garantie. Kann man aber vermutlich irgendwo nachschlagen... ich weiß nur nicht, wo.) Jedenfalls kam das schon öfter mal vor.

    Zu mehr kann ich mich jetzt erstmal nicht äußern, dazu müßte ich mir die entsprechenden Stellen erstmal nochmal angucken, und ich wollte heute erst 4.22 fertig machen.

  5. #5
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Originally posted by Dune+13.02.2005, 16:02--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (Dune &#064; 13.02.2005, 16:02)</td></tr><tr><td id='QUOTE'>John zu Stark in Zeile 1688:
    "Your light, it&#39;s not your regular brand." steht bei Crichtonisms und hört sich auch richtig an, denn er redet ja davon, dass Starks Licht nun tuffig pink ist.[/b]

    Achsoooo, jetzt kapier ich das. Da war ich wohl mal wieder etwas langsam. h34r:
    Danke, Dune

    Zippo-Girl klingt auch gut, passt auf jeden Fall.


    Danke auch an Crystal und Hmpf, den Rest guck ich mir morgen nochmal an. Muss jetzt ins Bett.


    <!--QuoteBegin-Hmpf

    Ich glaube, dieses Farspeak-Wort schreibt sich &#39;slitchnots&#39;. (Ohne Garantie. Kann man aber vermutlich irgendwo nachschlagen... ich weiß nur nicht, wo.) Jedenfalls kam das schon öfter mal vor.[/quote]
    Im Glossar von den Companions 1 und 4 konnte ich das Wort nicht finden, 2 und 3 hab ich leider nicht. Die Karlsweb Enscapelopedia gibt da leider auch nichts her.
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  6. #6
    Plaudertasche Avatar von Sky
    Dabei seit
    04.11.2003
    Ort
    SA
    Beiträge
    520

    Standard

    Originally posted by DRD Pike@13.02.2005, 23:03
    Im Glossar von den Companions 1 und 4 konnte ich das Wort nicht finden, 2 und 3 hab ich leider nicht. Die Karlsweb Enscapelopedia gibt da leider auch nichts her.
    Nope, in 2 und 3 stehts auch nicht.

    "Zwei Monologe, die sich gegenseitig immer und immer wieder störend unterbrechen, nennt man eine Diskussion."
    ~ Charles Tschopp

  7. #7

    Standard

    Kleiner Tip für Pike für alle kniffligen Fragen: Mach doch, was ich auch immer mache, und frage auf Kansas nach. Da sind Muttersprachler, die können Dir in den meisten Fällen sagen, was John & co. *wirklich* nuscheln. ;-)

  8. #8
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard

    Dieses Slitchnots kommt mir aber sehr bekannt vor, das hat Chiana irgendwo schonmal benutzt.... und siehe da, ich weiss sogar noch den Zusammenhang: Scratch n Sniff. Da sagt sie:


    "you&#39;re both acting like a couple of immature dredgenauts"
    Isses das vielleicht? Manchmal hat man auch was von den Soundfiles aus den Folgen

    Ach Pike, ist das Script dass du benutzt irgendwo online? Die Stellen finden sich dann einfacher, wenn man den Zusammenhang sieht
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  9. #9
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von Rommie
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    278

    Standard

    ist das Script dass du benutzt irgendwo online?
    Die Original-Subs kann man hier runterladen.
    Auf die Seite hab ich jetzt auch mal die Untertitel des SciFi-Channels gepackt, über die ich heute beim Googlen gestolpert bin. Anscheinend hat die jemand mitgeloggt. Gefunden hab ich sie hier. Bei manchen Stellen können die wohl Klärung bringen.. oder noch mehr verwirren

  10. #10
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von Rommie
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    278

    Standard

    Puh, da kommen schon lustige Sachen bei raus:

    Scorpius:
    You&#39;ll be as dead as D&#39;Argo and ....
    Original-Subs: .. [nichts&#33;]
    SciFi-Captions: .. in the body truck.
    Meine Ohren: .. the Nebari tralk. Ich denke mal, das wird es auch sein

    John:
    .... Yondalao is not ready.
    Original-Subs: [nichts&#33;] ..
    SciFi-Captions: Without me ..
    Meine Ohren: Mahatma .. Bin mir nicht ganz sicher, aber es wäre Crichton-typisch..

  11. #11
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Ich geh grad nochmal alles mit den Skiffy-CCs durch, bin also doch noch nicht ganz fertig. Die Problemstellen hab ich jetzt aber im Großen und Ganzen.

    1370
    01:34:41,911 --&#62; 01:34:44,436
    Hört auf, euch wie ein Haufen ...
    aufzuführen und schaut nach unten&#33;

    In den CCs steht "Slow-Mos", mein Gehör bestätigt mir das irgendwie, auch wenn es mich wundert, dass D&#39;Argo so ein Wort benutzt, ich würde es spontan eher als "Earth-Slang" einordnen. Aber vielleicht hat er&#39;s ja mal von John aufgeschnappt. *g*
    Bei der sinngemäßen Übersetzung grüble ich aber noch:
    Slow-Mo --&#62; slow Motion = Zeitlupe
    Also vielleicht Trantüten oder Schnarchnasen?


    Zeile 1727
    01:59:17,885 --&#62; 01:59:21,912
    Skiffy-CCs: Weapons systems Kriaker is inoperative from the
    Luxan attack, Excellency.
    Das Waffensystem Kriaker ist (oder eher: die Waffensysteme Kriaker sind)seit dem luxanischen Angriff außer Betrieb, Exzellenz.

    Vielleicht haben sie aber auch einfach ein Apostroph vergessen:
    Weapons system&#39;s Kriaker is inoperative from the Luxan attack, Excellency.
    Das Kriaker des Waffensystems ist seit dem luxanischen Angriff außer Betrieb, Exzellenz.

    "Kriaker" ist wohl Farspeak, kann also so einiges bedeuten. Übersetzung 2 klingt für mich im Moment ein kleines bisschen besser, auch wenn sie leicht von den Subs abweicht. Ich überlege noch...


    Bleibt nur noch eine Zeile, bei der ich immer noch auf keinen grünen Zweig gekommen bin:

    1910
    02:11:47,167 --&#62; 02:11:49,158
    DVD-Subs: She&#39;s having it.
    CCs: It&#39;s Aeryn.

    ??
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  12. #12
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Vorschlag:

    "Das Kriaker-Waffensystem ist nach dem luxanischen Angriff außer Funktion, Eure Exzellenz."

  13. #13
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Ja, das könnte man schreiben, wenn sie sagen würde "Weapon system Kriaker..."
    Sie sagt aber: "Weapon systems Kriaker..." bzw. "Weapon system&#39;s Kriaker..."

    Dieses s stört mich, das meinte ich...
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  14. #14
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Dann eben Mehrzahl.

    "Eure Exzellenz, die Kriaker-Waffensysteme... "

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 4 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 4)

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •