Seite 1 von 7 12345 ... LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 211

Thema: Konkordanz-Thread

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Forum-Aktivist Avatar von Prospero
    Dabei seit
    08.04.2003
    Beiträge
    2.406

    Standard Konkordanz-Thread

    Wie übersetzen wir eigentlich was? Gute Frage? Antworten finden wir in diesem Thread.

    "Sonic Screwdriver" wäre so mit das Erste, was zu überlegen ist. Mir fiele da noch "Psychic Paper" ein... Ansonsten - wer gerade übersetzt und wem was auffällt - hier reinposten. Danke.
    Ad AStra

    Englisch - Deutsch
    (die Debatten laufen noch)

    Time Lord - Time Lord (Eigenname)
    Sonic Screwdriver - Schallschraubenzieher (genauso lächerlich wie das Original)
    Psychic Paper - Telepathisches Papier
    Time Agent/Time Agency - Zeit Agent/ Zeit Agency (?)
    Con Man - Betrüger/Gauner (?)
    Bad Wolf - Böser Wolf (trotz 'Schlechter Wolf' in Doctor Dances )







    Edit: Liste hinzugefügt (Dune)
    Geändert von Dune (02.02.2007 um 18:39 Uhr)

  2. #2
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard AW: Konkordanz-Thread

    Aus aktuellem Anlass:

    Time Agent/Time Agency. Zeit Agent/Agency? Das Time wäre so seltsam sonst

    Psychic Paper. Äääh, ja. Keine Ahnung was wir daraus machen wollen.

    Con man. An sich ja Betrüger, aber gibts da nicht was netteres?

    Tue mich auch noch etwas schwer an 'Footlose and Fancy free', eigentlich unübersetzbar. *seuftz* Mir fällt sicher noch mehr ein.
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  3. #3
    Forum-Aktivist Avatar von Prospero
    Dabei seit
    08.04.2003
    Beiträge
    2.406

    Standard AW: Konkordanz-Thread

    Zitat Zitat von Dune
    Time Agent/Time Agency. Zeit Agent/Agency? Das Time wäre so seltsam sonst.
    Zeit-Agent passt finde ich. Die Agency müsste dann sowas wie Agentur, Anstalt, Behörde sein - ich würde das nicht als englischen Begriff stehen lassen.

    Zitat Zitat von Dune
    Psychic Paper. Äääh, ja. Keine Ahnung was wir daraus machen wollen.
    Hmm - vielleicht lassen wir das einfach so stehen als technischen Begriff? Ist ja offenbar eine Erfindung aus der Zukunft.
    Und "Vorspiegelungs-Papier" ist definitiv bescheuert...

    Zitat Zitat von Dune
    Con man. An sich ja Betrüger, aber gibts da nicht was netteres?
    Ist Schwindler besser? Trickser ist zu seltsam glaube ich.

    Zitat Zitat von Dune
    Tue mich auch noch etwas schwer an 'Footlose and Fancy free', eigentlich unübersetzbar. *seuftz* Mir fällt sicher noch mehr ein.
    Hmm - ja, das Problem kann ich nachvollziehen. Vielleicht in die Richtung: "Ungebunden und ohne Verpflichtung"? "Ungebunden und ohne Bindungen"? Aber das Letzere sieht komisch aus...
    Ad Astra

  4. #4
    Die Super-Checkerin Avatar von Teylen
    Dabei seit
    16.11.2006
    Ort
    Baden-Baden, Deutschland
    Beiträge
    3.087

    Standard AW: Konkordanz-Thread

    Psychic Paper.
    Psycho-Ausweis, wäre mein erster Ansatz.
    Das Problem ist wohl das Psychic eigentlich ein Adjektiv ist und die im deutschen selten vorne stehen psychischer-Ausweis klingt zu lang. Mental-Ausweis, vielleicht?
    Würde zu den späteren aussagen passen das Leute mit Mental Training immun sind.

    'Footlose and Fancy free'
    Laut dict.cc wäre 'Frei und Ungebunden' die Standard-Übersetzung.
    Etwas anderes, ähnlich kurzes, fällt mir nicht ein.

    Con Man
    Anstelle von Betrüger könnte man Gauner nehmen, Schelm oder Trickster. Wobei ich letzteres eher mit Loki verbinde. Vielleicht Trickser, Hochstapler?

    Time Agent/Agency
    Zeit Agent/Agentur. Ob es eine Behörde ist weiß man doch nicht, oder?

  5. #5

    Standard AW: Konkordanz-Thread

    "Psychic" heißt "telepathisch begabt", d.h. "psychic paper" = "telepathisches Papier".

    (Ich sagte ja, ich würde mich in keine 'Streitereien' einmischen... aber wenn ich hier oder da mit einer Vokabel aushelfen kann... ;-))

  6. #6
    Moderator Avatar von greenslob
    Dabei seit
    05.11.2003
    Ort
    Düsserdolf
    Beiträge
    1.925

    Standard AW: Konkordanz-Thread

    Gut, dass wir uns keine Gedanken über Lipsync machen muessen. Aber gab es nicht auch ein Problem mit Zeilenlänge?
    **** Nach dem TBFC ist vor dem TBFC ****

    Neu: jetzt mit Alkohol UND Waffen!

  7. #7

    Standard AW: Konkordanz-Thread

    Psychic Paper
    -> vielleicht Spiegel-Papier oder Spiegel-Ausweis? Weil, genau das macht es ja, es spiegelt das wider, was die Leute denken sollen, das es dort steht.

    Gauner für Con Man finde ich gut. Das stört am wenigsten auf der Zunge.

    Schwierig.

    Ach ja, Time Lord. Würde ich persönlich entweder einfach stehen lassen oder aber, sehr archaisch, mit "Herr der Zeit" übersetzen.

    Nicht hauen, bitte.
    ~-o~o~o-~
    I don't go out so much. So I read.
    (Pilot)
    Friends help you to move, real friends help you to move bodies. (John Crichton)

  8. #8
    Die Super-Checkerin Avatar von Teylen
    Dabei seit
    16.11.2006
    Ort
    Baden-Baden, Deutschland
    Beiträge
    3.087

    Standard AW: Konkordanz-Thread

    'psychic' heisst 'telepathisch begabt'?
    Das was das Papier macht ist zwar irgendwo schon irgendwo 'telepathisch' aber psychic heisst, fuer sich erstmal psyschich. Das kann Telepathie sein, Suggestion aber auch, theorethisch, alle anderen Formen von Beeinflussungen / Handlungen mit dem Geist. (Telikinese, Pyrokinese Teleportation, usw)

    Eine andere Idee, waere Projektions-Papier.
    Schliesslich hat es die Moeglichkeit das, was erwartet wird, zu projetzieren oder, soweit der andere entsprechend faehig ist, eine Projektion fuer Dritte zu speichern.

    Ist Time-Lord die allgemeine Bezeichnung fuer alle Bewohner Gallifreys?
    Ich kenne die aelteren Serie nicht, bzw. kaum, aber in einem der Einfuehrungs-Threads wird erwaehnt das nicht alle Bewohner die Erlaubnis(Moeglichkeit?) haben in der Zeit zu reisen. U.a. deswegen kam ich auf die Idee das Lord als eine Art Titel beizubehalten.

  9. #9

    Standard AW: Konkordanz-Thread

    Zitat Zitat von Teylen
    'psychic' heisst 'telepathisch begabt'?
    Das was das Papier macht ist zwar irgendwo schon irgendwo 'telepathisch' aber psychic heisst, fuer sich erstmal psyschich. Das kann Telepathie sein, Suggestion aber auch, theorethisch, alle anderen Formen von Beeinflussungen / Handlungen mit dem Geist. (Telikinese, Pyrokinese Teleportation, usw)
    Na gut, ich geb's zu, ich habe mich von der im Kontext logischsten Bedeutung leiten lassen. Daß das Papier nicht telekinetisch oder pyrokinetisch ist, wissen wir ja eigentlich. Also: in diesem Kontext bedeutet 'psychic' für mich schon recht deutlich 'telepathisch'. Liest Gedanken und projiziert passende Antworten - du erwartest einen Ausweis, du siehst einen Ausweis, etc. Klar hat das Wort aber auch noch andere oder weiter gefaßte Bedeutungen, wie die meisten Worte.

  10. #10
    Die Super-Checkerin Avatar von Teylen
    Dabei seit
    16.11.2006
    Ort
    Baden-Baden, Deutschland
    Beiträge
    3.087

    Standard AW: Konkordanz-Thread

    Sollte nicht harsch gemeint sein
    Nur bin ich mir nicht sicher ob es ueberhaupt Gedanken "liest"? Bis vor kurzem habe ich das auch gedacht, dann habe ich gelesen das telepathische Wesen dort bewusst Nachrichten hinterlassen koennen. Danach habe ich es mir mehr so vorgestellt das man es, als normales Wesen unbewusst mit dem was man sehen will "beschreibt". Wenn jemand nicht erwartet das dort ein Ausweis ist, wie die 'resistenten' Torchwood Mitarbeiter, sehen sie auch keinen.

  11. #11

    Standard AW: Konkordanz-Thread

    Zitat Zitat von Teylen
    Sollte nicht harsch gemeint sein
    Nur bin ich mir nicht sicher ob es ueberhaupt Gedanken "liest"? Bis vor kurzem habe ich das auch gedacht, dann habe ich gelesen das telepathische Wesen dort bewusst Nachrichten hinterlassen koennen. Danach habe ich es mir mehr so vorgestellt das man es, als normales Wesen unbewusst mit dem was man sehen will "beschreibt". Wenn jemand nicht erwartet das dort ein Ausweis ist, wie die 'resistenten' Torchwood Mitarbeiter, sehen sie auch keinen.
    Ich erinnere mich ehrlich gesagt nicht mehr so an die technischen Details der 'Psychic Paper'-Anwendung *g*. Ich weiß nur noch, daß ich die Szene mit Jack und Rose und dem psychic paper in... welche Folge war es, "The Doctor Dances" oder die davor?, recht aufschlußreich fand, damals.

  12. #12
    Forum-Aktivist Avatar von Prospero
    Dabei seit
    08.04.2003
    Beiträge
    2.406

    Standard AW: Konkordanz-Thread

    Zitat Zitat von Dashan
    Gauner für Con Man finde ich gut. Das stört am wenigsten auf der Zunge.
    Klar - Gauner. Das passt besser zu Jack. *handanKopfklatsch*

    Zitat Zitat von Dashan
    Ach ja, Time Lord. Würde ich persönlich entweder einfach stehen lassen oder aber, sehr archaisch, mit "Herr der Zeit" übersetzen.
    Nicht hauen, bitte.
    Bin für stehenlassen. Das ist die Bezeichnung für die Bewohner von Gallifrey. Pendant ist ja der Eigenname der Eskimos, die bezeichnen sich selbst als Inuits und das übersetzt ja auch kein Mensch ernsthaft. (Heißt glaube ich Mensch oder sowas.)
    Und ich haue doch nicht, ich gucke nur etwas erbost... *g*

    Und Hmpf: Einmischungen jederzeit willkommen.
    Ad Astra

  13. #13
    Forum-Aktivist Avatar von Prospero
    Dabei seit
    08.04.2003
    Beiträge
    2.406

    Standard AW: Konkordanz-Thread

    Was mir gerade einfällt: Wenn wir "Bad Wolf" mit "Böser Wolf" übersetzen - dann gibts eine lustige Kollision mit der BBC selbst, man erinnere sich an die Bombe namens "Schlechter Wolf"? Aber das nur am Rande, dazu können wir dann ja wohl nichts. *g*
    Ad Astra

  14. #14

    Standard AW: Konkordanz-Thread

    Ich finde "Böser Wolf" zu nehmen einerseits gut. Die Mehrfachlbedeutung mit der Märchengestalt ist auch im Deutschen gegeben.
    Andererseits steht "Bad Wolf" immer wieder angeschrieben...
    wie wäre es, einmal in jeder Folge das Deutsche in Klammern dahinter zu setzen und ansonsten beim englischen Begriff, wieder als Eigenname, zu bleiben?
    Ok, aber so ungebildet sind die Deutschen auch nicht, wenn ich es recht bedenke. Das Weiße Haus wird ja auch automatisch mit der Bezeichnung White House in Verbindung gebracht... Hm. Schwierig.
    ~-o~o~o-~
    I don't go out so much. So I read.
    (Pilot)
    Friends help you to move, real friends help you to move bodies. (John Crichton)

  15. #15
    Moderator Avatar von Uliamos
    Dabei seit
    01.02.2007
    Ort
    Bracknell, Berkshire (England)
    Beiträge
    1.586

    Standard AW: Konkordanz-Thread

    Also ich finde es besser wenn man "Bad Wolf" mit Böser Wolf übersetzt. Allein schon wenn ich an den Satz von Rose denke "I'm the bad wolf" - Da würde ich persönlich das blanke Grauen bekommen wenn da dann stünde "Ich bin der Bad Wolf". "Ich bin der böse Wolf" klingt da meines Erachtens schon viel besser. Und bei der "Bad Wolf Bay" im Season2-Finale (ich weiß, da simma no net ) würde das dann deutsch denke ich auch besser passen und insofern wäre das dann konsequent fortgesetzt.

    --------------
    fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
    --------------

    sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
    Ava hab ich selbst gemacht

  16. #16
    Forum-Aktivist Avatar von Prospero
    Dabei seit
    08.04.2003
    Beiträge
    2.406

    Standard AW: Konkordanz-Thread

    Also wenn ich daran denke, dass man ja öfters bei der deutschen Synchro aus Zettel vorliest, die im Original halt nicht vorgelesen werden - "Böser Wolf" wäre ich eindeutig für, auch wenn in den Folgen halt "Bad Wolf" steht. (Das mit dem "Schlechten Wolf" fällt garantiert auch nur Eingeweihten auf. *g* Immerhin, ich habe das Teil ja in Echt gesehen...)
    Ad Astra

  17. #17
    Moderator Avatar von greenslob
    Dabei seit
    05.11.2003
    Ort
    Düsserdolf
    Beiträge
    1.925

    Standard AW: Konkordanz-Thread

    Grübel, ggf. irgendwas mit unehrenhaft entlassen und niemand verteidigt meine Ehre?

    (Oder irgendwas versautes mit Wörtern die sich auf Streifen abgeben und einem Reimwort von Streifen aber das wäre schon zu Torchwoodesk?)
    **** Nach dem TBFC ist vor dem TBFC ****

    Neu: jetzt mit Alkohol UND Waffen!

  18. #18
    Forum-Aktivist Avatar von Prospero
    Dabei seit
    08.04.2003
    Beiträge
    2.406

    Standard AW: Konkordanz-Thread

    Da muss ich passen - zum Defrocked-Thema fällt mir auch nichts ein. Nach längerem Grübeln nicht. Hmmm - ein Reimwort zu Streifen? Reifen? Keifen?
    Wenns nicht geht, dann gehts halt nicht, man kann leider nicht immer alles retten.
    Moment - es gibt wohl den Ausdruck, dass jemand seiner Ränge entkleidet wird für "degradiert". Moment, moment, moment...

    "Wenn er jemals ein Captain war, dann wurde er seiner Ränge entkleidet."
    "Yeah? Schade, das ich das verpasste."
    "In Wirklichkeit habe ich gekündigt. Niemand stiehlt mir meinen Rock."

    Geht das? Zugegeben, der letzte Satz könnte noch verfeinert werden aber die Essenz des Wortspiels wäre jedenfalls vorhanden.
    Ad Astra

  19. #19
    Moderator Avatar von greenslob
    Dabei seit
    05.11.2003
    Ort
    Düsserdolf
    Beiträge
    1.925

    Standard AW: Konkordanz-Thread

    niemand entkleidet mich? das wuerde gut passen
    **** Nach dem TBFC ist vor dem TBFC ****

    Neu: jetzt mit Alkohol UND Waffen!

  20. #20

    Standard AW: Konkordanz-Thread

    niemand entkleidet mich? das wuerde gut passen
    Aber nicht zu Jack. *haltloses kichern*


    Anderer Vorschlag:
    "Wenn er je Captain war, hätten sie ihm seinen Mantel abgenommen."
    "Ja? Schade, dass ich das verpasst habe."
    "Ehrlich gesagt habe ich gekündigt. Niemand bekommt meinen Mantel."

    (Ist auch nicht ganz richtig, nimmt ein bisschen was vom klassischen Streifen herunter reißen, aber es passt besser zu eben jenem Herrn, der sich von dem Teil (zumindest in Torchwood) ja gar nicht trennen mag)
    ~-o~o~o-~
    I don't go out so much. So I read.
    (Pilot)
    Friends help you to move, real friends help you to move bodies. (John Crichton)

Seite 1 von 7 12345 ... LetzteLetzte

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. Poesie-Thread
    Von Squirrel im Forum Literatur, Comics, Selbstgeschriebenes & Fanfiction
    Antworten: 17
    Letzter Beitrag: 24.06.2010, 10:46
  2. Der Monster-Thread
    Von SF-Home Team im Forum DR. WHO & TORCHWOOD: Von ganz früher bis heute
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 18.03.2006, 02:49
  3. Wo ist der Thread ???
    Von Stickkiller im Forum Offtopic: Kultur, Politik, Wissenschaft und mehr
    Antworten: 3
    Letzter Beitrag: 09.09.2001, 22:35
  4. Wo ist der Thread?
    Von RocketMan im Forum STAR TREK: Where no man has gone before...
    Antworten: 10
    Letzter Beitrag: 20.08.2001, 19:47

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •