+ Antworten
Seite 2 von 7 ErsteErste 123456 ... LetzteLetzte
Ergebnis 21 bis 40 von 133

Thema: Allgemeine Übersetzungsfragen

  1. #21
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von samantharichter
    Dabei seit
    01.03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    231

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Ja, wie gesagt, das hatte ich zwar beim ersten Gucken gemerkt, aber inzwischen schon wieder vergessen...
    Ist immer wieder schade, wenn sich so Feinheiten nicht wirklich übersetzen lassen
    Jedenfalls fällt mir keine Lösung ein. Wobei mein Gehirn grade sowieso ausgeflogen ist...

    Naja, morgen ist die letzte Klausur. Mit andern Worten: Ich werde euch bestimmt morgen in diesem Thread zutexten...

    Fällt euch zum Beispiel eine gute Übersetzung für "Countrycide" (das "c" ist kein Tippfehler!) ein? Das ist der Titel der 6. TW Folge.

    Matze hat ihn mit "Blutige Landschaft" übersetzt. Findisch ganz gut, und mir persönlich fällt auch nix besseres ein, aber ich dachte, ich frag mal

  2. #22
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    10.05.2007
    Beiträge
    100

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Blutige Landschaft klingt ja ziemlich heftig.

    Auch hier bei Countrycide lässt sich der "Witz" wohl kaum rüberbringen.
    Insofern kann man sich überlegen, eine einfache Lösung wie "Ins Grüne"
    oder "Auf das Land" zu benutzen oder eben auch, für die Freunde des etwas martialischeren Genres,
    "Blutige Landschaft".

  3. #23
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von samantharichter
    Dabei seit
    01.03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    231

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Also, naja, die Folge ist im Prinzip auch heftig. Zumindest für Leute wie mich, die sich üblicherweise keine Filme mit Leichenteilen im Kühlschrank ansehen...

    Dementsprechend würde ich "Blutige Landschaft" auf jeden Fall vorziehen, da es zum Stil der Folge schon passt.

  4. #24
    Mittlerer SpacePub-Besucher Avatar von Dill
    Dabei seit
    12.11.2002
    Beiträge
    172

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Als altem Splatterfan gefällt mir die "Blutige Landschaft" auch
    People assume that time is a strict progression of cause to effect... but actually, from a non-linear, non-subjective viewpoint, it's more like a big ball of wibbly-wobbly... timey-wimey... stuff.

  5. #25
    Die Super-Checkerin Avatar von Teylen
    Dabei seit
    16.11.2006
    Ort
    Baden-Baden, Deutschland
    Beiträge
    3.087

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Das einzige Wortspiel das mir einfaellt waere Landschlacht anstelle von Landschaft...
    aber "Blutige Landschaft" gefaellt mir doch besser ^.^

  6. #26
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von samantharichter
    Dabei seit
    01.03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    231

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Lasst mich doch mal ein paar Sätze/Wörter in den Raum werfen, und hoffen, dass irgendjemand was zurückschmeißt

    Bin grad bei TW 1x07, "Greeks bearing gifts". Womit wir beim ersten Problem wären. "Beware of Greeks bearing gifts" Englische Sprichwörter, na danke.
    Damit ist "Geschenk der Griechen" oder "Griechen bringen Geschenke" ziemlich am Sinn vorbei. Wobei, naja, laut Google, und Dune, gibts das Sprichwort "Hüte dich vor den Geschenken der Griechen", dann ginge "Geschenk(e) der Griechen" schon. Obwohl ich das Sprichwort auf deutsch ehrlich gesagt jetzt nich kannte.
    Zusammenhang in der Folge: Ein Alien, das sich als menschliche Frau tarnt, und sich der griechischen Sage nach Philoctetes getauft hat, schenkt Tosh einen Anhänger mit dem man Gedanken lesen kann.

    Und dann verzweifle ich noch an dem Wort "Rebound Shag".
    Ideen bis jetzt(von diversen Leuten): Hinwegtröster, Notlösung, Trostpflaster, Notstopfen.

    Ich hatte noch ein drittes Problem, aber das hat Dune grade schon gelöst, yay.

    So, dann viel Spaß beim rumrätseln

  7. #27
    Moderator Avatar von greenslob
    Dabei seit
    05.11.2003
    Ort
    Düsserdolf
    Beiträge
    1.925

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Genaugenommen ist es ein Lateinisches Sprichwort

    Von Vergil :"Aeneis Timeo Danaos et dona ferentes" (Ich fürchte die Danaer, auch wenn sie Geschenke bringen).
    **** Nach dem TBFC ist vor dem TBFC ****

    Neu: jetzt mit Alkohol UND Waffen!

  8. #28
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von samantharichter
    Dabei seit
    01.03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    231

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Genaugenommen ist es ein Lateinisches Sprichwort

    Ich weiß, dass hab mit Google auch schon mitgeteilt. Wenn allerdings das Latein der meisten Leute genauso mies ist wie meins(Warum hatte ich da bitte ne 1? Ich kann nichts), dann hilft uns das leider auch nicht weiter

    OT: Hehe, jetzt verstehe ich endlich dein Icon

  9. #29
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    10.05.2007
    Beiträge
    100

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Ich finde "Hüte dich vor den Geschenken der Griechen" sehr gelungen, nur in einem Punkt bin ich mir dabei nicht sicher: der Satzstellung.

    Müsste das nicht eher "Hüte dich vor vor Griechen die Geschenke tragen/überbringen" heißen?

    @
    Rebound Shag:
    Wohl am ehesten Trostpflaster, aber vielleicht sollte man es irgendwie umschreiben?
    "Wäre nicht das erste Mal, dass sich jemand bei mir ausheult."

  10. #30
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Die Sache mit den Griechen ist aber auch ein deutsches Sprichwort, von daher dürfte die Anspielung auch hier nicht zu kryptisch sein, wenn du "Griechen mit Geschenken" oder so draus machst...
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  11. #31
    Moderator Avatar von Uliamos
    Dabei seit
    01.02.2007
    Ort
    Bracknell, Berkshire (England)
    Beiträge
    1.586

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Also ich weiss jetzt grad nimmer in welchen Zusammenhang der Rebound Shag zur Sprache kam, aber die bisherigen Loesungen sind ja doch sehr entschaerft im Vergleich zu dem was ein Shag meines Wissens ist . Wie war denn der Dialog in dem das vorkam? Vielleicht laesst sich dann besser was draus basteln...

    --------------
    fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
    --------------

    sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
    Ava hab ich selbst gemacht

  12. #32

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Hier ist doch nicht etwa von einem "Mitleidsfick" die Rede? Ich brauche auch den Zusammenhang...
    ~-o~o~o-~
    I don't go out so much. So I read.
    (Pilot)
    Friends help you to move, real friends help you to move bodies. (John Crichton)

  13. #33
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von samantharichter
    Dabei seit
    01.03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    231

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Nein, "pity fuck" ist es leider nicht.

    Zusammenhang, also die Sache ist die: Tosh hat mit Mary geschlafen. Danach fragt Mary sie ein bisschen aus und stellt fest, dass Tosh schon länger was von Owen will(der aber nicht interessiert ist).

    Mary: All I'm saying is, I don't want to get in the way of anything.

    Tosh: There's nothing to get in the way of.

    Mary: I see. [...] Wouldn't be the first time I'd been a rebound shag.

    Rebound Shag in dem Sinne: Wenn du den einen nicht haben kannst, suchst du dir halt Ersatz.

    Notlösung wäre daher nicht ganz so falsch, oder wie wärs mit Lückenbüßer? Wobei natürlich bei all diesen Begriffen, wie Uliamos gesagt hat, der "shag" Teil etwas zu kurz kommt...

  14. #34

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Lückenfüller oder Lückenbüßer ist aber das, was man auf deutsch am ehesten sagen würde... auch wenn es dann nicht mehr so nett nach dirty talk klingt.
    ~-o~o~o-~
    I don't go out so much. So I read.
    (Pilot)
    Friends help you to move, real friends help you to move bodies. (John Crichton)

  15. #35
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    10.05.2007
    Beiträge
    100

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Wo ich gerade am Nachfragen bin, wie würdet ihr folgendes übersetzen?

    You and your little band,
    which, by the way, is ticking
    every demographic box.


    demographic box = öffentlicher Fernseher???

    Danke
    Geändert von Corax (05.10.2007 um 11:32 Uhr)

  16. #36
    Wiederholungstäter
    Dabei seit
    02.02.2007
    Beiträge
    25

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    "ticking every demographic box" = 1 white one, one black one, one disabled one, one gay one, one lesbian usw....

  17. #37
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    10.05.2007
    Beiträge
    100

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Zitat Zitat von Der tanzende Arzt Beitrag anzeigen
    "ticking every demographic box" = 1 white one, one black one, one disabled one, one gay one, one lesbian usw....
    Vielen Dank!

    Jetzt müsste mir bitte nur noch jemand die Übersetzung übersetzen...

  18. #38
    Die Super-Checkerin Avatar von Teylen
    Dabei seit
    16.11.2006
    Ort
    Baden-Baden, Deutschland
    Beiträge
    3.087

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Zitat Zitat von Corax Beitrag anzeigen
    Jetzt müsste mir bitte nur noch jemand die Übersetzung übersetzen...
    "ticking every demographic box"
    "Jede Wahlgruppe bedienen." (ggf. aktivieren)

    "Demographic Boxes" sind wohl Schubladen fuer Personen Gruppen, Bevoelkerungsschichten, Kasten.

  19. #39
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    10.05.2007
    Beiträge
    100

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Ah, danke!
    Dank der Übersetzung der Übersetzung, verstehe ich jetzt auch die Übersetzung.

    Mal sehen wie ich das einbauen kann.

  20. #40
    Wiederholungstäter
    Dabei seit
    02.02.2007
    Beiträge
    25

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Gibt es nicht das Wort "demographisch" auf Deutsch?

    "demos" (alt Grieschisch) = "Volk"; "graph-" = "schreiben"; also "Demographie" = die Beschreibung von Volks- bzw. Gesellschsaftsgruppen. "Ticking every demographic box" heißt, dass aus jeder vorstellbaren Gruppe einer dabei ist: in diesem Fall Mann, Frau, weiß, asiatisch, heterosexuell, bisexuell, omnisexuell und, ähem, walisisch.

+ Antworten
Seite 2 von 7 ErsteErste 123456 ... LetzteLetzte

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. Allgemeine Serienübersicht - Deutsche Ausstrahlung
    Von TheEnvoy im Forum Serien & TV: Deutsche Ausstrahlung
    Antworten: 7
    Letzter Beitrag: 02.06.2011, 02:05
  2. Allgemeine Spoiler für DW season 4
    Von Dune im Forum DR. WHO & TORCHWOOD: Von ganz früher bis heute
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 31.08.2007, 08:00
  3. Allgemeine Spoiler für DW season 3
    Von Dune im Forum DR. WHO & TORCHWOOD: Von ganz früher bis heute
    Antworten: 25
    Letzter Beitrag: 17.06.2007, 11:46

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Ja
  • Themen beantworten: Ja
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •