+ Antworten
Seite 5 von 7 ErsteErste 1234567 LetzteLetzte
Ergebnis 81 bis 100 von 133

Thema: Allgemeine Übersetzungsfragen

  1. #81
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von FloVi
    Dabei seit
    10.10.2002
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    296

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Vorschläge zu
    und zwar mit We must feed..., was dann halt später zu We must feed... you, if you are hungry. wird.
    "Futter...Futter...für euch, wenn ihr hungrig seid."

    Risen Mitten
    Erweckungs-Handschuh.

    Zur Not machen wir aus unserer Stun Gun eine PP eine "Petäubungs Pistole"...
    K.O.-Knarre

    Life Knife
    Wie wär's mit "Entleiber" oder - autsch - "Entleibe-Schneide", passt sogar einigermaßen labial.

  2. #82
    Mittlerer SpacePub-Besucher Avatar von Dill
    Dabei seit
    12.11.2002
    Beiträge
    172

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    also "Futter...Futter...für euch, wenn ihr hungrig seid." find ich auch nicht schlecht und
    K.O.-Knarre (KK) fast schon genial
    People assume that time is a strict progression of cause to effect... but actually, from a non-linear, non-subjective viewpoint, it's more like a big ball of wibbly-wobbly... timey-wimey... stuff.

  3. #83
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von samantharichter
    Dabei seit
    01.03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    231

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Erweckungshandschuh und Entleibe-Schneide find ich jetzt nicht so toll. Ich glaub ich bleib da echt bei Meuchel Messer...

    Aber "K.O. Knarre"????
    LOL Absolut super klasse!!!!! *rumhüpf* Gebongt

    "Futter...Futter...für euch, wenn ihr hungrig seid."
    Das gefällt mir auch total gut!
    "I'm the doctor, I can save the universe using a kettle and some string! And look at me, I'm wearing a vegetable." Ten about Five, CIN Special 2007

  4. #84
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von samantharichter
    Dabei seit
    01.03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    231

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Es geht um TW8 "They Keep Killing Suzie", die ich morgen posten will...

    Hier bin ich allerdings noch unsicher.

    So erinnert sich Gwen an ihre Großmutter:
    "The smell of carbolic"

    Karbolsäure? Das einzige was ich herausgefunden habe, ist, dass es als Desinfektionsmittel verwendet wurde... Oder steckt da noch was anderes hinter?

    VG,
    ~Sam~
    "I'm the doctor, I can save the universe using a kettle and some string! And look at me, I'm wearing a vegetable." Ten about Five, CIN Special 2007

  5. #85
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Ist der alte Name für Phenol, was man früher zur Desinfektion genommen hat, ich glaube großteils in Krankenhäusern. Naja, bevor man den Verdacht bekam, dass es wahrscheinlich krebserregend ist

    Also denke ich mal 'Desinfektionsmittel' kommt dem sehr nahe, oder sowas in der Art... öhm, Karbol als deutsches Wort gibt es in der 'älteren' Generation immer noch, die Krankenschwester ist klassisch das 'Karbolmäuschen' also könntest du auch Karbol lassen...
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  6. #86
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von FloVi
    Dabei seit
    10.10.2002
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    296

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Zitat Zitat von samantharichter Beitrag anzeigen
    "The smell of carbolic"
    Im Grunde ist es das, was wir heute meinen, wenn wir sagen: "Es riecht nach Krankenhaus."

  7. #87
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Kurze Frage: The Wire, unübersetzt lassen oder zu sowas wie 'das Netz' übersetzen? Ist zwar ein Eigenname, aber eine eindeutige Anspielung auf das TV-Netz usw.
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  8. #88
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    10.05.2007
    Beiträge
    100

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Gab es denn im Jahr 1953 wirklich schon so etwas wie ein TV-Netz?
    Okay, man kann das als eine Art Adaption verstehen, aber ich neige zu Eigenname, also Wire.
    Zumal Netz ja auch eine eher freie Übersetzung des Begriffes Wire wäre, die man dann auch evtl. mit dem Internet verwechseln könnte.
    Im deutschen sind "Netz" und "Internet" ja fast Synonyme.

  9. #89
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Passender wäre noch 'Die Leitung' oder 'der Draht' aber das klang mir dann schon etwas zu deutsch bzw. männlich.

    Ich glaube schon, dass das englische Original auf die Eigenschaften des Wesens eingehen sollte und nicht nur stumpf ein Kunstname ist.
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  10. #90
    Moderator Avatar von Uliamos
    Dabei seit
    01.02.2007
    Ort
    Bracknell, Berkshire (England)
    Beiträge
    1.586

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Naja, also Cybermen ist auch ne klare Aussage darüber was es ist und ist kein Kunstname und wurde als Eigenname aber auch nicht übersetzt.

    --------------
    fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
    --------------

    sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
    Ava hab ich selbst gemacht

  11. #91
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Nur dass sich Cyber inzwischen mehr durchgesetzt hat als Prosperos verhasstes 'Kyber'

    Naja, wenn ihr's so wollt, bleibts halt das Wire. Dachte nur die Anspielung wäre nett mit zu übersetzen
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  12. #92
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    10.05.2007
    Beiträge
    100

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Ich befürchte manchmal kann man in einer Übersetzung eben nicht alles widergeben.
    Das Wire ist dabei vielleicht noch ein harmloser Fall!
    Viel schlimmer finde ich z.B. noch folgenden kurzen Satz aus der 02x08:

    An odd Ood.

    Drei Worte, aber kaum wirklich gut zu übersetzen, bzw widerzugeben. Es ist ganz einfach so, dass ein paar Dinge gelegentlich auf der Strecke bleiben.
    Sei es nun "The Wire" oder eben die "odd Oods".

  13. #93
    Moderator Avatar von Uliamos
    Dabei seit
    01.02.2007
    Ort
    Bracknell, Berkshire (England)
    Beiträge
    1.586

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Klar, ich hab da auch drüber nachgedacht, ob man das übersetzen sollte, aber ich finde einfach, es ist ein Eigenname, und die sollten halt nicht übersetzt werden. Und wen's interessiert, dessen Nase wird sich aus Versehen dann bestimmt auch mal in ein Wörterbuch verirren

    --------------
    fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
    --------------

    sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
    Ava hab ich selbst gemacht

  14. #94
    Die Super-Checkerin Avatar von Teylen
    Dabei seit
    16.11.2006
    Ort
    Baden-Baden, Deutschland
    Beiträge
    3.087

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Wenn es übersetzt werden sollte wäre ich für "Das Netz" oder "Das Netzwerk" wie ein Kabel / eine Leitung hat sich "The Wire" doch nun nicht verhalten, oder habe ich das falsch in Erinnerung?

  15. #95
    Moderator Avatar von Uliamos
    Dabei seit
    01.02.2007
    Ort
    Bracknell, Berkshire (England)
    Beiträge
    1.586

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    @Teylen
    Danke für deinen Vorschlag , aber unser Hauptproblem ist, OB es überhaupt übersetzt werden sollte...

    --------------
    fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
    --------------

    sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
    Ava hab ich selbst gemacht

  16. #96
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von samantharichter
    Dabei seit
    01.03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    231

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    TW Folge 1x09

    Eugene ist überfahren worden.

    Gwen: What was he doing out on that road?
    Owen: Fuck knows. Categorising chevrons. He was a geek.

    Uhm... chevrons?

    Wörterbücher sagen mir: Sparren, Winkel, Winkelmanschette, Zickzackleiste, Rangabzeichen
    Irgendwie ist mir nicht wirklich klar was Owen da meint. Hat einer von euch ne Idee?

    VG,
    ~Sam~
    "I'm the doctor, I can save the universe using a kettle and some string! And look at me, I'm wearing a vegetable." Ten about Five, CIN Special 2007

  17. #97
    Die Super-Checkerin Avatar von Teylen
    Dabei seit
    16.11.2006
    Ort
    Baden-Baden, Deutschland
    Beiträge
    3.087

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Fahrbahnmakierungen bzw. Fahrbahnstreifen
    http://en.wikipedia.org/wiki/Chevron...#Road_markings
    Vom Kontext her vielleicht auch Reifenprofile.

    Btw.
    In Belgien wird Screwdriver mit Schraubenzieher (dem niederlaendischen Wort dafuer) untertitelt.

  18. #98
    Moderator Avatar von Uliamos
    Dabei seit
    01.02.2007
    Ort
    Bracknell, Berkshire (England)
    Beiträge
    1.586

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Also ich denke bei Chevrons irgendwie an Stargate

    --------------
    fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
    --------------

    sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
    Ava hab ich selbst gemacht

  19. #99
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von samantharichter
    Dabei seit
    01.03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    231

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Ah, klasse! Danke.

    @Uliamos: Yep, genau. "Chevron 7...aktiviert!" *hört direkt die entsprechende Geräuschkulisse*
    "I'm the doctor, I can save the universe using a kettle and some string! And look at me, I'm wearing a vegetable." Ten about Five, CIN Special 2007

  20. #100
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Zitat Zitat von Uliamos Beitrag anzeigen
    Also ich denke bei Chevrons irgendwie an Stargate
    Jaaaa, ich auch! Wir sind eben alle Geeks wie Eugene
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

+ Antworten

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. Allgemeine Serienübersicht - Deutsche Ausstrahlung
    Von TheEnvoy im Forum Serien & TV: Deutsche Ausstrahlung
    Antworten: 7
    Letzter Beitrag: 02.06.2011, 02:05
  2. Allgemeine Spoiler für DW season 4
    Von Dune im Forum DR. WHO & TORCHWOOD: Von ganz früher bis heute
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 31.08.2007, 08:00
  3. Allgemeine Spoiler für DW season 3
    Von Dune im Forum DR. WHO & TORCHWOOD: Von ganz früher bis heute
    Antworten: 25
    Letzter Beitrag: 17.06.2007, 11:46

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Ja
  • Themen beantworten: Ja
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •