Ergebnis 1 bis 20 von 133

Thema: Allgemeine Übersetzungsfragen

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von samantharichter
    Dabei seit
    01.03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    231

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Dankööö!

    1. Er ist immer urwüchsig geblieben.
    Hm... wär ich nie draufgekommen. Passt allerdings jetzt nicht so zu Owen. Falls uns nix anderes einfällt...

    2. Ich würde es mit "punktförmiger Einblutung" übersetzen.
    Das klingt dochmal professioneller! *freu*
    Wobei ich mich da allerdings Frage warum Tosh eigenlich den Toten untersucht... *verwirrt*

    Kekse, ich will Kekse!
    *virtuelle Kekse überreich* *Hunger bekomm*

    Und weils so lustig war hier gleich das nächste Problem:

    Cross eyes, mince pies,
    catch the buggers, by surprise.

    Singen zwei Schulkinder und schubsen bei "surprise" ein anderes Mädchen...

    Ging aber sonst doch ganz gut von der Hand die Übersetzung, bin bei Minute 31. *hüpf*

  2. #2
    Moderator Avatar von Uliamos
    Dabei seit
    01.02.2007
    Ort
    Bracknell, Berkshire (England)
    Beiträge
    1.586

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    It always stayed wild.
    Hmm, ich hab die ganze Zeit den Begriff von "unberührter Natur" vor Augen, aber ich schätze, das passt auch nicht so ganz zu Owen *schulter-zuck*

    Krieg ich trotzdem nen Keks?

    --------------
    fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
    --------------

    sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
    Ava hab ich selbst gemacht

  3. #3
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von samantharichter
    Dabei seit
    01.03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    231

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Ist alles unberührte Natur geblieben.
    Stellen wir uns etwas Sarkasmus in Owens Stimme vor, dann passt das...

    *Keks überreichen will*
    *in Tüte greif*
    *blink*
    Huch? Nix mehr drin? Hab ich die alleine leergefuttert?
    *neue Tüte aufmach*
    *Keks überreich*
    Geändert von samantharichter (28.08.2007 um 16:57 Uhr)

  4. #4
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von samantharichter
    Dabei seit
    01.03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    231

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    So, hab die Rohübersetzung fertig. Fehlt nur noch dieser "cross eyed"-Spruch...

    Im Stil der sinnlosen Kindereime:

    Augen auf, Ziegenbock
    die Irre kriegt nen großen Schock!


    Dat tut et, würd ich sagen.
    Geändert von samantharichter (28.08.2007 um 17:08 Uhr)

  5. #5
    Moderator Avatar von Uliamos
    Dabei seit
    01.02.2007
    Ort
    Bracknell, Berkshire (England)
    Beiträge
    1.586

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Ui - ein Keks *freu**knusper**mampf**runterschluck**mjam*

    also ich glaub, an Reimereien brauch ich mich net machen - zumal ich deinen Vorschlag bzgl. des Reimes echt klasse find . Der wird ja wahrscheinlich nicht so wahnsinnig wichtig für die Storyline sein, von daher kann das ruhig sehr frei übersetzt werden, denke ich

    --------------
    fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
    --------------

    sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
    Ava hab ich selbst gemacht

  6. #6
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    10.05.2007
    Beiträge
    100

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Reime zu übersetzen ist wirklich starker Tobak!

    Nicht ganz so poetisch wie die Übersetzung von dir, ist mir vorhin eine
    eingefallen, die näher am eigentlich nicht vorhandenen Sinn ist:

    Schiele, schiele, Zimtkonfekt,
    fange den Jungen, mit Knalleffekt.

    Aber dein Vers ist auf jeden Fall "geschmeidiger".
    Naja, wie auch immer, ich wollte es nur loswerden.

  7. #7
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von samantharichter
    Dabei seit
    01.03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    231

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Zitat Zitat von Corax Beitrag anzeigen
    Reime zu übersetzen ist wirklich starker Tobak!

    Nicht ganz so poetisch wie die Übersetzung von dir, ist mir vorhin eine
    eingefallen, die näher am eigentlich nicht vorhandenen Sinn ist:

    Schiele, schiele, Zimtkonfekt,
    fange den Jungen, mit Knalleffekt.

    Aber dein Vers ist auf jeden Fall "geschmeidiger".
    Naja, wie auch immer, ich wollte es nur loswerden.
    Naja, gefällt mir eigentlich gut, das Problem ist nur, dass die beiden Mädels da ein anderes Mädchen schubsen... Deshalb hatte ich buggers auch mit "die Irre" sehr frei übersetzt, weil ich gerne ne übersetzung haben wollte, die wiederspiegelt was die Mädels von ihr halten. Ich mein, die kleine hat keine Freunde, spricht kaum mit jemandem und verbringt ihre Zeit damit im Garten hinterm Haus mit Elfen/Monstern zu spielen. Aus sicht der andern Kinder definitv "irre"...

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 9 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 9)

Ähnliche Themen

  1. Allgemeine Serienübersicht - Deutsche Ausstrahlung
    Von TheEnvoy im Forum Serien & TV: Deutsche Ausstrahlung
    Antworten: 7
    Letzter Beitrag: 02.06.2011, 02:05
  2. Allgemeine Spoiler für DW season 4
    Von Dune im Forum DR. WHO & TORCHWOOD: Von ganz früher bis heute
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 31.08.2007, 08:00
  3. Allgemeine Spoiler für DW season 3
    Von Dune im Forum DR. WHO & TORCHWOOD: Von ganz früher bis heute
    Antworten: 25
    Letzter Beitrag: 17.06.2007, 11:46

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •