Seite 2 von 6 ErsteErste 123456 LetzteLetzte
Ergebnis 21 bis 40 von 133

Thema: Allgemeine Übersetzungsfragen

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von samantharichter
    Dabei seit
    01.03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    231

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Lasst mich doch mal ein paar Sätze/Wörter in den Raum werfen, und hoffen, dass irgendjemand was zurückschmeißt

    Bin grad bei TW 1x07, "Greeks bearing gifts". Womit wir beim ersten Problem wären. "Beware of Greeks bearing gifts" Englische Sprichwörter, na danke.
    Damit ist "Geschenk der Griechen" oder "Griechen bringen Geschenke" ziemlich am Sinn vorbei. Wobei, naja, laut Google, und Dune, gibts das Sprichwort "Hüte dich vor den Geschenken der Griechen", dann ginge "Geschenk(e) der Griechen" schon. Obwohl ich das Sprichwort auf deutsch ehrlich gesagt jetzt nich kannte.
    Zusammenhang in der Folge: Ein Alien, das sich als menschliche Frau tarnt, und sich der griechischen Sage nach Philoctetes getauft hat, schenkt Tosh einen Anhänger mit dem man Gedanken lesen kann.

    Und dann verzweifle ich noch an dem Wort "Rebound Shag".
    Ideen bis jetzt(von diversen Leuten): Hinwegtröster, Notlösung, Trostpflaster, Notstopfen.

    Ich hatte noch ein drittes Problem, aber das hat Dune grade schon gelöst, yay.

    So, dann viel Spaß beim rumrätseln

  2. #2
    Moderator Avatar von greenslob
    Dabei seit
    05.11.2003
    Ort
    Düsserdolf
    Beiträge
    1.925

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Genaugenommen ist es ein Lateinisches Sprichwort

    Von Vergil :"Aeneis Timeo Danaos et dona ferentes" (Ich fürchte die Danaer, auch wenn sie Geschenke bringen).
    **** Nach dem TBFC ist vor dem TBFC ****

    Neu: jetzt mit Alkohol UND Waffen!

  3. #3
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von samantharichter
    Dabei seit
    01.03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    231

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Genaugenommen ist es ein Lateinisches Sprichwort

    Ich weiß, dass hab mit Google auch schon mitgeteilt. Wenn allerdings das Latein der meisten Leute genauso mies ist wie meins(Warum hatte ich da bitte ne 1? Ich kann nichts), dann hilft uns das leider auch nicht weiter

    OT: Hehe, jetzt verstehe ich endlich dein Icon

  4. #4
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    10.05.2007
    Beiträge
    100

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Ich finde "Hüte dich vor den Geschenken der Griechen" sehr gelungen, nur in einem Punkt bin ich mir dabei nicht sicher: der Satzstellung.

    Müsste das nicht eher "Hüte dich vor vor Griechen die Geschenke tragen/überbringen" heißen?

    @
    Rebound Shag:
    Wohl am ehesten Trostpflaster, aber vielleicht sollte man es irgendwie umschreiben?
    "Wäre nicht das erste Mal, dass sich jemand bei mir ausheult."

  5. #5
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Die Sache mit den Griechen ist aber auch ein deutsches Sprichwort, von daher dürfte die Anspielung auch hier nicht zu kryptisch sein, wenn du "Griechen mit Geschenken" oder so draus machst...
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  6. #6
    Moderator Avatar von Uliamos
    Dabei seit
    01.02.2007
    Ort
    Bracknell, Berkshire (England)
    Beiträge
    1.586

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Also ich weiss jetzt grad nimmer in welchen Zusammenhang der Rebound Shag zur Sprache kam, aber die bisherigen Loesungen sind ja doch sehr entschaerft im Vergleich zu dem was ein Shag meines Wissens ist . Wie war denn der Dialog in dem das vorkam? Vielleicht laesst sich dann besser was draus basteln...

    --------------
    fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
    --------------

    sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
    Ava hab ich selbst gemacht

  7. #7

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Hier ist doch nicht etwa von einem "Mitleidsfick" die Rede? Ich brauche auch den Zusammenhang...
    ~-o~o~o-~
    I don't go out so much. So I read.
    (Pilot)
    Friends help you to move, real friends help you to move bodies. (John Crichton)

  8. #8
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von samantharichter
    Dabei seit
    01.03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    231

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Nein, "pity fuck" ist es leider nicht.

    Zusammenhang, also die Sache ist die: Tosh hat mit Mary geschlafen. Danach fragt Mary sie ein bisschen aus und stellt fest, dass Tosh schon länger was von Owen will(der aber nicht interessiert ist).

    Mary: All I'm saying is, I don't want to get in the way of anything.

    Tosh: There's nothing to get in the way of.

    Mary: I see. [...] Wouldn't be the first time I'd been a rebound shag.

    Rebound Shag in dem Sinne: Wenn du den einen nicht haben kannst, suchst du dir halt Ersatz.

    Notlösung wäre daher nicht ganz so falsch, oder wie wärs mit Lückenbüßer? Wobei natürlich bei all diesen Begriffen, wie Uliamos gesagt hat, der "shag" Teil etwas zu kurz kommt...

  9. #9

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Lückenfüller oder Lückenbüßer ist aber das, was man auf deutsch am ehesten sagen würde... auch wenn es dann nicht mehr so nett nach dirty talk klingt.
    ~-o~o~o-~
    I don't go out so much. So I read.
    (Pilot)
    Friends help you to move, real friends help you to move bodies. (John Crichton)

  10. #10
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    10.05.2007
    Beiträge
    100

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Wo ich gerade am Nachfragen bin, wie würdet ihr folgendes übersetzen?

    You and your little band,
    which, by the way, is ticking
    every demographic box.


    demographic box = öffentlicher Fernseher???

    Danke
    Geändert von Corax (05.10.2007 um 11:32 Uhr)

  11. #11
    Wiederholungstäter
    Dabei seit
    02.02.2007
    Beiträge
    25

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    "ticking every demographic box" = 1 white one, one black one, one disabled one, one gay one, one lesbian usw....

  12. #12
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    10.05.2007
    Beiträge
    100

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Zitat Zitat von Der tanzende Arzt Beitrag anzeigen
    "ticking every demographic box" = 1 white one, one black one, one disabled one, one gay one, one lesbian usw....
    Vielen Dank!

    Jetzt müsste mir bitte nur noch jemand die Übersetzung übersetzen...

  13. #13
    Die Super-Checkerin Avatar von Teylen
    Dabei seit
    16.11.2006
    Ort
    Baden-Baden, Deutschland
    Beiträge
    3.087

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Zitat Zitat von Corax Beitrag anzeigen
    Jetzt müsste mir bitte nur noch jemand die Übersetzung übersetzen...
    "ticking every demographic box"
    "Jede Wahlgruppe bedienen." (ggf. aktivieren)

    "Demographic Boxes" sind wohl Schubladen fuer Personen Gruppen, Bevoelkerungsschichten, Kasten.

  14. #14
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von samantharichter
    Dabei seit
    01.03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    231

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Hallo, es geht immernoch um "Greeks Bearing Gifts". Der Sub ist momentan noch bei Matze in der Korrektur, aber morgen abend wird er dann wohl geposted.(Bevor ich mir auf der Ring*Con ein schönes laaaanges Wochenede mache).

    Leider weiß ich nach intensivster(für meine Verhältnisse) Recherche immernoch nicht was bitteschön "Plodders!" heißt. Auch der Zusammenhang ist da nicht sonders ergiebig:

    Gwen verarscht singend Owen, weil er bei der Autopsie festgestellt hat, dass seine ursprüngliche Diagnose völlig falsch ist. Am Anfang der Szene sieht man einfach nur Gwen, die singt und ausweicht als Owen etwas nach ihr wirft. Dabei sagt/ruft Owen "Plodders".

    Ideen?
    Mögliche Bedeutungen die ich inzwischen gefunden habe:
    Arbeitstiere(ist aber mehr AE), Versager, "not cool"(?), oder vom verb "plod" jemand der umhertrottet, oder als pseudo-schimpfwort, oder ganz was anderes...
    Wie ihr seht habe ich nicht die geringste Ahnung...

    Vorschläge sind extrem willkommen

    PS.: Ich sehe grade, "plod" kann auch sich mit etwas abplagen heißen, also vielleicht "Plagegeister"?

  15. #15
    Moderator Avatar von Uliamos
    Dabei seit
    01.02.2007
    Ort
    Bracknell, Berkshire (England)
    Beiträge
    1.586

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    @samantha
    Boah, keine leichte Sache das...
    Finde so auf den ersten Blick den Plagegeist gar nicht mal so schlecht. Aber sonst fällt mir grad auch nix ein, sorry

    Ich hab ein ähnliches Problem wie samantha, ich komm nämlich schlichtweg nicht drauf, wie ich am Ende von Doomsday das "Quite right too" vom Doc übersetzen soll. Das sagt er, nachdem ihm Rose ihre Liebe gebeichtet hat ...
    Denn an sich ist "Quite right" eine Zustimmung zu irgendwas, was jemand gesagt hat, aber das passt hier irgendwie nicht gescheit. Mir wurde irgendwann auch mal gesagt, dass sowas "Das hab ich mir schon gedacht" heißt, aber klingt auch dämlich... HILFE!

    --------------
    fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
    --------------

    sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
    Ava hab ich selbst gemacht

  16. #16
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    "Ist auch gut/richtig so" vielleicht?
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  17. #17
    Moderator Avatar von Uliamos
    Dabei seit
    01.02.2007
    Ort
    Bracknell, Berkshire (England)
    Beiträge
    1.586

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Meinst du wirklich, dass der Doc auf Rose's "Ich liebe dich." mit "Ist auch richtig so." antwortet

    --------------
    fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
    --------------

    sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
    Ava hab ich selbst gemacht

  18. #18
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Das "Quite right, too" ist auch nicht gerade die Antwort, die man auf eine solche Aussage hören will, oder? Ist immer noch so schön zweideutig
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  19. #19
    Wiederholungstäter
    Dabei seit
    02.02.2007
    Beiträge
    25

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    [QUOTE=samantharichter;120736]Hallo, es geht immernoch um "Greeks Bearing Gifts".

    Leider weiß ich nach intensivster(für meine Verhältnisse) Recherche immernoch nicht was bitteschön "Plodders!" heißt. Auch der Zusammenhang ist da nicht sonders ergiebig:

    Gwen verarscht singend Owen, weil er bei der Autopsie festgestellt hat, dass seine ursprüngliche Diagnose völlig falsch ist. Am Anfang der Szene sieht man einfach nur Gwen, die singt und ausweicht als Owen etwas nach ihr wirft. Dabei sagt/ruft Owen "Plodders".
    QUOTE]

    Ein "plodder" ist jemand, der seiner Arbeit stur, einfallslos und "by the book "nachgeht, im Gegensatz zu jemand, der intuitive Sprünge macht.

    Zum Titel: "Greeks Bearing Gifts" bezieht sich auf das Trojanisches Pferd.

  20. #20

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Wie wäre es mit "Das ist ok". Klingt irgendwie beruhigender als "Ist schon ok".
    ~-o~o~o-~
    I don't go out so much. So I read.
    (Pilot)
    Friends help you to move, real friends help you to move bodies. (John Crichton)

Seite 2 von 6 ErsteErste 123456 LetzteLetzte

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. Allgemeine Serienübersicht - Deutsche Ausstrahlung
    Von TheEnvoy im Forum Serien & TV: Deutsche Ausstrahlung
    Antworten: 7
    Letzter Beitrag: 02.06.2011, 02:05
  2. Allgemeine Spoiler für DW season 4
    Von Dune im Forum DR. WHO & TORCHWOOD: Von ganz früher bis heute
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 31.08.2007, 08:00
  3. Allgemeine Spoiler für DW season 3
    Von Dune im Forum DR. WHO & TORCHWOOD: Von ganz früher bis heute
    Antworten: 25
    Letzter Beitrag: 17.06.2007, 11:46

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •