Nun, du kennst auch die englischen Folgen halt nicht - das ist auch kein Vorwurf und ich sage auch nicht, man kann sich die Serie nicht auf deutsch anschauen - aber mir Nörgeln um des Nörgelns Willen vorzuwerfen und zu meinen es sei nicht produktiv: Sorry. Nur weil die Folgen endlich auf Deutsch zu sehen sind ist das kein Freifahrschein für rosige Brillen und Dinge, die einfach geschludert wurden. Das Totschlagargument lasse ich nun mal nicht gelten.
Da sind natürlich Kleinigkeiten dabei beim Kritisieren, die bestimmt nur mir auffallen - oder auch allen anderen - aber grundsätzlich erwarte ich ein wenig Sorgfalt. Wenn Chips einmal Chips und dann Pommes sind - warum aus "Pub" die Kneipe wurde frage ich mich auch - heißt das schlicht und einfach dass da jemand nicht aufgepasst hat. (Also wirklich: Da werden Leute für bezahlt... Wir machen Untertitel weil wir die Serie lieben. DAS mag vielleicht auch ein Unterschied sein.)
Bei Untertiteln ist es einfacher und schwieriger zugleich, deswegen lasse ich den Einwand auch nicht gelten: Man hat nur einen begrenzten Platz zur Verfügung und muss da manchmal etwas komprimieren. Aber man hat den Vorteil, nicht auf Lippensynchronizität angewiesen zu sein.
Wobei ich auch, wie ich gerade sehe, mit Schallschraubenzieher beim WUP leben konnte - aber zur Frage wie das mit Wortspielen bei UT ist, siehe die Diskussion um die Stelle mit Jacks Mantel:
http://www.spacepub.net/showpost.php...1&postcount=20
Oder aktueller die Frage, was mit Lady Cassandras "Jungen-Dasein" ist - ich tendiere eigentlich auch eher dazu, dass sie das nicht ernst gemeint hat übrigens, siehe Vogel Strauß aber nur so nebenbei:
http://www.spacepub.net/showpost.php...4&postcount=65
(Wobei - das ist Russell T. Davis. Der hat mit dem Geschlecht eh nicht soo die Probleme. *g*)
Und wo wir gerade bei schwierigen Dingen sind: Bei Torchwood gibts ein Yeats-Gedicht:
http://www.spacepub.net/showpost.php...&postcount=165
Das mal als kleine Beispiele für Lösungen für Untertitel und wie man da hinkommt - daher habe ich auch große Achtung für Übersetzer. Eigentlich.
Aber Fehler sind nun mal Fehler und sollte auch genannt werden dürfen.
Ich hätte auch keine Probleme mit Schallschraubenzieher gehabt - aber Überschallschrauber? Im englischen Pendant ist kein Hyper drin... Und es klingt definitiv bescheuerter als Schallschraubenzieher.
Aus den Überschallschrauber einen "akustischen Schraubenzieher" draus zu machen wäre zudem wohl auch möglich gewesen in der Lippensynchro, die Stelle sagt der Doctor IMHO aus dem Off. Und damit wäre ich zufrieden gewesen - akustisch, da kann man nette Wortspiele mit machen. Wobei wir beim WUP den Vorteil hatten da zumindest Vorlagen zu haben - das heißt, die Denkarbeit lag eher im Wörterfinden als im Überlegen was an dieser Szene in die Untertitel gehört und was nicht.
Ich bin kein Erbsenzähler, es gibt Dinge die nicht übersetzt werden können - aber dann kannman sich bemühen wenigsten zu versuchen den Sinn zu bewahren. Einige Dinge waren ja auch sehr in Ordnung bei der Synchro. Aber es gibt auch Dinge, die zu kritisieren sind. Kann man Nörgeln nennen. Kann man.
Ad Astra
Als Lesezeichen weiterleiten