Seite 3 von 7 ErsteErste 1234567 LetzteLetzte
Ergebnis 41 bis 60 von 133

Thema: Allgemeine Übersetzungsfragen

  1. #41
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    10.05.2007
    Beiträge
    100

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    @demographisch:
    Ja da Wort gibt im im deutschen, wenn man so will.
    Natürlich ist es griechischer Abstammung, weshalb man wiederum darüber streiten könnte ob es das wirklich im deutschen gibt. Aber ich wette der Duden wird es führen.

    Irgendwie habe ich bei der Übersetzung völlig auf dem Schlauch gestanden und so ganz erschließt sich mir die die Aussage des Master immer noch nicht,
    auch wenn der Sinn mittlerweile, u.a. dank des "Tänzers" , klar ist.

    Der Sub ist fertig und auch hier im Forum zu beziehen. Ich hoffe in der Übersetzung nicht allzu viele Böcke geschossen zu haben, aber wenn,
    dann steht es euch natürlich frei den Sub zu korrigieren und hier in überarbeiteter Form hochzuladen.
    Gleiches gilt selbstverständlich auch für die anderen Subs der dritten Staffel.

  2. #42
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von samantharichter
    Dabei seit
    01.03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    231

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Hallo, es geht immernoch um "Greeks Bearing Gifts". Der Sub ist momentan noch bei Matze in der Korrektur, aber morgen abend wird er dann wohl geposted.(Bevor ich mir auf der Ring*Con ein schönes laaaanges Wochenede mache).

    Leider weiß ich nach intensivster(für meine Verhältnisse) Recherche immernoch nicht was bitteschön "Plodders!" heißt. Auch der Zusammenhang ist da nicht sonders ergiebig:

    Gwen verarscht singend Owen, weil er bei der Autopsie festgestellt hat, dass seine ursprüngliche Diagnose völlig falsch ist. Am Anfang der Szene sieht man einfach nur Gwen, die singt und ausweicht als Owen etwas nach ihr wirft. Dabei sagt/ruft Owen "Plodders".

    Ideen?
    Mögliche Bedeutungen die ich inzwischen gefunden habe:
    Arbeitstiere(ist aber mehr AE), Versager, "not cool"(?), oder vom verb "plod" jemand der umhertrottet, oder als pseudo-schimpfwort, oder ganz was anderes...
    Wie ihr seht habe ich nicht die geringste Ahnung...

    Vorschläge sind extrem willkommen

    PS.: Ich sehe grade, "plod" kann auch sich mit etwas abplagen heißen, also vielleicht "Plagegeister"?

  3. #43
    Moderator Avatar von Uliamos
    Dabei seit
    01.02.2007
    Ort
    Bracknell, Berkshire (England)
    Beiträge
    1.586

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    @samantha
    Boah, keine leichte Sache das...
    Finde so auf den ersten Blick den Plagegeist gar nicht mal so schlecht. Aber sonst fällt mir grad auch nix ein, sorry

    Ich hab ein ähnliches Problem wie samantha, ich komm nämlich schlichtweg nicht drauf, wie ich am Ende von Doomsday das "Quite right too" vom Doc übersetzen soll. Das sagt er, nachdem ihm Rose ihre Liebe gebeichtet hat ...
    Denn an sich ist "Quite right" eine Zustimmung zu irgendwas, was jemand gesagt hat, aber das passt hier irgendwie nicht gescheit. Mir wurde irgendwann auch mal gesagt, dass sowas "Das hab ich mir schon gedacht" heißt, aber klingt auch dämlich... HILFE!

    --------------
    fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
    --------------

    sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
    Ava hab ich selbst gemacht

  4. #44
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    "Ist auch gut/richtig so" vielleicht?
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  5. #45
    Moderator Avatar von Uliamos
    Dabei seit
    01.02.2007
    Ort
    Bracknell, Berkshire (England)
    Beiträge
    1.586

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Meinst du wirklich, dass der Doc auf Rose's "Ich liebe dich." mit "Ist auch richtig so." antwortet

    --------------
    fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
    --------------

    sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
    Ava hab ich selbst gemacht

  6. #46
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Das "Quite right, too" ist auch nicht gerade die Antwort, die man auf eine solche Aussage hören will, oder? Ist immer noch so schön zweideutig
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  7. #47
    Moderator Avatar von Uliamos
    Dabei seit
    01.02.2007
    Ort
    Bracknell, Berkshire (England)
    Beiträge
    1.586

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Hmm, vielleicht mess ich dem "Ist auch richtig so" grad ne andere Bedeutung bei als du - für mich würde das nämlich nach sehr großer Eingebildetheit klingen, und das passt irgendwie nicht in mein Doctor-Bild ... Ne Zweideutigkeit erkenn ich jedenfalls überhaupt nicht

    --------------
    fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
    --------------

    sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
    Ava hab ich selbst gemacht

  8. #48
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    10.05.2007
    Beiträge
    100

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Ich kenne den Kontext nicht, habe auch keine Lust nachzuschauen... *hüstel*
    Brainstorm:
    "Bisschen viel des Guten" ?

  9. #49
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Er drückt sich ja nun um eine bejaende Antwort in jedweder Form mit diesem Satz, kommt Han Solo's "Ich weiß" wohl damit am nächsten. Ich sehe das weniger als eingebildet sondern als ausweichende Erwiderung, aber darüber und über Doctor/Rose können wir bis zum Sankt Nimmerleinstag diskutieren... soll ich mal die Muttersprachler bemühen?
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  10. #50
    Moderator Avatar von Uliamos
    Dabei seit
    01.02.2007
    Ort
    Bracknell, Berkshire (England)
    Beiträge
    1.586

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Hmm, so langsam verstehe ich worauf du hinaus willst - kommt wohl ziemlich stark darauf an, wo man in dem Satz ne Betonung setzt.

    Im Augenblick tendiere ich daher eher zu sowas wie "Ist schon okay."

    Ich hab in meinem LJ auch mal ne entsprechende Anfrage reingehauen, ich hoffe, da melden sich ein paar Muttersprachler (bisher nur nicht-Muttersprachler-Antworten, aber daher hab ich auch das mit "Ist schon okay"), außerdem hoffe ich, dass sich hier der tanzende Arzt mal zu meldet .

    Brauchst also mal noch keine Muttersprachler bemühen, aber danke

    @Corax
    Ich glaube, das triffts eher nicht - Kontext siehste dann beim Korrekturlesen/-sehen

    --------------
    fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
    --------------

    sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
    Ava hab ich selbst gemacht

  11. #51
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    10.05.2007
    Beiträge
    100

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Ich finde "Ist schon gut/okay" ganz okay bis gut.
    Das ist auch ungefähr das was ich damit ausgedrückt habe wollte.
    Etwas abwiegelnd, keine direkte Zustimmung.

    Aber vielleicht kann sich der Tänzer ja noch zu Wort melden.

    Ich mache heute noch eben die 03x13 fertig und kann mich dann an die Überarbeitung deiner Folgen machen.
    Mit anderen Worten: Es bleibt noch der eine oder andere Tag, um an der Antwort zu feilen...

    Kurze Nachfrage:
    Ich neige dazu Axons mit Axonen zu übersetzen. In deutschen Beiträger zu den Classic Folgen wurden die aber als "Axons" bezeichnet. Irgendwelche schwerwiegenden Einwände gegen Axonen?

  12. #52

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Wie wäre es mit "Das ist ok". Klingt irgendwie beruhigender als "Ist schon ok".
    ~-o~o~o-~
    I don't go out so much. So I read.
    (Pilot)
    Friends help you to move, real friends help you to move bodies. (John Crichton)

  13. #53
    Wiederholungstäter
    Dabei seit
    02.02.2007
    Beiträge
    25

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    "Ist schon OK" usw. hören für mich fast wie Verzeihungen an: mach dir keine Sorgen, das ist nicht so schlimm. "Quite right too!" bedeutet eher sowas wie "Und das solltest du auch." bzw. "Ja - warum nicht, eigentlich?" Also man hat eben irgendwas gesagt, dass die Rahmen ein bisschen sprengt, aber nach kurzes Nachdenken eigentlich Sinn macht. Darum würde ich sowas in der Richtung "Ist auch richtig so." bevorziehen.

  14. #54
    Wiederholungstäter
    Dabei seit
    02.02.2007
    Beiträge
    25

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    [QUOTE=samantharichter;120736]Hallo, es geht immernoch um "Greeks Bearing Gifts".

    Leider weiß ich nach intensivster(für meine Verhältnisse) Recherche immernoch nicht was bitteschön "Plodders!" heißt. Auch der Zusammenhang ist da nicht sonders ergiebig:

    Gwen verarscht singend Owen, weil er bei der Autopsie festgestellt hat, dass seine ursprüngliche Diagnose völlig falsch ist. Am Anfang der Szene sieht man einfach nur Gwen, die singt und ausweicht als Owen etwas nach ihr wirft. Dabei sagt/ruft Owen "Plodders".
    QUOTE]

    Ein "plodder" ist jemand, der seiner Arbeit stur, einfallslos und "by the book "nachgeht, im Gegensatz zu jemand, der intuitive Sprünge macht.

    Zum Titel: "Greeks Bearing Gifts" bezieht sich auf das Trojanisches Pferd.

  15. #55
    Moderator Avatar von Uliamos
    Dabei seit
    01.02.2007
    Ort
    Bracknell, Berkshire (England)
    Beiträge
    1.586

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Hmm, dann gebe ich mich mal fast geschlagen und würde eher dein "Ja - warum nicht, eigentlich?" in den Sub packen. Denn "Ist auch richtig so" klingt sich für mich weiterhin so, als ob er damit sagen will, dass es sich für nen Companion so gehört, sich in ihn zu verlieben :undecide:.

    Und mit "Ist schon gut." wollte ich auch ne Beruhigung oder sowas zum Ausdruck bringen, das hast du schon richtig erkannt, denn so in der Richtung dachte ich auch, dass der Doctor wenn dann reagiert ... aber das ist wohl wirklich total davon abhängig, wie man diese Szene auf sich wirken lässt. Naja, noch hab ich ja ein bisschen Zeit, bis ich Corax die Folge schicke

    --------------
    fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
    --------------

    sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
    Ava hab ich selbst gemacht

  16. #56
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    10.05.2007
    Beiträge
    100

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Zitat Zitat von Der tanzende Arzt Beitrag anzeigen
    "Ist schon OK" usw. hören für mich fast wie Verzeihungen an: mach dir keine Sorgen, das ist nicht so schlimm. "Quite right too!" bedeutet eher sowas wie "Und das solltest du auch." bzw. "Ja - warum nicht, eigentlich?" Also man hat eben irgendwas gesagt, dass die Rahmen ein bisschen sprengt, aber nach kurzes Nachdenken eigentlich Sinn macht. Darum würde ich sowas in der Richtung "Ist auch richtig so." bevorziehen.
    Ich kann deine Argumentation nicht ganz nachvollziehen.
    Das "Ist auch richtig so." sagt der Doctor zu Rose!
    Es ist also nicht so, dass der Doctor vorher etwas unbedachtes geäußert hätte und dann nach einer kurzen Zeit des Nachdenkens sagt "Ist auch richtig so."

    Viel mehr sagt Rose etwas "unbedachtes" und der Doctor beruhigt sie sozusagen hinterher. Das soll sich daher auch wie eine Art Verzeihung oder besser Vergebung anhören.
    "Ist auch richtig so" klingt für mich in diesem Zusammenhang extrem arrogant. Da gebe ich Uliamos absolut Recht.
    ""Ist schon gut." scheint mir am besten zu passen.

    Seht euch die Szene an:
    Rose ist völlig aufgelöst und der Doctor beruhigt sie. So stellt es sich zumindest für mich dar.

  17. #57
    Wiederholungstäter
    Dabei seit
    02.02.2007
    Beiträge
    25

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    [QUOTE=Corax;120801]
    Viel mehr sagt Rose etwas "unbedachtes" und der Doctor beruhigt sie sozusagen hinterher. QUOTE]

    Das ist genau was ich meinte.

    Die Antwort des Doctors soll "enigmatisch" sein. Es ist (in der Fernseh-Serie) nocht nicht so passiert, dass jemand sich ihm gegenüber so ausdruckt. Zwar ist er traurig, weil er sich von Rose verabschieden muss, und zwar weiß er, dass sie starke Gefühle für ihn empfindet, doch mit genau so einem schlichten "Ich liebe dich!" wird er wohl nicht mitgerechnet haben. Das wirft ihn kurzfristig aus der Bahn: Er weiß, dass er eine Antwort geben muss, sieht sich aber nicht in der Lage, ein einfaches "And I love you too" zurückzuschießen. Er lässt ein ziemlich bedeutenloses, sogar ein bisschen herablassendes, schnelles "Ist auch richtig so" los, fängt sich, und legt mit der Aussage, die er vorbereitet hat, los. Leider erfahren weder wir noch Rose was es gewesen wäre...

  18. #58
    Moderator Avatar von Uliamos
    Dabei seit
    01.02.2007
    Ort
    Bracknell, Berkshire (England)
    Beiträge
    1.586

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Öha, ich wollte hier jetzt nicht gleich so ne Monsterdiskussion lostreten

    Allerdings ist mir ein meines Erachtens weiteres Gegenargument gegen so ein lapidares "Ist auch richtig so" eingefallen - nämlich die Reaktion von Rose hinterher. Ich glaub kaum, dass man nach so einem Satz (vor allem wenn man sich davor ein "Ich liebe dich" rausgequetscht hat) mit einem Lächeln und einem Nicken reagiert, oder?

    --------------
    fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
    --------------

    sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
    Ava hab ich selbst gemacht

  19. #59
    Wiederholungstäter
    Dabei seit
    02.02.2007
    Beiträge
    25

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Sie weiß, dass er ein Time Lord und kein normaler Mensch ist, der sich vermutlich nicht mit ihr verlieben kann (zumindest nicht, wie sie es versteht). Deshalb freut sie sich, dass er die Tatsache (dass sie ihn liebt) sowohl akzeptiert als auch würdigt, statt sie abzuweisen.

    Ich habe die Szene gerade angeguckt. Der Doctor sieht von dieser Aussage sichtlich berührt aus. Er will Rose nur bestätigen, dass es in Ordnung ist, ihn zu lieben. Die Lösung scheint also eine Mischung von allen, dass hier geschrieben worden ist, zu sein!

    Unglaublich, was rauskommen kann, wenn man nur ein bisschen hinterfragt!

  20. #60
    Moderator Avatar von Uliamos
    Dabei seit
    01.02.2007
    Ort
    Bracknell, Berkshire (England)
    Beiträge
    1.586

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Zitat Zitat von Der tanzende Arzt Beitrag anzeigen
    Unglaublich, was rauskommen kann, wenn man nur ein bisschen hinterfragt!
    Jep, das hab ich mir auch grad gedacht, als ich die Flut an Antworten zu meinem - wie ich dachte klitzekleinen - Übersetzungs-Problem gesehen hab.

    Hmm, ich lass mir alles nochmal in Ruhe durch den Kopf gehen, auf jeden Fall ein großes Danke schon mal für eure rege Teilnahme und die vielen Äußerungen

    --------------
    fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
    --------------

    sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
    Ava hab ich selbst gemacht

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 2 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 2)

Ähnliche Themen

  1. Allgemeine Serienübersicht - Deutsche Ausstrahlung
    Von TheEnvoy im Forum Serien & TV: Deutsche Ausstrahlung
    Antworten: 7
    Letzter Beitrag: 02.06.2011, 03:05
  2. Allgemeine Spoiler für DW season 4
    Von Dune im Forum DR. WHO & TORCHWOOD: Von ganz früher bis heute
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 31.08.2007, 09:00
  3. Allgemeine Spoiler für DW season 3
    Von Dune im Forum DR. WHO & TORCHWOOD: Von ganz früher bis heute
    Antworten: 25
    Letzter Beitrag: 17.06.2007, 12:46

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •