+ Antworten
Seite 7 von 7 ErsteErste ... 34567
Ergebnis 121 bis 133 von 133

Thema: Allgemeine Übersetzungsfragen

  1. #121
    Moderator Avatar von Uliamos
    Dabei seit
    01.02.2007
    Ort
    Bracknell, Berkshire (England)
    Beiträge
    1.586

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Hmm, joah, ein paar spontane Gedanken und ein paar Recherche-Ergebnis-Vorschläge

    1. Sperrstunde (keine Ahnung, bin nur über Wiki darauf gekommen, dass stop tab auch gate valve genannt wird, und das ist wiederum übersetzt ein Absperrhahn, oder -ventil)

    2. Sie könnte vielleicht diese Messwerte ebenfalls auf ihrem Gerät empfangen. (hat Tosh nicht den Laptop dabei gehabt? Vielleicht meinte er, dass sie damit ebenfalls Messwerte empfängt und damit mehr anfangen kann, als er)

    3. Willst du mit der was anfangen?

    4. puh, fällt mir auch nix anderes ein

    5. Ich weiß nicht, was dir an "Sie macht sofort Bilder" nicht gefällt, ich finde das passt. Höchstens vielleicht noch sowas wie Sie erstellt sofort Bilder., oder Sie produziert sofort Bilder.

    6. Hmm, vielleicht sowas wie Sie sind uns bereits auf den Fersen.

    7. Auf einen Mit-Captain. ... ja, OK, klingt auch sch...

    8. Das ist keine willkürliche Wahnsinnstat.

    Vielleicht kannste ja mit n paar Sachen was anfangen ...

    --------------
    fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
    --------------

    sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
    Ava hab ich selbst gemacht

  2. #122
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von samantharichter
    Dabei seit
    01.03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    231

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Hallo!
    Erstma danköö für die spontanen Eingebungen...

    1. Sperrstunde, hm, kann auch sein. Ich bin mir blöderweise total unsicher drüber, was Jack mit seinem Kommentar ausdrücken will...

    2. Danke für den Tipp.
    Hab jetzt das hier geschrieben:
    Vielleicht konnte sie noch mehr Messwerte empfangen
    und das hier ist mir etwas zu hoch.

    So ist es etwas kürzer. Aber Sinn kommt noch raus, denkich.

    3. Da hätte ich jetzt gar nicht so verstanden. Ich dachte eher daran, das George meint, das Jack ein bisschen viel Wind um die Sache macht... Hm...weitere Meinungen?

    5. Sie erstellt sofort Bilder Gebongt.

    soooo, zum rest melde ich mich späääter. Bin ja inner uni. Bis denne! Danke nochmal!
    "I'm the doctor, I can save the universe using a kettle and some string! And look at me, I'm wearing a vegetable." Ten about Five, CIN Special 2007

  3. #123
    Die Super-Checkerin Avatar von Teylen
    Dabei seit
    16.11.2006
    Ort
    Baden-Baden, Deutschland
    Beiträge
    3.087

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    1. Ich glaub Uliamos hat recht ^^;
    (Alternativ ist es ein Ding bei Instrumenten das dafuer sorgt das man einen Ton aprubt beenden kann)

    5. "Sie macht sofort Bilder", passt meiner Meinung nach.
    Die meisten anderen Kameras zu dieser Zeit machten naemlichen vermutlich nicht sofort Bilder.

    6. Ich sollte zurueck gehen. Sie erwarten uns mittlerweile.

    7. Nope. Passt imho so.

    8. Es ist keine willkuerlich, wahnsinnige Handlung.
    Dieser Wahnsinn hat Methode.

  4. #124
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Zitat Zitat von samantharichter Beitrag anzeigen
    Tosh: I'm off to London to watch grown men throw rice.
    Jack: You get that in the Balti after stop-tap.

    Stop tap? Mein erster Gedanke wäre Zapfenstreich. Aber irgendwie finde ich da nix im Netz zu. Oder bin ich da jetzt völlig falsch?

    Hört sich eher nach Sperrstunde an, da The Balti wohl ein Pub ist und ein Stop-Tap anscheinend ein zugedrehter Hahn ist möchte ich nicht sehen, wie Betrunkene auf eine versiegte Bierquelle reagieren



    3. Guy makes Tosh dance with her. Jack comes to the rescue.
    George: I'm only borrowing her, mate.
    Jack : Maybe she doesn't want to be borrowed.
    George: You want to make something of it?
    "Willst Du Ärger machen?" oder so?


    4. Captain Jack Harness(das Original): It's last day of OTU tomorrow.

    Öhm, Operational Training Unit ?
    "Trainingseinheit"?

    7. Jack(das original): To a fellow captain.
    Auf einen anderen Captain. Meh. Bessere Vorschläge?
    Captain-Kamerad? Hört sich auch dumm an, oder?

    8. Owen: This is not some random act of madness!
    Da hab ich bis jetzt: Dies ist kein zielloser Wahnsinn.
    "Kein 'plötzlicher' Wahnsinn" ?
    Geändert von Dune (16.01.2008 um 19:02 Uhr)
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  5. #125
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von samantharichter
    Dabei seit
    01.03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    231

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    1. Hört sich eher nach Sperrstunde an, da The Balti wohl ein Pub ist und ein Stop-Tap anscheinend ein zugedrehter Hahn ist möchte ich nicht sehen, wie Betrunkene auf eine versiegte Bierquelle reagieren

    Hehe, ja so hatte ich das auch verstanden, nur habe ich Sperrstunde als Begriff noch nie dafür gehört. Wenn bei uns in Kneipen der Hahn abgedreht wird sprechen wir von Zapfenstreich... Aber ich halte mich da dann an die Mehrheit

    3. Willst du Ärger machen?
    Kling gut!

    5. "Sie macht sofort Bilder", passt meiner Meinung nach.
    Die meisten anderen Kameras zu dieser Zeit machten naemlichen vermutlich nicht sofort Bilder.

    Joar, ich dachte schon, dass es vom Sinn her passt, ich fand nur es klang im deutschen komisch.

    6. Ich sollte zurueck gehen. Sie erwarten uns mittlerweile.
    Klingt gut.

    Dankööö
    "I'm the doctor, I can save the universe using a kettle and some string! And look at me, I'm wearing a vegetable." Ten about Five, CIN Special 2007

  6. #126
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von samantharichter
    Dabei seit
    01.03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    231

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Hallooo. Bin grad beim Korrekturlesen von 1x13 und eigentlich auch soweit fertig. Wie immer bin ich mit ein paar Stellen noch nicht ganz zufrieden, daher werfe ich die einfach mal hier in den Raum:

    1) Fernsehsprecherin: Some religious groups are claiming events overnight are a vindication of their teachings.

    Einige religiöse Gruppen behaupten,dass die nächtlichen Ereignisse ihre (religiösen) Lehren rechtfertigen.
    oder:
    Einige religiöse Gruppen behaupten,dass es sich bei den nächtlichen Ereignissen um das Eintreten ihrer (religiösen) Lehren handelt.

    2)Jack und Gwen unterhalten sich über den Spalt und Andy versteht kein Wort.
    Andy(*waves*): Hi. Any time you feel like talking sense ...

    Hi. Wenn ihr dann soweit seid, vernünftig zu reden...

    3)Arzt im Krankenhaus: As soon as we realized the rate of infection, we closed down the whole area.

    Sobald uns die Ansteckungsgeschwindigkeit klar wurde, riegelten wir den gesamten Bereich ab.

    4)Owen gibt Anweisungen:
    The infected will need 30 milligrams of Streptomycin and Chloramphenicol plus two of Tetracycline.

    Die Infizierten werden 30mg Streptomycin und Chloramphenico brauchen, und 2mg Tetrazykline.

    5)
    (Jack: Owen. How was the hospital?)
    Owen: Laugh a bloody minute. They've got an outbreak of the Black Death.

    Zum totlachen. Die Pest ist ausgebrochen.

    Öhm, ja, Owen's Sarkasmus. So ganz klar ist mir "Laugh a bloody minute" trotzdem nich...

    6)Jack schmeißt Owen raus:

    Jack: If I can't rely on you, if I don't have your complete trust, you don't belong here. That goes for the rest of you. Anyone who agrees with Owen, leave now.

    (Owen turns to look at them. No one moves.)

    Owen: So now we know how it is. So that leaves me 24 hours to savor the good times.

    So, wir wissen ja wie es weiter geht.

    Ich bin mir nicht sicher ob sich Owens Satz auf das Redconnen von ehemaligen Mitarbeitern bezieht(So, wir wissen ja wie es weiter geht. - So, wir wissen ja was weiter passiert.) oder darauf, dass sich keiner der Anderen auf seine Seite begibt (Dann weiß ich ja, woran ich bin.).

    7)Bilis beschreibt wie einfach er zwischen den Zeiten hin und herwandeln kann:
    Bilis Manger: I can step across eras, like you'd walk into another room.

    Ich kann über ganze Zeitalter hinwegschreiten, so wie Sie in ein anderes Zimmer gehen.

    8)Jemand ist wohl in den Hub eingedrungen.
    Tosh: We've got a security breach.

    TOSHIKO: We've got a security breach.

    9)Owen will den Spalt öffnen, Ianto folgt ihm.

    Jack(zu Ianto): Make sure you stop him.

    Sorge dafür, dass du ihn aufhälst.
    Pass auf, dass du ihn aufhälst.
    Halte ihn auf.

    10)Abadoon, dieses riesige Dämonenvieh stampft grad durch Cardiff...

    BILIS MANGER: All hail Abaddon, the Great Devourer. Come to feast on life.

    Grüßt alle Abaddon, den großen Verschlinger. Gekommen, um sich an Leben zu laben.

    Naja,...

    11)Jack stellt sich Abaddon.

    Jack: (shouts) Bring it on!

    Los! Komm schon! Komm her! Brings hinter dich!

    Passt da irgendwas von??


    Öhm, ja, das wars... Die Liste ist länger als erwartet, sorry. Was denkt ihr?
    "I'm the doctor, I can save the universe using a kettle and some string! And look at me, I'm wearing a vegetable." Ten about Five, CIN Special 2007

  7. #127
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Ach ja, was ich noch zum Shakespeare Code fragen wollte. Ich will folgenden Witz durch die Übersetzung bringen:

    Shakespeare goes into a Pub, and the barkeeper says "Oi mate, you're barred."


    Ich habe jetzt in der ersten korrigierten Fassung etwas ausgeholt und draus gemacht:
    "Kommt Shakespeare ins Freibad, sagt der Bademeister "Barden verboten"

    aber Last_Gunslinger hatte gestern den glorreichen Einfall:

    Kommt Shakespeare in eine Bar, sagt der Barkeeper "Sie bekommen hier nichts zu tinken sonst werden Sie noch dichter."

    Welcher findet mehr Gefallen?

    "Punching the air" ist bei mir übrigens jetzt zu "machen Luftsprünge" geworden, denn es geht hier um die umstrittene Theorie, dass Shakespeare homosexuell/bi war, was der Schlafzimmerblick Richtung Doctor eindeutig bestätigt
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  8. #128
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von samantharichter
    Dabei seit
    01.03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    231

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Also mir gefällt das mit dem "dichter" sehr gut, und Luftsprünge machen ist auch schön... Ne, was hab ich bei der Szene gelacht! *giggle*
    "I'm the doctor, I can save the universe using a kettle and some string! And look at me, I'm wearing a vegetable." Ten about Five, CIN Special 2007

  9. #129

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Der Dichterscherz ist super!
    ~-o~o~o-~
    I don't go out so much. So I read.
    (Pilot)
    Friends help you to move, real friends help you to move bodies. (John Crichton)

  10. #130
    Moderator Avatar von greenslob
    Dabei seit
    05.11.2003
    Ort
    Düsserdolf
    Beiträge
    1.925

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    wobei mich das an diesen alten Heinz Ehrhard Scherz mit den feuchten Windeln erinnert "ich möchte gerne dichter werden"...
    **** Nach dem TBFC ist vor dem TBFC ****

    Neu: jetzt mit Alkohol UND Waffen!

  11. #131
    Wiederholungstäter
    Dabei seit
    02.02.2007
    Beiträge
    25

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Zitat Zitat von Dune Beitrag anzeigen
    Kommt Shakespeare in eine Bar, sagt der Barkeeper "Sie bekommen hier nichts zu trinken sonst werden Sie noch dichter."
    Finde ich wirklich gelungen!

  12. #132
    Grad reingestolpert
    Dabei seit
    13.05.2008
    Beiträge
    1

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Hallo alle zusammen!
    Erstmal vielen Dank für eure tolle Arbeit! Ich versteh zwar schon recht viel aber ohne Untertitel bin ich so ziemlich verloren, wenn der Doctor mit seinen Erklärungen anfängt :P

    Ich hab die letzten Tage mal ein bisschen bei YouTube herumgeschnüffelt und mir die Kommentare von einigen englischen Fans durchgelesen.

    Bei "New Earth", wo die besessene Rose den Doctor küsst meint er ja danach "Yup, still got it!"
    Dazu meinten die Fans, dass er damit soetwas wie "Yup, hab's immer noch drauf!" sagen wollte.

    Dann bei "Doomsday" hattet ihr ja schon die Debatte wie man "Quite right too." übersetzen könnte. Die Übersetzung von euch hat mich da irgendwie von Anfang an gestört (Sorry!).
    Wenn man sich "New Earth" mit der anderen Übersetzung ansieht, an "the Satan Pit" und "Oh, she knows!" denkt, wäre ein "Ist auch gut so!" meiner Meinung nach passender, da der Doctor danach ja auch eine richtige Antwort geben wollte (welche bleibt erstmal in den Sternen )

    Ok, möchte nur wissen was ihr davon hält.
    Nochmal danke für eure tolle Arbeit!

  13. #133
    Moderator Avatar von Uliamos
    Dabei seit
    01.02.2007
    Ort
    Bracknell, Berkshire (England)
    Beiträge
    1.586

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Erst mal danke für deinen Kommentar und dein Lob

    Also die Übersetzung von Doomsday stammt ja von mir und der Satz war die langwierigste Übersetzung überhaupt. Es ist im Prinzip schon beides möglich, also die Übersetzung, die ich gewählt hab, und die mit "Ist auch gut so". Ich hab mich deshalb für "Ist schon gut" entschieden, weil ich Rücksprache mit Muttersprachlern gehalten habe, und die fanden ebenfalls, dass dieses "Ist auch gut so" viel zu arrogant klingt und nicht zum sonstigen Doc passt. Wenn er sowas in der Art sagt, nachdem Rose/Cassandra ja wegmarschiert ist, ist das was ganz anderes, wie wenn sie heulend vor ihm steht und ihre Liebe gesteht und er sie beruhigen will. Ein Falsch und Richtig wird es bei diesem Satz wohl nicht geben. Entweder man sieht es so oder so... ich finde, es ist beides möglich, aber in ner Übersetzung kann man halt nur eines angeben.

    --------------
    fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
    --------------

    sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
    Ava hab ich selbst gemacht

+ Antworten
Seite 7 von 7 ErsteErste ... 34567

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. Allgemeine Serienübersicht - Deutsche Ausstrahlung
    Von TheEnvoy im Forum Serien & TV: Deutsche Ausstrahlung
    Antworten: 7
    Letzter Beitrag: 02.06.2011, 02:05
  2. Allgemeine Spoiler für DW season 4
    Von Dune im Forum DR. WHO & TORCHWOOD: Von ganz früher bis heute
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 31.08.2007, 08:00
  3. Allgemeine Spoiler für DW season 3
    Von Dune im Forum DR. WHO & TORCHWOOD: Von ganz früher bis heute
    Antworten: 25
    Letzter Beitrag: 17.06.2007, 11:46

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Ja
  • Themen beantworten: Ja
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •