+ Antworten
Seite 1 von 7 12345 ... LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 133

Thema: Allgemeine Übersetzungsfragen

  1. #1
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von samantharichter
    Dabei seit
    01.03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    231

    Standard Allgemeine Übersetzungsfragen

    Da wir uns im Konkordanz-Thread ja grade mit ner Gedichtsübersetzung rumschlagen und das nun wirklich nichts mit Konkordanz zu tun hat (glaub ich...), dachte ich ich mache mal einen Thread für sonstige Übersetzungsfragen auf.

    Für den Fall, dass man mal ein Übersetzungsproblem mit der ganzen Gruppe bequatschen möchte, dass kein spezifischer Who/Torchwood Terminus ist.

    Ich hoffe, das ist in eurem Sinne

  2. #2
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von samantharichter
    Dabei seit
    01.03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    231

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    So, los gehts

    Übersetzte grad an TW 5 rum und komm irgendwie gar nich vorwärts, auch bei einfachen Sachen... *headdesk*

    1. It always stayed wild. (Es geht um nen Wald, der halt nie zugebaut wurde.)
    Mir fällt da echt nix zu ein. Ideen?

    2. pinpoint haemorrhage ("Going by the pinpoint haemorages on the eyelids...")
    Hab da Punkt-Blutungen geschrieben. Irgendjemand da der medizinisch mehr bewandert ist?

    Für Antworten gibts Kekse

  3. #3
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    10.05.2007
    Beiträge
    100

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    So auf die schnelle:
    1. Es/er ist immer urwüchsig geblieben.

    2. Ich würde es mit "punktförmiger Einblutung" übersetzen.

    Kekse, ich will Kekse!

  4. #4
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von samantharichter
    Dabei seit
    01.03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    231

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Dankööö!

    1. Er ist immer urwüchsig geblieben.
    Hm... wär ich nie draufgekommen. Passt allerdings jetzt nicht so zu Owen. Falls uns nix anderes einfällt...

    2. Ich würde es mit "punktförmiger Einblutung" übersetzen.
    Das klingt dochmal professioneller! *freu*
    Wobei ich mich da allerdings Frage warum Tosh eigenlich den Toten untersucht... *verwirrt*

    Kekse, ich will Kekse!
    *virtuelle Kekse überreich* *Hunger bekomm*

    Und weils so lustig war hier gleich das nächste Problem:

    Cross eyes, mince pies,
    catch the buggers, by surprise.

    Singen zwei Schulkinder und schubsen bei "surprise" ein anderes Mädchen...

    Ging aber sonst doch ganz gut von der Hand die Übersetzung, bin bei Minute 31. *hüpf*

  5. #5
    Moderator Avatar von Uliamos
    Dabei seit
    01.02.2007
    Ort
    Bracknell, Berkshire (England)
    Beiträge
    1.586

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    It always stayed wild.
    Hmm, ich hab die ganze Zeit den Begriff von "unberührter Natur" vor Augen, aber ich schätze, das passt auch nicht so ganz zu Owen *schulter-zuck*

    Krieg ich trotzdem nen Keks?

    --------------
    fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
    --------------

    sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
    Ava hab ich selbst gemacht

  6. #6
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von samantharichter
    Dabei seit
    01.03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    231

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Ist alles unberührte Natur geblieben.
    Stellen wir uns etwas Sarkasmus in Owens Stimme vor, dann passt das...

    *Keks überreichen will*
    *in Tüte greif*
    *blink*
    Huch? Nix mehr drin? Hab ich die alleine leergefuttert?
    *neue Tüte aufmach*
    *Keks überreich*
    Geändert von samantharichter (28.08.2007 um 16:57 Uhr)

  7. #7
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von samantharichter
    Dabei seit
    01.03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    231

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    So, hab die Rohübersetzung fertig. Fehlt nur noch dieser "cross eyed"-Spruch...

    Im Stil der sinnlosen Kindereime:

    Augen auf, Ziegenbock
    die Irre kriegt nen großen Schock!


    Dat tut et, würd ich sagen.
    Geändert von samantharichter (28.08.2007 um 17:08 Uhr)

  8. #8
    Moderator Avatar von Uliamos
    Dabei seit
    01.02.2007
    Ort
    Bracknell, Berkshire (England)
    Beiträge
    1.586

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Ui - ein Keks *freu**knusper**mampf**runterschluck**mjam*

    also ich glaub, an Reimereien brauch ich mich net machen - zumal ich deinen Vorschlag bzgl. des Reimes echt klasse find . Der wird ja wahrscheinlich nicht so wahnsinnig wichtig für die Storyline sein, von daher kann das ruhig sehr frei übersetzt werden, denke ich

    --------------
    fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
    --------------

    sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
    Ava hab ich selbst gemacht

  9. #9
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    10.05.2007
    Beiträge
    100

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Reime zu übersetzen ist wirklich starker Tobak!

    Nicht ganz so poetisch wie die Übersetzung von dir, ist mir vorhin eine
    eingefallen, die näher am eigentlich nicht vorhandenen Sinn ist:

    Schiele, schiele, Zimtkonfekt,
    fange den Jungen, mit Knalleffekt.

    Aber dein Vers ist auf jeden Fall "geschmeidiger".
    Naja, wie auch immer, ich wollte es nur loswerden.

  10. #10
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von samantharichter
    Dabei seit
    01.03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    231

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Zitat Zitat von Corax Beitrag anzeigen
    Reime zu übersetzen ist wirklich starker Tobak!

    Nicht ganz so poetisch wie die Übersetzung von dir, ist mir vorhin eine
    eingefallen, die näher am eigentlich nicht vorhandenen Sinn ist:

    Schiele, schiele, Zimtkonfekt,
    fange den Jungen, mit Knalleffekt.

    Aber dein Vers ist auf jeden Fall "geschmeidiger".
    Naja, wie auch immer, ich wollte es nur loswerden.
    Naja, gefällt mir eigentlich gut, das Problem ist nur, dass die beiden Mädels da ein anderes Mädchen schubsen... Deshalb hatte ich buggers auch mit "die Irre" sehr frei übersetzt, weil ich gerne ne übersetzung haben wollte, die wiederspiegelt was die Mädels von ihr halten. Ich mein, die kleine hat keine Freunde, spricht kaum mit jemandem und verbringt ihre Zeit damit im Garten hinterm Haus mit Elfen/Monstern zu spielen. Aus sicht der andern Kinder definitv "irre"...

  11. #11
    Forum-Aktivist Avatar von Prospero
    Dabei seit
    08.04.2003
    Beiträge
    2.406

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Hmmm... Vorschlag:

    Hackpasteten, Augen zu,
    wir kriegen sie, die irre Kuh.

    Hätten wir dann wohl beides: Mädchen und Irre. *g*
    Ad Astra

  12. #12
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von samantharichter
    Dabei seit
    01.03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    231

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Danke!

    Gefällt mir gut, wobei im Prinzip hatte sich das ja schon erledigt. Die Folge ist ja schon fertig übersetzt und online... Könnte ich aber noch ändern, wenn du willst. Mir gefällt nämlich deine und meine Version gleich gut. *schulter-zuck*

  13. #13
    Forum-Aktivist Avatar von Prospero
    Dabei seit
    08.04.2003
    Beiträge
    2.406

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Egal - war ja nur just for fun.
    Ad Astra

  14. #14
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    10.05.2007
    Beiträge
    100

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Hey,
    hat einer von euch eine Idee, wie man in der 03x11 das andauernde "tho" von Chan Chantho übersetzen kann?

    Beispiel:

    Chan, Chantho, tho. *gg*

    Ich halte das für nicht übersetzbar, zumindest nicht ohne den Namen Chantho zu ändern...

    Okay, hat sich erledigt!
    Geändert von Corax (18.09.2007 um 11:30 Uhr)

  15. #15
    Forum-Aktivist Avatar von Prospero
    Dabei seit
    08.04.2003
    Beiträge
    2.406

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Na, da bin aber gespannt wie sich das erledigt hat - das tho ist ja eine Höflichkeitsfloskel, die bei Chans Volk angefügt wurde. "That would be rude" meinte sie ja auch als Martha sie drauf anspricht. (In dieser entzückenden Szene in der sie mal wieder draufgestoßen wird, dass der Doctor sie halt nicht bemerkt...)
    Ad Astra

  16. #16
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    10.05.2007
    Beiträge
    100

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Ich habe nicht behauptet jedes Detail gelöst zu haben.
    Aber lieber von Anfang an - hoffe das wird jetzt wieder einer meiner Endlosbeiträge:
    Ich sehe mir die Folgen die ich subbe im Allgemeinen nicht vorher an. Das mag nachteilig sein (wie man hier sieht, denn sonst hätte sich die grundlegende Frage dieses Threads nicht ergeben), aber nicht viel mehr Nachteile entstehen daraus Untertitel zu erstellen, ohne gleichzeitig den Film zu sehen...
    Geschweige denn die doc-Datei mitlesen zu müssen. ^^

    Aber der Satz von dem ich meine, dass du auf ihn anspielst, lässt sich wohl kaum sowohl sinn- als auch witzgemäß (hmm, gibt es dieses Wort überhaupt?) übersetzen. DAS habe ich aber auch nicht oben gesagt, bzw. nicht sagen wollen!
    Aber wenn ihr eine Lösung kennt: nur zu!

    Ich halte es für ein typisches "Teekessel-Problem".

    Gruß Corax

  17. #17
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von samantharichter
    Dabei seit
    01.03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    231

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    hm... also ich bin davon ausgegangen, dass sowohl "chan" als auch "tho" Wörter aus Chantho's sprache sind, die man der Höflichkeit halber am Anfang und Ende eines Satzes anfügt. Entweder sie heißt zufällig Chanto , oder es ist bei ihrem Volk üblich Sätze mit der ersten Silbe des eigenen Namens einzuleiten und mit der 2. Silbe des Names abzuschließen. Kann ja gut sein. Jedenfalls sehe ich nicht welches Problem sich daraus ergibt. "Chan" und "Tho" bleiben einfach unübersetzt, da es eine außerirdische Sprache/Floskel ist.

    Oder hab ich da jetzt irgendwas falsch verstanden und es gibt bei einem bestimmten Satz ein Problem?

    VG,
    ~Sam~
    (die eigentlich gar nicht hier sein sollte, und wieder schleunigst weiter für die morgige Prüfung lernt...)

  18. #18
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Chan, Corax gehts wohl darum, dass man aus der Antwort auf die Frage wie sie denn nun heißt nicht nur "Chan, Chantho, tho" machen kann, sondern auch noch "Chan, Chantho, though" hören könnte. Da das aber nicht übersetzbar ist, geht das wohl verloren, tho.
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  19. #19
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von samantharichter
    Dabei seit
    01.03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    231

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Ach so! Ja stimmt, beim ersten Gucken der Folge hatte ich das auch gedacht.
    Aber ich halte das jetzt nicht für soo tragisch wenn das wegfällt...

  20. #20
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    10.05.2007
    Beiträge
    100

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Chan, Dune hat absolut Recht, tho. *gg*

    Ich bin schon gleich zu Beginn, also noch vor "der Auflösung", über das tho gestolpert. Ist ein typischen Problem wenn man Folgen übersetzt, ohne sie vorher gesehen zu haben.

    Das Problem mit "tho" ist, dass es tatsächlich eine gebräuchliche Abkürzung von "though" ist.
    Aber es wird meiner Meinung nach noch viel schlimmer!
    Denn an machen Stellen könnte man das "tho" vielleicht sogar auch als "too" oder auch als "do" verstehen.

    Hier z.B.:
    Chan, that would be rude, tho.
    oder
    Chan, I can't, tho.

    So etwas ist in Untertiteln praktisch nicht zu vermitteln.
    Im englischen aber eine tolle Idee!

+ Antworten
Seite 1 von 7 12345 ... LetzteLetzte

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. Allgemeine Serienübersicht - Deutsche Ausstrahlung
    Von TheEnvoy im Forum Serien & TV: Deutsche Ausstrahlung
    Antworten: 7
    Letzter Beitrag: 02.06.2011, 02:05
  2. Allgemeine Spoiler für DW season 4
    Von Dune im Forum DR. WHO & TORCHWOOD: Von ganz früher bis heute
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 31.08.2007, 08:00
  3. Allgemeine Spoiler für DW season 3
    Von Dune im Forum DR. WHO & TORCHWOOD: Von ganz früher bis heute
    Antworten: 25
    Letzter Beitrag: 17.06.2007, 11:46

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Ja
  • Themen beantworten: Ja
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •