Ich danke Dir! Warum schmeißt Google die eigentlich nicht raus? Habe mich gerade schon wieder doof gesucht...Zitat von Dune
So, dann werde ich das doofe Wetter mal zum Übersetzen nutzen.
Ich danke Dir! Warum schmeißt Google die eigentlich nicht raus? Habe mich gerade schon wieder doof gesucht...Zitat von Dune
So, dann werde ich das doofe Wetter mal zum Übersetzen nutzen.
~-o~o~o-~
I don't go out so much. So I read.
(Pilot)
Friends help you to move, real friends help you to move bodies. (John Crichton)
Dashan hat Empty Child/Doctor Dances durchkorrigiert und ich muss sagen, es sieht gut aus. Ich bräuchte jetzt jemanden, der das ganze in Timecodes einsetzt und durchschaut. Freiwillige?
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Dill hat mir das ganze Paket mit den Timecodes zugeschickt - wollte es schon längst auf meinem Server platziert haben, mache ich heute oder morgen. Da sind, wenn ich das richtig gesehen habe, die Timecodes bei.
Und dann müssten wir uns mal sowieso über eine eigene Webseite für das Projekt unterhalten. Ich bin nicht so gut im HTML-Webdesign von daher wäre da auch nochmal eine Aufgabe. (Soll ich Braini mal anpiksen? )
Ad Astra
Klar shizukuchan, hab dich mal eingetragen. Ich sichere mir mal fürs Wochenende Tooth&Claw und School Reunion, wenn jedem das passt
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Children in need ist fertig, d.h. deutsch + Timecodes.
Die Timecodes gab es zwar bisher nicht, jetzt aber schon.
Bisher wurde die Folge aber noch nicht gegengelesen, aber das hat ja auch noch Zeit.
Bis dahin sind ja noch 10 andere Folgen fertigzustellen (die 5. ist ja bereits komplett fertig).
@samantharichter:
evtl. gibt es eine Möglichkeit sich "endlose" cut&paste Orgien zu sparen.
Vielleicht ginge es leichter die txt- und srt-Dateien in einer Tabellenkalkulation abzugleichen?
Das hätte evtl. den Vorteil, dass man nicht immer zu switchen bräuchte. Ich habe aber keine Ahnung ob das wirklich funktioniert.
Ich hatte das mal angefangen, aber das hat nicht so recht funktioniert, außerdem ist dann auch noch etwas dazwischengekommen...
Das Problem bei einer Spalte srt und einer txt ist, dass sich die Zeilen der beiden Spalten sehr schnell unterscheiden.
Sonst ginge es sehr schnell .
Vielleicht hat ja jemand eine andere Idee wie man sich diese Arbeit erleichtern könnte?
Aber Respekt das Du Dich dafür gemeldet hast. Ist schon eine fiese Arbeit.
Gruß Corax
hmm... Arbeitserleichterung klingt ja nicht schlecht, wobei ich mir noch nicht ganz vorstellen kann wie das funktionieren soll. Kenne mich allerdings mit Excel nicht sooo aus. Außerdem weiß ich auch nicht genau wie die Textdateien jetzt genau aussehn...
Naja, falls ich irgendwelche Eingebungen haben sollte, werd ich mich melden
Status-Bericht, yay!
The Girl in the Fireplace - shizukuchan (95%)
...
The Impossible Planet - shizukuchan (10%)
... muss beim Mädchen im Kamin nur noch die Time-Codes etwas anpassen und eventuell ein paar Sachen umformulieren/kürzen, dürfte in 1-2 Tagen beta-bereit sein... wer will's dann testen?
Also wenns ums Korrekturlesen geht, könnt ihr eure Werke immer gerne an mich schicken . Nur zur Info, ich bin mit der Rechtschreibung und Zeichensetzung der ersten beiden Folgen schon durch. Die Tage möchte ich mich aber auch noch mit der Übersetzung an sich auseinandersetzen.
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
Leider war ich jetzt ne Woche ohne Internet, aber zumindest hab ich jetzt die ersten beiden Folgen komplett verbessert und neue Übersetzungsvorschläge an dill geliefert.
So langsam hat mich das ganze Projekt auch mehr und mehr gepackt und irgendwie würde ich mich dann doch auch gerne mal als Übersetzer an eine Folge machen. Nachdem "The Christmas Invasion" jetzt in der Liste aufgeführt ist, würde ich mir die gerne schnappen . Und ich wiederhole mein Angebot gerne, dass ihr mich auch ruhig als Korrekturleser in die Liste aufnehmen könnt, bei den Folgen, wo noch ein Korrekturleser fehlt. Mir hat das ziemlich viel Spaß gemacht, die Sachen durchzuschauen und zu verbessern .
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
Gut, also trage ich Uliamos für die Christmas Invasion ein. Willst du die alleine machen oder brauchst Du Hilfe? Die ist ja nochmal länger als 'normale' Episoden
Bin mit 'Dalek' übersetzen durch, wenn Du mir deine email Adresse PMst, schick ich Dir die Datei mal zum drüberlesen
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
PN ist an dich geschickt
Wegen Christmas Invasion - ich versuche mich mal alleine dran, und wenn ich merke, dass es mir zuviel wird und Hilfe brauch, schrei ich ganz laut .
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
So Leute, es fehlen uns noch Freiwillige für Boomtown und Bad Wolf, dann hätten wir die erste Staffel fertig.... Wer will? Könnte zur Not noch eine übernehmen, damit das Ganze hier nicht einschläft
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Sorry, ich kämpfe immer noch mit PotW... aber es wird!
~-o~o~o-~
I don't go out so much. So I read.
(Pilot)
Friends help you to move, real friends help you to move bodies. (John Crichton)
Na dann schnapp ich mir mal noch Boom Town, und wenn sich keiner mehr meldet nehm ich eben auch Bad Wolf... nicht, dass ich viel Zeit hätte jetzt in den Semesterferien...
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Bin in der Hälfte meiner Folge, geh weg, böses Real-Life-Monster, geh weg, los, in den Schrank, kusch - die Fragen spare ich mir mal für einen Komplettpost im Konkordanz-Thread auf - Bad Wolf könnte ich noch übernehmen.
Ad Astra
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Also du kannst mir dann gerne Bad Wolf zum Korrekturlesen schicken . Bin zwar mit Dalek noch nicht ganz durch, aber ich nehme mal eh an, dass du auch noch ein bisschen bei der Übersetzung brauchst . Falls nicht ... auch egal . Würds auf jeden Fall gern Lesen .
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
Also ich habe beide fertig, auch wenn ich wie gesagt bei Bad Wolf etwas mehr als ich es eigentlich bei Übersetzungen mag meine Fantasie spielen lassen musste... schicke Dir mal beides
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Danke - sind angekommen und bereits auf der Festplatte gespeichert
Bin schon sehr gespannt
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
Aktive Benutzer in diesem Thema: 4 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 4)
Als Lesezeichen weiterleiten