Zitat Zitat von Corax Beitrag anzeigen
Solange es konstruktiv ist stimme ich dir absolut zu.
Allerdings ist die Art von Dune nicht konstruktiv, sondern schlichtweg schwachsinniges Fehler-Bashig und das KANN Leute durchaus abschrecken.
Okay, so war's wirklich nicht gemeint. Ich will mich hier nich lustig machen über Leute die zB mit Grammatik oder Satzstellung Deutsch vs Englisch Probleme haben. Mir ging's eher darum, dass hier bei der Übersetzung das Original aus den Augen verloren worden ist/zu wörtlich übersetzt wurde (lalala ich brauche Transcipts). Ich weiß dass es manchmal schwer ist, passende Übersetzungen zu finden (ich suche immer noch was Passendes für das wörtlich zu nehmende 'I'm having Kittens' aus Gridlock).

Die Beispiele oben sind klassische, große Fehler, die wie Timecodes eben ausgebügelt werden müssen, weil sowas in Erinnerung bleibt bei Nutzern... denn sowas passiert nicht nur uns, sondern auch den großen Firmen... ich erinnere an das grandiose "Feuert in das Loch" für "Fire in the Hole" (autschn).

Wie ich jetzt sehe, sind solche Sachen eher die Ausnahme, ich bin teilweise sogar sehr angetan von deinen Lösungen... mir wäre sicher nix für 'Mother of Mine' eingefallen