Seite 6 von 7 ErsteErste ... 234567 LetzteLetzte
Ergebnis 101 bis 120 von 133

Thema: Allgemeine Übersetzungsfragen

  1. #101
    Moderator Avatar von Uliamos
    Dabei seit
    01.02.2007
    Ort
    Bracknell, Berkshire (England)
    Beiträge
    1.586

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Offensichtlich

    --------------
    fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
    --------------

    sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
    Ava hab ich selbst gemacht

  2. #102
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    10.05.2007
    Beiträge
    100

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Zitat Zitat von Teylen Beitrag anzeigen
    In Belgien wird Screwdriver mit Schraubenzieher (dem niederlaendischen Wort dafuer) untertitelt.
    Im deutschen musste leider der "Sonic Screwdriver" aber leider auch mit Schall-Schraubenzieher übersetzt werden. Es hätte sonst an einer Stelle
    erhebliche Übersetzungsprobleme gegeben (irgendetwas wie "i'm totally sonic", im Zusammenhang mit dem Sonic Screwdriver).
    Auf die Idee "Schroevedraaier" zu benutzen ist hier aber noch niemand gekommen.

    @Chevorn:
    Ich denke es gibt zwei Möglichkeiten, je nach Kontext:
    - Reifenmuster
    - Autos der Marke Chevron (Chevron Cars)

  3. #103
    Die Super-Checkerin Avatar von Teylen
    Dabei seit
    16.11.2006
    Ort
    Baden-Baden, Deutschland
    Beiträge
    3.087

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Das es hier nicht niederlaendisch geschrieben wird ist klar :laugh:
    Dachte nur es sei vielleicht ganz nett zu wissen wie es in anderen Laendern gehandhabt wird ... und da ich da zufaellig in das Staffel Finale der zweiten zappete viel es auf.
    (Da der Doctor laenger darueber redet redet das es eben kein cooles, mordendes Ding ist sondern nur ein Schraubenzieher)

  4. #104
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von samantharichter
    Dabei seit
    01.03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    231

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Hallihallo!

    bin immernoch bei TW 1x09. Und hätte wiedermal ne Frage...

    "I'm a silver seller."

    Verkauft die Frau jetzt Schmuck? Tafelsilber? Was meint ihr? Ist jetzt nicht soo wichtig, sie stellt sich halt nur vor, aber ich dachte vielleicht weiß, dass einer von euch genauer...

    VG,
    ~Sam~
    "I'm the doctor, I can save the universe using a kettle and some string! And look at me, I'm wearing a vegetable." Ten about Five, CIN Special 2007

  5. #105
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Ich hätte jetzt Goldschmied oder sowas daraus gemacht...
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  6. #106
    Moderator Avatar von Uliamos
    Dabei seit
    01.02.2007
    Ort
    Bracknell, Berkshire (England)
    Beiträge
    1.586

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Also wissen tu ich es auch nicht, aber ich würds wohl mit "Ich verkaufe Silberwaren." übersetzen.

    --------------
    fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
    --------------

    sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
    Ava hab ich selbst gemacht

  7. #107
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von samantharichter
    Dabei seit
    01.03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    231

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Also Silberwaren ist auf jeden Fall näher dran als Goldschmied, denn die Frau arbeitet in einem Callcenter und verkauft von das aus den Kram. Joar, Silberwaren nehm ich einfach mal. Danke!!
    "I'm the doctor, I can save the universe using a kettle and some string! And look at me, I'm wearing a vegetable." Ten about Five, CIN Special 2007

  8. #108
    Moderator Avatar von Uliamos
    Dabei seit
    01.02.2007
    Ort
    Bracknell, Berkshire (England)
    Beiträge
    1.586

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Gern geschehen

    --------------
    fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
    --------------

    sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
    Ava hab ich selbst gemacht

  9. #109
    Forum-Aktivist Avatar von Prospero
    Dabei seit
    08.04.2003
    Beiträge
    2.406

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Der Sonic-Lipstick wird noch ein Spass bei Sarah Jane... Sonischer Lippenstift?
    Ad Astra

  10. #110
    Moderator Avatar von Uliamos
    Dabei seit
    01.02.2007
    Ort
    Bracknell, Berkshire (England)
    Beiträge
    1.586

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Wieso? Für Sonic hatten wir uns doch inzwischen auf Schall geeinigt - zumindest steht überall in den Subs, wo was mit Sonic ist, Schall-...
    In dem Fall also Schall-Lippenstift (was auch immer das dann genau ist )

    --------------
    fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
    --------------

    sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
    Ava hab ich selbst gemacht

  11. #111
    Forum-Aktivist Avatar von Prospero
    Dabei seit
    08.04.2003
    Beiträge
    2.406

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Das ist genau was es besagt: Ein Schall-Lippentift. Ein Sonic-Screwdriver für die Dame in Form eines Lippenstiftes halt. Siehe "Invasion of the Bane" bei Sarah Jane, da kommt das Teil zum ersten Mal vor.
    Ad Astra

  12. #112
    Moderator Avatar von Uliamos
    Dabei seit
    01.02.2007
    Ort
    Bracknell, Berkshire (England)
    Beiträge
    1.586

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Sorry, hatte bisher keine Zeit mich Sarah und ihren Abenteuern zu widmen

    --------------
    fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
    --------------

    sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
    Ava hab ich selbst gemacht

  13. #113
    Forum-Aktivist Avatar von Prospero
    Dabei seit
    08.04.2003
    Beiträge
    2.406

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Bis März kannste ja mal den Piloten nachholen... Dann gibts die erste reguläre DVD laut Amazon - aber das muss ja nicht stimmen, wir kennen ja Terminangaben bei Amazon...
    Ad Astra

  14. #114
    Moderator Avatar von Uliamos
    Dabei seit
    01.02.2007
    Ort
    Bracknell, Berkshire (England)
    Beiträge
    1.586

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Mal schaun, im März hab ich ja erst mal Examen - und diese Woche hab ich meine TW S01 und DW S03-Boxen bekommen

    --------------
    fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
    --------------

    sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
    Ava hab ich selbst gemacht

  15. #115
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von samantharichter
    Dabei seit
    01.03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    231

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Okay, Fussball Englisch:

    "Matthews did three set-ups in 20 minutes,then Bill Perry cracked home the winner."

    Matthews machte drei Vorlagen in 20 Minuten, dann landete Bill Perry den Siegestreffer.

    Liege ich da richtig, dass mit set-up ne Vorlage gemeint ist? Ich kenn mich mit Fussball doch nich aus...
    "I'm the doctor, I can save the universe using a kettle and some string! And look at me, I'm wearing a vegetable." Ten about Five, CIN Special 2007

  16. #116
    Moderator Avatar von Uliamos
    Dabei seit
    01.02.2007
    Ort
    Bracknell, Berkshire (England)
    Beiträge
    1.586

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Ich kenn mich da auch nicht aus, aber deine Übersetzung würde Sinn machen

    --------------
    fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
    --------------

    sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
    Ava hab ich selbst gemacht

  17. #117
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von samantharichter
    Dabei seit
    01.03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    231

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Hier noch ein paar Sachen mit denen ich noch nicht ganz glücklich bin, um euere grauen Zellen mal ein bisschen auf Trab zu halten. *gg*

    "My boy was on his knees, punching the air..."

    -> Mein Junge war auf den Knien, jubelnd, Hände in der Luft...

    "I've slept with enough women, I've done the fuck buddies thing."

    -> Ich habe mit genug Frauen geschlafen, diese Fick-Freunde-Sache getan.

    Vor allem der zweite Satz klingt ja wohl eher grauenvoll. Hilfe? Überhaupt, gibt's nen vernünftigen Ausdruck für Fuck-Buddies?


    Ach ja, und dann wäre da noch die Frage mit dem Duzen/Siezen.
    Für diejenigen, die die Folge kennen(es geht um "Out of Time"):
    Am Anfang wird natürlich gesiezt, aber Owen & Diane und Gwen & Emma duzen sich dann ziemlich schnell. John & Jack hab ich sich aber bis zum Ende siezen lassen, weil ich fand, dass das zu John's Art und Zeit passt und ich dachte, dass Jack diese Zeit ja kennt und das dementsprechend versteht. Mit andern Worten, ich fand es passte nicht. Any thoughts?
    "I'm the doctor, I can save the universe using a kettle and some string! And look at me, I'm wearing a vegetable." Ten about Five, CIN Special 2007

  18. #118
    Moderator Avatar von Uliamos
    Dabei seit
    01.02.2007
    Ort
    Bracknell, Berkshire (England)
    Beiträge
    1.586

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Also was den ersten Satz betrifft - bei "punching the air" stell ich mir eigentlich eher vor, dass da jemand in die Luft boxt

    Bei der Fuck-Buddy-Sache... puh... ich befürchte, da gibts genauso wenig eine vernünftige Übersetzung wie für "rebound shag" - auf Anhieb fällt mir höchstens sowas wie "Bett-Freund" ein, aber ansonsten... keine spontanen Eingebungen, sorry

    Und zum duzen/Siezen - hätte ich wohl auch so oder recht ähnlich gelöst. Hab zumindest (bisher ) keine Einwände

    --------------
    fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
    --------------

    sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
    Ava hab ich selbst gemacht

  19. #119
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von samantharichter
    Dabei seit
    01.03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    231

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    bei "punching the air" stell ich mir eigentlich eher vor, dass da jemand in die Luft boxt

    Sagt man das denn im Deutschen auch so?? Ich wusste im Deutschen halt gar nicht wie man das ausdrückt, darum hab ich einfach mal Hände in die Luft genommen. Wenn man das aber sagt,...dat wär toll

    Apropos Fuck-Budy: Bett-Freund hab ich auch noch nie gehört... Menno, ich hasse es wenns Wörter im Deutschen nicht wirklich gibt.

    Apropos Duzen/Siezen: Yay! (Oh man, ich bin ja total gespannt, wie das bei der DW Syncro gehandhabt wird...)

    Und so allgemein: Danköö
    "I'm the doctor, I can save the universe using a kettle and some string! And look at me, I'm wearing a vegetable." Ten about Five, CIN Special 2007

  20. #120
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von samantharichter
    Dabei seit
    01.03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    231

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Soo, fröhliche Fragerunde - und alle dürfen mitraten

    TW 1x12 Captain Jack Harkness
    1.
    Tosh: I'm off to London to watch grown men throw rice.
    Jack: You get that in the Balti after stop-tap.

    Stop tap? Mein erster Gedanke wäre Zapfenstreich. Aber irgendwie finde ich da nix im Netz zu. Oder bin ich da jetzt völlig falsch?

    2. Ianto talking about calling Tosh cus the alarm of the Rift monitor went off.
    Ianto: I'd better call her. She may have readings her end and this is a bit over my head.

    ???

    3. Guy makes Tosh dance with her. Jack comes to the rescue.
    George: I'm only borrowing her, mate.
    Jack : Maybe she doesn't want to be borrowed.
    George: You want to make something of it?

    öhm...irgendwelche Ideen. Mir will nix einfallen.

    4. Captain Jack Harness(das Original): It's last day of OTU tomorrow.

    Öhm, Operational Training Unit ? (Wiki )Operational Test Unit? (Erprobungskommando [Luftwaffe]). Also ich habs erstmal mit "Morgen ist der letzte Tag ihres Trainings." übersetzt. Jack(unser Jack) sagt ja auch später "Tomorrow is their last
    training exercise,"... Verbesserungen sind aber willkommen

    5.
    Tosh: That's an interesting camera.
    Bilis Manger: It takes photographs instantly.

    Sofortbildkamera is ja klar, aber so... "Sie macht sofort Bilder", kling irgendwie doof.


    6.
    Bilis Manger to Tosh: I should go back, dear. They're coming for us now.

    Ich sollte wieder zurück gehen, Liebes.
    Sie suchen uns bereits.

    Naja..., ne?


    7. Jack(das original): To a fellow captain.

    Auf einen anderen Captain. Meh. Bessere Vorschläge?


    8. Owen: This is not some random act of madness!

    Da hab ich bis jetzt: Dies ist kein zielloser Wahnsinn.

    Soo, entschuldigt die vielen Fragen. Ich bin nur grade meine Übersetzung durchgegangen, hab ein paar Sachen nach geschlagen und dachte ich gebe einfach alle weiteren Fragen an euch weiter. Nur falls euch spontan was einfällt. Ansonsten ignoriert sie einfach

    Von diesen Problemchen mal abgesehen, ist die Übersetzung von Folge 12 feddisch. Muss nur noch von Matze Korrekturgelesen werden. Ui, ich glaub ich war selten so früh vor der Deadline(26.01.) fertig... *hüpf* Könnte daran liegen, dass ich mich krampfhaft vor dem Lernen drücken will... Und daran, dass ich die Staffel 1 am liebsten unter Dach und fach gehabt hätte bevor Staffel 2 anläuft. (Das ich hier vor Vorfreude am rumhüpfen bin, muss ich nicht verwähnen, oder? )

    Viele Grüße,
    ~Sam~
    "I'm the doctor, I can save the universe using a kettle and some string! And look at me, I'm wearing a vegetable." Ten about Five, CIN Special 2007

Seite 6 von 7 ErsteErste ... 234567 LetzteLetzte

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. Allgemeine Serienübersicht - Deutsche Ausstrahlung
    Von TheEnvoy im Forum Serien & TV: Deutsche Ausstrahlung
    Antworten: 7
    Letzter Beitrag: 02.06.2011, 02:05
  2. Allgemeine Spoiler für DW season 4
    Von Dune im Forum DR. WHO & TORCHWOOD: Von ganz früher bis heute
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 31.08.2007, 08:00
  3. Allgemeine Spoiler für DW season 3
    Von Dune im Forum DR. WHO & TORCHWOOD: Von ganz früher bis heute
    Antworten: 25
    Letzter Beitrag: 17.06.2007, 11:46

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •