Es muss ja irgendwie der Pompeji-Bezug drinbleiben, und da hat mich bis jetzt keine Alternative überzeugt?
Es muss ja irgendwie der Pompeji-Bezug drinbleiben, und da hat mich bis jetzt keine Alternative überzeugt?
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Oh - stimmt - Pompeji - hmm - schwierig - hmm... Na schön, dann lassen wir es bei Vulkan-Tag stehen. (Bin gespannt wie die deutsche Synchro das dann gelöst haben wird. )
Ad Astra
Hatten wir uns jetzt auf eine Übersetzung für 'exterminate' geeinigt? Oder Time War?
Und 'canoodle or spoon or whatever you British do' und 'I watched it happen. I made it happen.' lässt sich auch nicht wirklich gut übersetzen, oder?
Geändert von Dune (17.02.2007 um 15:33 Uhr)
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
"Ich habe es geschehen sehen. Ich habe es geschehen lassen."Zitat von Dune
"Vernichte"Zitat von Dune
"Schmust oder schlaft als Löffelchen oder was auch immer ihr Briten so macht"Zitat von Dune
So als Vorschlag
~-o~o~o-~
I don't go out so much. So I read.
(Pilot)
Friends help you to move, real friends help you to move bodies. (John Crichton)
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
Als Lesezeichen weiterleiten