Wie bereits im anderen Thread geschrieben, sind die Untertitel der US-DVD alles andere als gut. Ziemlich oft wurden einzelne Wörter oder sogar ganze Sätze weggelassen oder schlicht und einfach komplett falsch transkripiert. Besonders schön fand ich "Pilot. All right, one through twenty." während Crichton eigentlich "Pilot, what's your 20?" sagte.

Die meisten dieser Fehler hab ich hingekriegt, aber an einigen Stellen verlässt mich mein Gehör. Also, wer hat hier die besten Ohren und kann mir sagen, was an folgenden Stellen wirklich gesagt wird?


Anfang Teil 2, Zeilen 1320-1321
Scorpius sagt: "Preservatives. Combustible. At a very high temperature."
Vor "Preservatives" sagt er jedoch noch ein weiteres Wort, das nicht in den Subs steht. Könnte die Bezeichnung des Konservierungsmittels sein, bin mir aber nicht sicher.


direkt zwei Zeilen später (1323)
Crichton zu Sikozu: "Come with me, ... Girl, we're gonna get you to higher ground."
Was sagt er vor "Girl"?


D'Argo in Zeile 1370:
"Stop acting like a bunch of ... and look down!"
Bunch of was? In den Subs steht "losers", aber es klingt anders.


John zu Stark in Zeile 1688:
"You're lying. It's not your regular brand." steht in den Subs, macht nicht viel Sinn.
"Your light, it's not your regular brand." steht bei http://www.crichtonisms.com/05minipart3.shtml
Oder er sagt was ganz anderes. Keine Ahnung. Ich kapier's nicht. Help please.


Ahkna in Zeile 1727:
"Weapons systems ... is inoperative from the Luxan attack, Excellency."
... = ?


Chiana in 1771:
"We can take those Dreadnaughts on. " steht in den Subs, aber sie sagt da definitiv nicht "Dreadnoughts", würde an der Stelle auch keinen Sinn machen, also wen können sie erledigen?


Chiana in Zeile 1910:
Subs: "She's having it.", das sagt sie aber nicht.


Jothee in Zeile 1927:
"Found a nice ... Scarran transport vessel."
... = ?


Zeile 1936:
nach "Fall back! Reinforce the defense perimeter." fehlt ein ganzer Satz, fängt mit "patrol" an


Zeile 1944:
John, get these ...


Chiana zu John in Zeile 2206:
Kill the frelling ...