Chan, Dune hat absolut Recht, tho. *gg*

Ich bin schon gleich zu Beginn, also noch vor "der Auflösung", über das tho gestolpert. Ist ein typischen Problem wenn man Folgen übersetzt, ohne sie vorher gesehen zu haben.

Das Problem mit "tho" ist, dass es tatsächlich eine gebräuchliche Abkürzung von "though" ist.
Aber es wird meiner Meinung nach noch viel schlimmer!
Denn an machen Stellen könnte man das "tho" vielleicht sogar auch als "too" oder auch als "do" verstehen.

Hier z.B.:
Chan, that would be rude, tho.
oder
Chan, I can't, tho.

So etwas ist in Untertiteln praktisch nicht zu vermitteln.
Im englischen aber eine tolle Idee!