Seite 1 von 4 1234 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 68

Thema: deutsche Synchro von BSG '03

  1. #1
    Plaudertasche
    Dabei seit
    01.06.2005
    Ort
    NRW
    Beiträge
    529

    Standard deutsche Synchro

    Die Synchronsprecher:

    Code:
    Rolle					Schauspieler			Synchronsprecher	weitere Sprechrollen
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    Cmdr. William "Husker" Adama		Edward James Olmos		Thomas Fritsch		Russel Crowe
    
    Capt. Lee "Apollo" Adama		Jamie St. John Bamber Griffith	Philipp Moog		Ewan McGregor
    
    Lt. Kara "Starbuck" Thrace		Katee Sackhoff			Katrin Fröhlich		Cameron Diaz, Heather Graham, Anne Heche, Heather Locklear, Gwyneth Paltrow
    
    Lt. Sharon "Boomer" Valerii		Grace Park			Shandra Schadt		Jessica Alba
    
    Col. Saul Tigh - XO			Michael Hogan			Erich Ludwig		div. Nebenrollen in US Serien wie Judging Amy und The Guardian
    
    Lt. Carl C. "Helo" Agathon		Tahmoh Penikett			H. von Lerchenfeld	Jonathan Brandis
    
    Präsident Laura Roslin			Mary McDonnell			Kornelia Boje		Barbara Carrera u.a. in Dallas
    
    Number Six | Shelly Godfrey		Tricia Helfer			Elisabeth Günther	Arwen in der "Der Herr der Ringe" und Dr. Weir in "Stargate: Atlantis"
    
    Doctor / Vize-Präsident Gaius Baltar	James Callis			Manou Lubowski		Jerry O'Connell in Sliders, Sean William Scott in Final Destination
    
    Chief Petty Officer (CPO) Galen Tyrol	Aaron Douglas			Florian Halm		Johnny Depp in "Edward mit den Scherenhänden" und Jude Law in "Der talentierte Mr. Ripley"
    
    Lt. Gaeta				Alessandro Juliani		Philipp Brammer		Jason Priestley in "Beverly Hills 90210"
    
    Petty Officer 2nd Dualla		Kandyse McCLure			Natascha Geisler	Jennifer Lopez in The Cell, Katie Holmes in The Gift
    
    Billy Keikeya				Paul Campbell			Stephan Günther		Michael Weatherly in Dark Angel
    
    Crewman Specialist Cally		Nicki Clyne			Kathrin Gaube		div. Animes darunter Inu Yasha's Mutter
    
    Tom Zarek				Richard Hatch			Wolfgang Müller		Patrick Swayze, Mickey Rourke, Jason Isaacs
    
    Brendan "Hot Dog" Constanza		Bodie Olmos			Dirk Meyer		?
    
    Louanne "Kat" Katraine			Luciana Carro			Caroline Guthke		?
    
    Ellen Tigh				Kate Vernon			Victoria Brahms		Jane Fonda in Coming Home und Meryl Streep in Rendezvouz im Jenseits
    
    Crashdown				Sam Witwer			Robinson Reichel	?
    
    Dr. Cottle				Donnelly Rhodes			Norbert Gastell		Homer Simpson in Die Simpsons
    
    Aaron Doral				Matthew Bennett			Martin Umbach		?
    
    Priest Elosha				Lorena Gale			Ilona Grandke		?
    
    Crewman Specialist Socinus		Alonso Oyarzun			Manuel Straube		?
    
    Sekou Hamilton				Biski Gugushe			Alexander Pelz		?
    
    Playa Palacios				Christina Schild		Simone Brahmann		Sharon Stone in Basic Instinct und Daryl Hannah in Staatsanwälte küßt man nicht
    
    Sgt. Hadrian				Jill Teed			Susanne Wirtz		?
    
    Crewman Specialist Jammer		Dominic Zamprogna		Benedikt Gutjan		?
    
    Wallace Gray				Robert Charles Wisden		Michael Gahr		?
    
    James McManus				David Kaye			Michael Schwarzmeier	Henry Fonda in Der Tod des alten Zirkuslöwen und Ronald Reagan in Sabotageauftrag Berlin
    
    Prisoner Mason				Brent Strait			Ole Pfennig		?
    
    Grimes					Patrick Gallagher		Andreas Borcherding	?
    
    Valance					Alex Zahara			Tobias Lelle		?

    Synchronregie & Dialogbuch: Michael Brennicke ("Stargate: Atlantis")

    Synchronisationsstudio: Dubbing Brothers ("Stargate: Atlantis")

    Quelle: Space-View 5/05, Synchroworld.de und Deutsche-Synchronsprecher.de


    Sobald weitere Synchrosprecher bekannt werden oder ich weitere Sprechrollen der bisherigen Synchronsprecher finde werde ich diese Liste aktualisieren.
    Geändert von Balian (17.11.2005 um 19:04 Uhr) Grund: Liste der Synchronsprecher aktualisiert
    Du .....Ja genau DU ! Schluß jetzt mit anonym Thread lesen..........Anmelden & Mitreden !!!



    P.S. Rechtschreibfehler sind gewollt und gehören zu meiner persönlichen Rechtschreibreform.

  2. #2
    Plaudertasche
    Dabei seit
    01.06.2005
    Ort
    NRW
    Beiträge
    529

    Standard AW: deutsche Synchro

    Eine Schwierigkeit stellen immer die Episodentitel dar, die oftmals weit vom Original abweichen, was schlicht und ergreifend daran liegt, dass deutsche Sender Titel bevorzugen, die den Zuschauer "heiß machen", sodass er auch einschaltet,. Und viele der US-Titel, die oftmals nur aus einem Wort bestehen, würden bei einer direkten Übersetzung einfach nicht ausreichen.
    Quelle: Space-View 5/05
    Code:
    StaffelxEpisode	Originaltitel				deutscher Titel
    ------------------------------------------------------------------------------------
    S0xE0		Battlestar Galactica			Kampfstern Galactica
    
    S1xE1		33					33 Minuten
    S1xE2		Water					Wassermangel
    S1xE3		Bastille Day				Meuterei auf der Astral Queen
    S1xE4		Act of Contrition			Zeichen der Reue
    S1xE5		You can't go Home again			Kein Weg zurück
    S1xE6		Litmus					Das Tribunal
    S1xE7		Six Degrees of Seperation		Unter Verdacht
    S1xE8		Flesh and Bone				Fleisch und Blut
    S1xE9		Tigh Me Up, Tigh Me Down		Ellen
    S1xE10		The Hand of God				Die Hand Gottes
    S1xE11		Colonial Day				Der Zwölferrat
    S1xE12		Kobol's Last Gleaming, Part I		Kobol Teil 1
    S1xE13		Kobol's Last Gleaming, Part II		Kobol Teil 2
    
    S2xE1		Scattered				Die verlorene Flotte
    S2xE2		Valley of Darkness			Im Tal der Finsternis
    S2xE3		Fragged					Die Gesetze des Krieges
    S2xE4		Resistance				Leben und Sterben
    S2xE5		The Farm				Die Farm
    S2xE6		Home, Part I				Heimat Teil 1
    S2xE7		Home, Part II				Heimat Teil 2
    S2xE8		Final Cut				Die Reporterin
    S2xE9		Flight of the Phoenix			Die Hoffnung lebt
    S2xE10		Pegasus					Pegasus
    S2xE11		Resurrection Ship, Part I		Die Auferstehung Teil 1
    S2xE12		Resurrection Ship, Part II		Die Auferstehung Teil 2
    S2xE13		Epiphanies				???
    S2xE14		Black Market				???
    S2xE15		Scar					???
    S2xE16		Sacrifice				???
    S2xE17		The Captain's Hand			Mensch und Maschine
    S2xE18		Downloaded				???
    S2xE19		Lay Down Your Burdens, Part I		???
    S2xE20		Lay Down Your Burdens, Part II		???
    
    ...
    Sobald die deutschen Episodentitel bekannt sind, werde ich die hier nachtragen. Ich hoffe, dass man die Titel nicht verunstaltet und wenn möglich, die englischen Titel wortwörtlich ins deutsche übersetzt. Meistens sind die deutschen Titel ja nicht sehr kreativ, spoilern oder der tiefere Sinn der Titel geht verloren. Ich werde demnächst die Originaltitel mal ins deutsche übersetzen und dann hier eintragen. Hier können Ihr aber auch Eure Wunschtitel für die einzelnen Folgen oder Wunschsprecher für die Schauspieler nennen.
    Geändert von Balian (02.08.2006 um 01:57 Uhr) Grund: dt. Episodentitel aktualisiert
    Du .....Ja genau DU ! Schluß jetzt mit anonym Thread lesen..........Anmelden & Mitreden !!!



    P.S. Rechtschreibfehler sind gewollt und gehören zu meiner persönlichen Rechtschreibreform.

  3. #3
    Dauerschreiber Avatar von Imzadi
    Dabei seit
    10.10.2002
    Ort
    Kreis Aachen
    Beiträge
    1.167

    Standard AW: deutsche Synchro

    Bei tvinfo.de kann man in der Programmvorschau schon einige Titel ausmachen

    1. 33 (33)
    2. Water (Wassermangel)
    3. Bastille Day (Meuterei auf der Astral Queen)

    Folge 4 und 5 werden zwar schon aufgeführt, aber immer noch mit englischen Titel. Auch bei info.premiere.de.

    P.S. Schande über mich. Ich bin ein Russel Crowe Fan und habe nicht erkannt, dass Adama vom gleichen Sprecher synchronisiert wird.
    Geändert von Imzadi (19.09.2005 um 02:21 Uhr)

  4. #4
    Flinker Finger Avatar von Peter von Frosta
    Dabei seit
    28.07.2001
    Beiträge
    669

    Standard AW: deutsche Synchro

    Schade, dass man den deutschen Zuschauer für zu blöd hält zu wissen was es mit der Bastille auf sich hat.

  5. #5

    Standard AW: deutsche Synchro

    Na wenigstens einen von 3 Titeln haben sie Sinn getreu übersetzt. ;]

  6. #6
    Moderator Avatar von Amujan
    Dabei seit
    19.04.2001
    Ort
    Schönefeld b. Berlin
    Beiträge
    3.146

    Standard AW: deutsche Synchro

    Sinngetreu übersetzt wurden alle, einer davon nur "wort"wörtlich.


  7. #7
    Flinker Finger Avatar von Peter von Frosta
    Dabei seit
    28.07.2001
    Beiträge
    669

    Standard AW: deutsche Synchro

    Zitat Zitat von Amujan
    Sinngetreu übersetzt wurden alle, einer davon nur "wort"wörtlich.

    Wie man bei Water - Wassermangel zu Sinngetreu gekommen kann will sich mir nicht so recht erschließen.

  8. #8
    Moderator Avatar von Amujan
    Dabei seit
    19.04.2001
    Ort
    Schönefeld b. Berlin
    Beiträge
    3.146

    Standard AW: deutsche Synchro

    Du kennst die Folge doch und was herrschte da? ...

  9. #9
    Flinker Finger Avatar von Peter von Frosta
    Dabei seit
    28.07.2001
    Beiträge
    669

    Standard AW: deutsche Synchro

    Zitat Zitat von Amujan
    Du kennst die Folge doch und was herrschte da? ...
    Und was haben sie auf dem Eisplaneten gefunden wozu man die Crew der Astral Queen brauchte?

  10. #10
    Moderator Avatar von Amujan
    Dabei seit
    19.04.2001
    Ort
    Schönefeld b. Berlin
    Beiträge
    3.146

    Standard AW: deutsche Synchro

    Ja und? Oo Warum sollte die Folge deswegen nicht so heissen? Sie können sie ja "es fehlt Wasser, wird aber gefunden" nennen.

    Die Gefangenen und die Astral Queen sind aber Hauptthema der nächsten Folge, warum sollte also Wassermangel nicht der dt. Titel von "Water" sein?

    "Wasser" klingt im dt. einfach doof und die weitreichende Bedeutung drückt dieses Wort so allein im deutschen nunmal nicht aus. Genauso Bastille Day: Bastille-Tag oder was? Es geht eben nicht immer, ausserdem gibs viel schlimmere Episodenübersetzungen wo man sich fragt, was der Titel mit der Episode zu tun hat.

  11. #11
    Flinker Finger Avatar von Peter von Frosta
    Dabei seit
    28.07.2001
    Beiträge
    669

    Standard AW: deutsche Synchro

    Ich hätts "Tag der Bastille" genannt

  12. #12
    Plaudertasche
    Dabei seit
    01.06.2005
    Ort
    NRW
    Beiträge
    529

    Standard AW: deutsche Synchro

    Das "33" wortwörtlich beibehalten wurde finde ich richtig gut.
    Mit "Wassermangel" als dt. Episodentitel für "Water" kann ich gut leben, es hätte auch schlimmer kommen können.

    Zitat Zitat von Amujan
    "Wasser" klingt im dt. einfach doof und die weitreichende Bedeutung drückt dieses Wort so allein im deutschen nunmal nicht aus. Genauso Bastille Day: Bastille-Tag oder was? Es geht eben nicht immer, ausserdem gibs viel schlimmere Episodenübersetzungen wo man sich fragt, was der Titel mit der Episode zu tun hat.
    Der Originaltitel "Water" klingt auch nicht viel besser und die weitreichende Bedeutung kommt dabei meiner Meinung nach auch nicht rüber, da wäre mir "Wasser" als dt. Episodentitel lieber gewesen. Aber schlimmere Episodenübersetzungen gibt es wirklich.

    "Bastille Day" mit "Meuterei auf der Astral Queen" zu übersetzen, finde ich hingegen nicht so toll. Ok, auf der Astral Queen gab es eine Meuterei, aber der Titel verrät zuviel.

    Zitat Zitat von Peter von Frosta
    Ich hätts "Tag der Bastille" genannt
    Ja, der Titel wäre super gewesen!
    Du .....Ja genau DU ! Schluß jetzt mit anonym Thread lesen..........Anmelden & Mitreden !!!



    P.S. Rechtschreibfehler sind gewollt und gehören zu meiner persönlichen Rechtschreibreform.

  13. #13
    Furie Avatar von Simara
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Ba-Wü
    Beiträge
    3.579

    Standard AW: deutsche Synchro

    Schade, dass man den deutschen Zuschauer für zu blöd hält zu wissen was es mit der Bastille auf sich hat.
    *tztztz* Immer diese Unterstellungen.

    Ich hätte zuerst den Titel auch mit "Tag der Bastille" übersetzt.

    Aber.... es geht hier ja um Galactica.
    Im Galactica-Universum gibt es keinen Tag der Bastille, da sie die Geschichte der Erde ja nicht kennen.
    Von daher finde ich "Meuterei auf der Astral Queen" okay.
    Oder noch besser wäre einfach nur "Meuterei" oder "Aufstand" gewesen.

    Meine Meinung.


    Staffel II (2) dienstags im Nachtprogramm auf Pro7MAXX (Doppelfolgen)

    Staffel XII (12) montags 21:05 Uhr auf Pro7MAXX


    Staffel XIII (13) montags 20:15 Uhr auf Pro7MAXX

    Staffel XV (15) donnerstags auf CW

  14. #14
    Plaudertasche
    Dabei seit
    01.06.2005
    Ort
    NRW
    Beiträge
    529

    Standard AW: deutsche Synchro

    Zitat Zitat von Simara
    Zitat Zitat von Peter von Frosta
    Schade, dass man den deutschen Zuschauer für zu blöd hält zu wissen was es mit der Bastille auf sich hat.
    *tztztz* Immer diese Unterstellungen.
    Die Zuschauer werden nicht für blöd gehalten, sondern deutsche Sender bevorzugen Titel, die den Zuschauer "heiß machen", so steht es in dem von mir Zitierten Artikel in der Space-View und das stimmt in denn meisten Fällen auch, daher finde ich auch das es eine Unterstellung ist, dass man den dt. Zuschauer für zu blöd hält. Aber man glaubt halt, dass der dt. Zuschauer Episodentitel braucht, die spannend klingen um einzuschalten.

    Zitat Zitat von Simara
    Ich hätte zuerst den Titel auch mit "Tag der Bastille" übersetzt.

    Aber.... es geht hier ja um Galactica.
    Im Galactica-Universum gibt es keinen Tag der Bastille, da sie die Geschichte der Erde ja nicht kennen.
    Von daher finde ich "Meuterei auf der Astral Queen" okay.
    Oder noch besser wäre einfach nur "Meuterei" oder "Aufstand" gewesen.

    Meine Meinung.
    Mit "Meuterei" könnte ich mich auch anfreunden, auf jedenfall eher als mit "Meuterei auf der Astral Queen".
    Du .....Ja genau DU ! Schluß jetzt mit anonym Thread lesen..........Anmelden & Mitreden !!!



    P.S. Rechtschreibfehler sind gewollt und gehören zu meiner persönlichen Rechtschreibreform.

  15. #15
    Forumon
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    HH
    Beiträge
    2.732

    Standard AW: deutsche Synchro

    Zitat Zitat von Balian
    ... dass man den dt. Zuschauer für zu blöd hält. Aber man glaubt halt, dass der dt. Zuschauer Episodentitel braucht, die spannend klingen um einzuschalten.
    Also hält man ihn ja doch für blöd, wennman der Meinung ist, dass er bei korrekten Übersetzungen, die Anspielung auf geschichtliche Ereignisse oder Zitate beinhalten oder so etwas in der Art, nicht einschalten würde. [böserModus]Oder er ist ganz einfach blöd, wenn er nur dann einschaltet, wenn es reisserisch klingt[/böserModus]
    Ich kam jedenfalls ziemlich veralbert vor, als ich vor langer Zeit herausgefunden hatte, wie die viele Titel "übersetzt" wurden.

  16. #16
    Flinker Finger Avatar von Peter von Frosta
    Dabei seit
    28.07.2001
    Beiträge
    669

    Standard AW: deutsche Synchro

    Zitat Zitat von Simara
    Aber.... es geht hier ja um Galactica.
    Im Galactica-Universum gibt es keinen Tag der Bastille, da sie die Geschichte der Erde ja nicht kennen.
    Von daher finde ich "Meuterei auf der Astral Queen" okay.
    Oder noch besser wäre einfach nur "Meuterei" oder "Aufstand" gewesen.
    Das Problem mit vielen deutschen Titel ist aber, dass sie einfach zu viel Spoilern.

  17. #17
    Plaudertasche
    Dabei seit
    01.06.2005
    Ort
    NRW
    Beiträge
    529

    Standard AW: deutsche Synchro

    Zitat Zitat von Kaff
    Also hält man ihn ja doch für blöd, wennman der Meinung ist, dass er bei korrekten Übersetzungen, die Anspielung auf geschichtliche Ereignisse oder Zitate beinhalten oder so etwas in der Art, nicht einschalten würde. [böserModus]Oder er ist ganz einfach blöd, wenn er nur dann einschaltet, wenn es reisserisch klingt[/böserModus]
    Ich kam jedenfalls ziemlich veralbert vor, als ich vor langer Zeit herausgefunden hatte, wie die viele Titel "übersetzt" wurden.
    Klar, Du hast recht, so oder so - ob wir nun angeblich irgendetwas beim Titel nicht verstehen oder nur einschalten wenn der Titel interessant klingt - halten die dt. Sender uns bzw. den Zuschauer für blöd.
    Früher habe ich die dt. Episodentitel so hingenommen, ich habe gar keinen Gedanken daran verschwendet, dass die Titel im Original anders lauten als in deutsch. Doch seit ich das weiß, achte ich da automatisch drauf und bin oft richtig verärgeert, wie die Titel übersetzt wurden, egal ob bei aktuellen Serien oder bei Serien die schon vor Jahren ausgelaufen sind.
    Besonders das bei den dt. Titeln oft viel verraten wird ärgert mich oder das die dt. Titel nur selten originell sind.
    Du .....Ja genau DU ! Schluß jetzt mit anonym Thread lesen..........Anmelden & Mitreden !!!



    P.S. Rechtschreibfehler sind gewollt und gehören zu meiner persönlichen Rechtschreibreform.

  18. #18
    Forenjunkie
    Dabei seit
    10.10.2002
    Beiträge
    3.477

    Standard AW: deutsche Synchro

    Zitat Zitat von Peter von Frosta
    Schade, dass man den deutschen Zuschauer für zu blöd hält zu wissen was es mit der Bastille auf sich hat.
    Naja, ich vermute mal in den USA können mit dem Titel deutlich weniger was anfangen, als hierzulande.

    Ist aber eigentlich recht interressant, dass in den USA von den Sendern nicht auch "griffigere", "klarere" Titel verlangt werden.

    CU Falcon

  19. #19
    Plaudertasche
    Dabei seit
    01.06.2005
    Ort
    NRW
    Beiträge
    529

    Standard AW: deutsche Synchro

    Die 4. Episode "Act of Contrition" wird "Zeichen der Reue" heißen. Ein, wie ich finde, passender Titel. "Akt der Reue" hätte man zwar auch nehmen können und das wäre auch besser gewesen, aber es hätte auch schlimmer kommen können.

    Zitat Zitat von Falcon
    Ist aber eigentlich recht interressant, dass in den USA von den Sendern nicht auch "griffigere", "klarere" Titel verlangt werden.
    Hat mich auch überrascht, aber wenn man sich die dt. und US- Episodentitel mehrerer Serien anschaut, bestehen dort die Episodentitel oft wirklich nicht aus Titeln, die "griffig", "klar" und "spannend" klingen, sondern aus einzelnen, nichts sagenden Wörtern.
    Du .....Ja genau DU ! Schluß jetzt mit anonym Thread lesen..........Anmelden & Mitreden !!!



    P.S. Rechtschreibfehler sind gewollt und gehören zu meiner persönlichen Rechtschreibreform.

  20. #20
    Moderator Avatar von greenslob
    Dabei seit
    05.11.2003
    Ort
    Düsserdolf
    Beiträge
    1.925

    Standard AW: deutsche Synchro

    Allerdings ist der Begriff "act of contrition" vor allem auch der feststehende Name für die Gebete, die Katholiken nach der Beichte immer sprechen muessen... ("12 Ave Maria and 4 Acts of Contrition my son...")

    Da ich nicht katholisch bin, kann ich leider nicht sagen, wie die Dinger auf Deutsch eventuell heissen koennten...
    **** Nach dem TBFC ist vor dem TBFC ****

    Neu: jetzt mit Alkohol UND Waffen!

Seite 1 von 4 1234 LetzteLetzte

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. Lost Synchro
    Von Teylen im Forum LOST
    Antworten: 5
    Letzter Beitrag: 22.10.2009, 12:39
  2. Staffel 3 - Deutsche Synchro???
    Von AzraelGoD im Forum BATTLESTAR GALACTICA, CAPRICA, BLOOD & CHROME
    Antworten: 9
    Letzter Beitrag: 16.07.2007, 20:51
  3. Synchro-Glossar
    Von DRD Pike im Forum DEUTSCHSCAPE: Untertitel-Projekt
    Antworten: 87
    Letzter Beitrag: 25.07.2004, 15:24
  4. Pilotfilm am 2.4.... und die miese Synchro
    Von natrilix im Forum STARGATE: Episoden
    Antworten: 32
    Letzter Beitrag: 11.04.2003, 11:49
  5. Dt. Synchro oder Dt. Untertitel?
    Von Octantis im Forum Filme: Kino, Heimkino & Amateurfilme
    Antworten: 23
    Letzter Beitrag: 17.10.2002, 22:33

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •